Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft
Der Weg führte ihn (дорога привела его) zu einer großen Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte (где стражник у ворот расспросил его), was für ein Gewerbe er verstände (что за ремесло он понимает: «понимал бы» = каким ремеслом он владеет; das Gewerbe; verstehen-verstand-verstanden) und was er wüsste (и что он знает: «знал бы» /зд. для передачи косвенной речи/).
«Ich weiß alles (я знаю всё),» antwortete das Glückskind. «So kannst du uns (тогда ты можешь нам) einen Gefallen tun (сделать одолжение),» sagte der Wächter, «wenn du uns sagst (если ты нам скажешь), warum unser Marktbrunnen (почему наш рыночный фонтан; der Markt – рынок, der Brunnen), aus dem (из которого) sonst (обычно) Wein quoll (вино било ключом; der Wein; quellen-quoll-gequollen), trocken geworden ist (стал сухой = высох), und nicht einmal mehr Wasser gibt (и даже воды больше не дает).»
Der Weg führte ihn zu einer großen Stadt, wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte, was für ein Gewerbe er verstände und was er wüsste.
«Ich weiß alles,» antwortete das Glückskind. «So kannst du uns einen Gefallen tun,» sagte der Wächter, «wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr Wasser gibt.»
«Das sollt ihr erfahren (это вы должны будете узнать),» antwortete er, «wartet nur (только подождите), bis ich wiederkomme (пока я не вернусь).» Da ging er weiter (тут пошел он дальше; weitergehen) und kam vor eine andere Stadt (и пришел в другой город), da fragte der Torwächter wiederum (тут опять спросил его страж ворот; das Tor – ворота), was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.
«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum (почему дерево; der Baum) in unserer Stadt (в нашем городе), der sonst (которое обычно) goldene Äpfel trug (приносило золотые яблоки; tragen-trug-getragen – давать плоды; der Apfel – яблоко), jetzt (теперь) nicht einmal Blätter hervortreibt (даже листочка не выдает; treiben – гнать; hervor – наружу).»
«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»
«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.» Da ging er weiter und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwächter wiederum, was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.
«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt, der sonst goldene Äpfel trug, jetzt nicht einmal Blätter hervortreibt.»
«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»
Da ging er weiter (тут пошел он дальше), und kam an ein großes Wasser (и пришел к большой воде = к озеру), über das er hinüber musste (через которое он должен был перебраться). Der Fährmann fragte ihn (перевозчик спросил его; die Fähre – паром), was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.
«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun (тогда ты сможешь мне сделать одолжение),» sprach der Fährmann, «und mir sagen (и сказать мне), warum ich immer hin- und herfahren muss (почему я всегда должен туда-сюда ездить) und niemals abgelöst werde (и никогда не становлюсь смененным = никто меня не сменит).»
«Das sollst du erfahren (это ты узнаешь),» antwortete er, «warte nur, bis ich wiederkomme.»
Da ging er weiter, und kam an ein großes Wasser, über das er hinüber musste. Der Fährmann fragte ihn, was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.
«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun,» sprach der Fährmann, «und mir sagen, warum ich immer hin- und herfahren muss und niemals abgelöst werde.»
«Das sollst du erfahren,' antwortete er, 'warte nur, bis ich wiederkomme.»
Als er über das Wasser hinüber war (когда он оказался на другой стороне озера; hinüber – на другую сторону: «туда-через»), so fand er (то нашел он; finden-fand-gefunden) den Eingang zur Hölle (вход в преисподнюю). Es war schwarz und rußig darin (внутри было темно и покрыто сажей; der Ruß – сажа), und der Teufel war nicht zu Haus (а дома черта не было), aber seine Ellermutter (но его бабушка; die Ellermutter = die Ältermutter – бабушка /диал./) saß da (сидела тут; sitzen-saß-gesessen) in einem breiten Sorgenstuhl (в широком кресле; die Sorge – забота, der Stuhl – стул; der Sorgenstuhl – кресло /уст./).
Als er über das Wasser hinüber war, so fand er den Eingang zur Hölle. Es war schwarz und rußig darin, und der Teufel war nicht zu Haus, aber seine Ellermutter saß da in einem breiten Sorgenstuhl.
«Was willst du (что ты хочешь)?» sprach sie zu ihm (сказала она ему), sah aber gar nicht so böse aus (однако, выглядела совсем не такой злой; aussehen).
«Ich wollte gerne (я хотел бы) drei goldene Haare (три золотых волоска) von des Teufels Kopf (с головы черта),» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten (иначе я не смогу мою жену удержать, оставить себе).»
«Das ist viel verlangt (это много потребовано = много хочешь),» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt (когда черт вернется домой) und findet dich (и найдет тебя), so geht dir’s an den Kragen (тогда тебе туго придется: «пойдет тебе к воротнику»; der Kragen – ворот); aber du dauerst mich (но ты вызываешь у меня жалость = мне жаль тебя), ich will sehen (посмотрю я), ob ich dir helfen kann (могу ли я тебе помочь).»
«Was willst du?» sprach sie zu ihm, sah aber gar nicht so böse aus.
«Ich wollte gerne drei goldene Haare von des Teufels Kopf,» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten.»
«Das ist viel verlangt,» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dirs an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen kann.»
Sie verwandelte ihn (она превратила его) in eine Ameise (в муравья) und sprach (и сказала): «Kriech (полезай) in meine Rockfalten (в складки моей юбки; der Rock – юбка, die Falte – складка), da bist du sicher (там ты будешь в безопасности).»
«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut (это-то хорошо), aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen (но я хотел бы еще знать три вещи; das Ding), warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt (даже листву больше не выпускает; das Laub): und warum ein Fährmann immer herüber- und hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.»
«Das sind schwere Fragen (это тяжелые вопросы; die Frage),» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig (но только держись тихо и спокойно; sich halten), und hab acht (и обрати внимание), was der Teufel spricht (что скажет черт), wenn ich ihm (когда я ему = у него) die drei goldenen Haare ausziehe (буду выдергивать три золотых волоска).»
Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach: «Kriech in meine Rockfalten, da bist du sicher.»
«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fährmann immer herüber- und hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.»
«Das sind schwere Fragen,» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht, wenn ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe.»
Als der Abend einbrach (когда наступил вечер; einbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), kam der Teufel nach Haus (пришел черт домой; kommen). Kaum war er eingetreten (едва он вошел; eintreten), so merkte er (так заметил), dass die Luft nicht rein war (что воздух был не чистым). «Ich rieche rieche Menschenfleisch (я чую, чую человечье мясо; der Mensch – человек, das Fleisch – мясо),» sagte er, «es ist hier nicht richtig (здесь что-то неладно).» Dann guckte er in alle Ecken (потом он посмотрел во все углы) und suchte (и поискал), konnte aber nichts finden (но не смог ничего найти).
Als der Abend einbrach, kam der Teufel nach Haus. Kaum war er eingetreten, so merkte er, dass die Luft nicht rein war. «Ich rieche rieche Menschenfleisch,» sagte er, «es ist hier nicht richtig.» Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden.
Die Ellermutter schalt ihn aus (бабушка отругала его; ausschelten, schelten-schalt-gescholten), «eben ist erst gekehrt (только что подметено; kehren),» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht (и все приведено в порядок; in Ordnung bringen), nun wirfst du mir’s wieder untereinander (теперь ты мне снова устроишь беспорядок: «бросишь это одно под другое»; werfen – бросать; mir’s = mir es); immer hast du Menschenfleisch in der Nase (всегда тебе пахнет человечьим мясом: «у тебя человечье мясо в носу»)! Setze dich nieder (садись; sich niedersetzen) und iss dein Abendbrot (и съешь свой ужин; essen; das Abendbrot, der Abend – вечер, das Brot – хлеб).»
Die Ellermutter schalt ihn aus, «eben ist erst gekehrt,» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mir’s wieder untereinander; immer hast du Menschenfleisch in der Nase! Setze dich nieder und iss dein Abendbrot.»
Als er gegessen und getrunken hatte (когда он поел и попил; essen-aß-gegessen – есть; trinken-trank-getrunken – пить), war er müde (он устал; müde – усталый), legte der Ellermutter (положил бабушке) seinen Kopf (свою голову) in den Schoß (на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/) und sagte (и сказал), sie sollte ihn (что она должна у него) ein wenig lausen (немного поискать вшей; die Laus – вошь). Es dauerte nicht lange (это продолжалось недолго), so schlummerte er ein (так он задремал; einschlummern), blies (задул = засопел; blasen-blies-geblasen) und schnarchte (и захрапел).
Als er gegessen und getrunken hatte, war er müde, legte der Ellermutter seinen Kopf in den Schoß und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte.
Da fasste die Alte (тут схватила старуха) ein goldenes Haar (один золотой волос), riss es aus (вырвала его; ausreißen, reißen-riss-gerissen) und legte es neben sich (и положила его рядом с собой). «Autsch (ай)!» schrie der Teufel (крикнул черт; schreien-schrie-geschrien), «was hast du vor (что ты делаешь: «намереваешься /делать/»; vorhaben)?»
«Ich habe einen schweren Traum gehabt (у меня был = я видела тяжелый сон),» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst (вот и схватила = вцепилась тебе в волосы).»
«Was hat dir denn geträumt (что же тебе снилось)?» fragte der Teufel.
«Mir hat geträumt (мне снилось), ein Marktbrunnen (что рыночный фонтан), aus dem sonst Wein quoll (из которого обычно било вино), sei versiegt (иссяк), und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen (и даже вода оттуда не собирается бить), was ist wohl schuld daran (что же в этом виновато; schuld sein – быть виноватым)?»
«He (эй), wenn sie’s wüssten (если бы они это знали; sie’s = sie es)!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Kröte (это жаба сидит) unter einem Stein (под камнем) im Brunnen (в фонтане), wenn sie die töten (если они ее убьют), so wird der Wein schon wieder fließen (так уж будет вино снова течь).»
Da fasste die Alte ein goldenes Haar, riss es aus und legte es neben sich. «Autsch!» schrie der Teufel, «was hast du vor?»
«Ich habe einen schweren Traum gehabt,» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst.»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte der Teufel.
«Mir hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Kröte unter einem Stein im Brunnen, wenn sie die töten, so wird der Wein schon wieder fließen.»
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte (пока он не заснул и не захрапел; einschlafen – засыпать), dass die Fenster zitterten (/так/ что окна задрожали; das Fenster – окно). Da riss sie ihm das zweite Haar aus (тут вырвала она у него второй волос; ausreißen). «Hu (ой)! was machst du (что ты делаешь)?» schrie der Teufel zornig (крикнул черт гневно; schreien-schrie-geschrien).
«Nimm’s nicht übel (не обижайся; übelnehmen; nimm’s = nimm es; übel – дурно),» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan (я сделала это во сне; tun-tat-getan; der Traum).»
«Was hat dir wieder geträumt (что тебе опять приснилось)?» fragte er.
«Mir hat geträumt, in einem Königreiche (что в одном королевстве; der König – король, das Reich – государство) ständ ein Obstbaum (стоит: «стояло бы» фруктовое дерево; stehen; der Obst – фрукты, der Baum), der hätte sonst goldene Äpfel getragen (которое обычно плодоносило золотыми яблоками; tragen-trug-getragen) und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben (теперь даже листву выпускать не собирается). Was war wohl die Ursache davon (в чем же причина этого)?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus (корень грызет мышь), wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen (так уж будет оно снова приносить золотые яблоки), nagt sie aber noch länger (если же она будет грызть еще дольше; lang – долгий), so verdorrt der Baum gänzlich (так высохнет дерево совсем). Aber lass mich (но оставь меня; lassen) mit deinen Träumen (со своими снами) in Ruhe (в покое; die Ruhe – покой), wenn du mich noch einmal (если ты меня еще раз) im Schlafe störst (разбудишь: «помешаешь в сне»), so kriegst du eine Ohrfeige (то ты получишь оплеуху; das Ohr – ухо, die Feige – фига).»
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus. «Hu! was machst du?» schrie der Teufel zornig.
«Nimms nicht übel,» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan.»
«Was hat dir wieder geträumt?» fragte er.
«Mir hat geträumt, in einem Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen, na gt sie aber noch länger, so verdorrt der Baum gänzlich. Aber lass mich mit deinen Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst, so kriegst du eine Ohrfeige.»
Die Ellermutter sprach ihn zu gut (успокоила его) und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe (вскочил; fahren-fuhr-gefahren – ехать; а также указывает на быстрое движение; die Höhe – высота), schrie (закричал; schreien) und wollte übel (и хотел скверно = сурово) mit ihr wirtschaften (с ней хозяйничать = управиться, расправиться; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), aber sie besänftigte ihn nochmals (но она успокоила его еще раз; sanft – мягкий, тихий, нежный) und sprach (и сказала): «Wer kann für böse Träume (кто может против дурных снов = что поделаешь с дурными снами, никто не виноват)!»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte er, und war doch neugierig (и был, однако, любопытен).
«Mir hat von einem Fährmann geträumt (мне приснился перевозчик), der sich beklagte (который жаловался), dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld (что же виновато)?»
«He (эй), der Dummbart (дуралей; dumm – глупый, der Bart – борода)!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt (если кто-нибудь придет) und will überfahren (и захочет переправиться), so muss er ihm (то должен он ему) die Stange in die Hand geben (шест дать в руку), dann muss (потом должен) der andere überfahren (этот другой переправиться), und er ist frei (и он свободен).»
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte (так как вырвала бабушка у него три золотых волоса) und die drei Fragen beantwortet waren (и на три вопроса были даны ответы), so ließ sie den alten Drachen in Ruhe (то оставила она старого дракона в покое), und er schlief (и он спал; schlafen), bis der Tag anbrach (пока не наступил день; anbrechen).
Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: «Wer kann für böse Träume!»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte er, und war doch neugierig.
«Mir hat von einem Fährmann geträumt, der sich beklagte, dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld?»
«He, der Dummbart!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt und will überfahren, so muss er ihm die Stange in die Hand geben, dann muss der andere überfahren, und er ist frei.»
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen beantwortet waren, so ließ sie den alten Drachen in Ruhe, und er schlief, bis der Tag anbrach.
Als der Teufel wieder fortgezogen war (снова уехал; fortziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть), holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte (достала старуха муравья из складки юбки), und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück (и вернула счастливчику человеческий облик; zurückgeben, geben-gab-gegeben – давать). «Da hast du (вот есть у тебя = вот тебе) die drei goldenen Haare (три золотых волоска),» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat (что сказал черт на твои три вопроса), wirst du wohl gehört haben (тебе, пожалуй, было слышно).»
«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehört (я это слышал) und will’s wohl behalten (и буду это хорошо помнить; will’s = will es).»
«So ist dir geholfen (так тебе оказана помощь; helfen),» sagte sie, «und nun (а теперь) kannst du (ты можешь) deiner Wege ziehen (идти своей дорогой).»
Er bedankte sich bei der Alten (он поблагодарил старуху) für die Hilfe in der Not (за помощь в беде), verließ die Hölle (покинул преисподнюю; verlassen) und war vergnügt (и был доволен), dass ihm (что ему) alles so wohl geglückt war (все так хорошо удалось).
Als der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte, und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück. «Da hast du die drei goldenen Haare,» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehört haben.»
«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehört und will’s wohl behalten.»
«So ist dir geholfen,» sagte sie, «und nun kannst du deiner Wege ziehen.»
Er bedankte sich bei der Alten für die Hilfe in der Not, verließ die Hölle und war vergnügt, dass ihm alles so wohl geglückt war.
Als er zu dem Fährmann kam (когда он пришел к перевозчику), sollte er ihm (должен он был ему) die versprochene Antwort geben (дать обещанный ответ; versprechen – обещать, sprechen-sprach-gesprochen – говорить). «Fahr mich erst hinüber (сначала перевези меня; hinüberfahren),» sprach das Glückskind, «so will ich dir sagen (тогда я скажу тебе), wie du erlöst wirst (как ты будешь спасен),» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war (добрался до противоположного берега; das Ufer), gab er ihm (дал он ему; geben-gab-gegeben) des Teufels Rat (совет черта): «Wenn wieder einer kommt (когда снова кто-нибудь придет) und will übergefahren sein (и захочет быть перевезенным), so gib ihm nur (то дай ему только) die Stange in die Hand.»
Als er zu dem Fährmann kam, sollte er ihm die versprochene Antwort geben. «Fahr mich erst hinüber,» sprach das Glückskind, «so will ich dir sagen, wie du erlöst wirst,» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des Teufels Rat: «Wenn wieder einer kommt und will übergefahren sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand.»
Er ging weiter (он пошел дальше) und kam zu der Stadt (и пришел в город), worin der unfruchtbare Baum stand (где стояло = росло бесплодное дерево; stehen), und wo der Wächter (и где стражник) auch Antwort haben wollte (тоже хотел иметь = получить ответ; die Antwort). Da sagte er ihm (тогда он сказал ему), wie er vom Teufel gehört hatte (как = то, что он услышал от черта): «Tötet die Maus (убейте мышь), die an seiner Wurzel nagt (которая грызет его /дерева/ корень), so wird er wieder (тогда будет оно снова) goldene Äpfel tragen (приносить золотые яблоки).»
Da dankte ihm der Wärter (тут поблагодарил его сторож) und gab ihm (и дал ему; geben) zur Belohnung (в награду) zwei mit Gold beladene Esel (двух, нагруженных золотом, ослов; das Gold; beladen – нагружать; der Esel), die mussten ihm nachfolgen (которые должны были следовать за ним).
Er ging weiter und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der Wächter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom Teufel gehört hatte: «Tötet die Maus, die an seiner Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Äpfel tragen.»
Da dankte ihm der Wärter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.
Zuletzt (напоследок) kam er zu der Stadt (пришел он в город), deren Brunnen (чей фонтан) versiegt war (иссяк). Da sprach er zu dem Wächter (тут сказал он стражнику; sprechen-sprach-gesprochen), wie der Teufel gesprochen hatte (как говорил черт): «Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr (которую вы должны) aufsuchen und töten (отыскать и убить), so wird er (тогда он будет) wieder reichlich Wein geben (снова вдоволь давать вина).»
Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls (также) zwei mit Gold beladene Esel.
Zuletzt kam er zu der Stadt, deren Brunnen versiegt war. Da sprach er zu dem Wächter, wie der Teufel gesprochen hatte: «Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr aufsuchen und töten, so wird er wieder reichlich Wein geben.»
Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.
Endlich (наконец) langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an (добрался счастливчик домой к своей жене; anlangen), die sich herzlich freute (которая искренне: «сердечно» радовалась; sich freuen), als sie ihn wiedersah (когда она его снова увидела; wiedersehen) und hörte (и услышала), wie wohl ihm alles gelungen war (как хорошо ему все удалось; gelingen-gelang-gelungen).
Dem König brachte er (королю он принес), was er verlangt hatte (/то,/ что он требовал), die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser (а когда этот = король) die vier Esel mit dem Golde sah (увидел четырех ослов с золотом; sehen), ward er ganz vergnügt (стал он совсем доволен) und sprach (и сказал): «Nun sind alle Bedingungen erfüllt (теперь все условия выполнены) und du kannst meine Tochter behalten (и ты можешь мою дочь оставить себе). Aber, lieber Schwiegersohn (но, дорогой зять), sage mir doch (скажи мне все-таки), woher ist das viele Gold (откуда так много золота)? das sind ja gewaltige Schätze (это же огромные сокровища; der Schatz)!»
Endlich langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich freute, als sie ihn wiedersah und hörte, wie wohl ihm alles gelungen war.
Dem König brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah, ward er ganz vergnügt und sprach: «Nun sind alle Bedingungen erfüllt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn, sage mir doch, woher ist das viele Gold? das sind ja gewaltige Schätze!»
«Ich bin über einen Fluss gefahren (я переезжал через реку),» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen (и там взял его с собой; mitnehmen), es liegt dort (оно лежит там) statt des Sandes (вместо песка; der Sand) am Ufer (на берегу).»
«Kann ich mir auch davon holen (могу ли и я себе оттуда принести)?» sprach der König und war ganz begierig (и совсем страстно захотел /золота/: «был совсем страстно жаждущий»).»
«So viel Ihr nur wollt (столько /сколько/ Вы только захотите = сколько угодно),» antwortete er, «es ist ein Fährmann auf dem Fluss (есть перевозчик на реке), von dem lasst Euch überfahren (которому /Вы/ прикажете, которого попросите Вас перевезти), so könnt Ihr (так сможете Вы) drüben (на той стороне) Eure Säcke füllen (Ваши мешки наполнить; der Sack).»
«Ich bin über einen Fluss gefahren,» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen, es liegt dort statt des Sandes am Ufer.»
«Kann ich mir auch davon holen?» sprach der König und war ganz begierig.
«So viel Ihr nur wollt,» antwortete er, «es ist ein Fährmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch überfahren, so könnt Ihr drüben Eure Säcke füllen.»
Der habsüchtige König (жадный король; haben – иметь, die Habsucht – корыстолюбие) machte sich in aller Eile (спешно; die Eile – спешка, поспешность) auf den Weg (отправился в путь), und als er zu dem Fluss kam (и когда он пришел к реке), so winkte er dem Fährmann (то он дал знак перевозчику; winken – махнуть рукой /подавая знак/), der sollte ihn übersetzen (что тот должен был его перевезти).
Der Fährmann kam (перевозчик подошел) und hieß ihn einsteigen (и предложил ему взойти /на паром/; heißen-hieß-geheißen), und als sie an das jenseitige Ufer kamen (а когда они приблизились к противоположному берегу; jenseitig – находящийся на той стороне), gab er ihm die Ruderstange (дал он ему шест; das Ruder – весло, руль) in die Hand und sprang davon (и спрыгнул оттуда; springen-sprang-gesprungen). Der König aber musste (король же должен был) von nun an (отныне) fahren (возить) zur Strafe (в наказание) für seine Sünden (за свои грехи; die Sünde).
Fährt er wohl noch (возит ли он еще)?
Was denn (что же)? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben (значит, не нашлось никого, кто бы у него шест забрал: «у него, видимо, никто не забрал шест»; abnehmen).
Der habsüchtige König machte sich in aller Eile auf den Weg, und als er zu dem Fluss kam, so winkte er dem Fährmann, der sollte ihn übersetzen.
Der Fährmann kam und hieß ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der König aber musste von nun an fahren zur Strafe für seine Sünden.
Fährt er wohl noch?
Was denn? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben.
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
Vor einem großen Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer Holzhacker (жил бедный дровосек; das Holz – дерево, древесина, Holz hacken – колоть дрова) mit seiner Frau (со своей женой) und seinen zwei Kindern (и своими двумя детьми; das Kind); das Bübchen hieß Hänsel (мальчугана звали Гензель; der Bube – мальчик; Hänsel – от Hans = Гансик) und das Mädchen Gretel (а девочку – Гретель /»Маргариточка»/). Er hatte wenig zu beißen und zu brechen (у него было мало еды; nichts zu beißen und zu brechen haben – не иметь куска хлеба, beißen – кусать, brechen – ломать), und einmal (и однажды), als große Teuerung ins Land kam (когда в страну = в стране наступила большая дороговизна, большое вздорожание; kommen-kam-gekommen; teuer – дорогой), konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen (не смог он больше добывать хлеб насущный; täglich – ежедневный).
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte (когда он теперь вечером в кровати размышлял; sich Gedanken machen – размышлять о чем-то, der Gedanke – мысль) und sich vor Sorgen herumwälzte (и ворочался от забот; die Sorge; sich herumwälzen; wälzen – катать, перекатывать), seufzte er (он вздыхал) und sprach zu seiner Frau (и говорил своей жене; sprechen-sprach-gesprochen): «Was soll aus uns werden (что с нами будет: «что из нас получится»)? Wie können wir (как мы можем) unsere armen Kinder ernähren (кормить наших бедных детей) da wir (так как мы) für uns selbst (для самих себя) nichts mehr haben (ничего больше не имеем)?»
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?»
«Weißt du was (знаешь что), Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen (мы хотим завтра = давай-ка завтра) in aller Frühe (спозаранку; die Frühe – рань) die Kinder hinaus in den Wald führen (отведем детей в лес), wo er am dicksten ist (где он самый густой = в самую чащу; dick – толстый, густой). Da machen wir ihnen ein Feuer an (там мы разведем им огонь; Feuer anmachen; das Feuer) und geben jedem noch ein Stückchen Brot (дадим каждому еще кусочек хлеба; das Stück –кусок), dann gehen wir an unsere Arbeit (потом мы пойдем на нашу работу) und lassen sie allein (и оставим их одних). Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus (они не найдут снова дорогу домой), und wir sind sie los (и мы от них избавимся).»
«Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.»
«Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht (этого я не сделаю; tun); wie sollt ich's übers Herz bringen (как должен я себя заставить это сделать; das Herz – сердце, bringen – приносить), meine Kinder im Walde allein zu lassen (своих детей в лесу оставить одних)! Die wilden Tiere würden bald kommen (вскоре появятся дикие звери; das Tier) und sie zerreißen (и их разорвут; reißen – рвать).»
«Oh, du Narr (ты – дурак)», sagte sie, «dann müssen wir (тогда нам придется) alle viere (всем четверым) Hungers sterben (умереть от голода; der Hunger; sterben + Gen. – умереть от чего-либо), du kannst nur (ты можешь только) die Bretter für die Särge hobeln (доски для гробов строгать; das Brett – доска; der Sarg – гроб)», und ließ ihm keine Ruhe (и не оставляла его в покое; lassen-ließ-gelassen), bis er einwilligte (пока он не согласился).
«Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.»
«Oh, du Narr», sagte sie, «dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln», und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
«Aber die armen Kinder dauern mich doch (но мне все же жаль бедных детей; dauern – вызывать жалость)», sagte der Mann. Die zwei Kinder (двое детей) hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können (от голода тоже не могли заснуть) und hatten gehört (и слышали), was die Stiefmutter (что мачеха) zum Vater gesagt hatte (говорила отцу).
Gretel weinte bittere Tränen (плакала горькими слезами; die Träne – слеза) und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen (теперь мы пропали; geschehen – происходить).»
«Still (тихо), Gretel», sprach Hänsel, «gräme dich nicht (не печалься; sich grämen; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе), ich will uns schon helfen (я уж нам помогу).»
«Aber die armen Kinder dauern mich doch», sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: «Nun ist's um uns geschehen.»
«Still, Gretel», sprach Hänsel, «gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.»
Und als die Alten eingeschlafen waren (и когда старики = старшие заснули), stand er auf (он встал; aufstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), zog sein Röcklein an (надел свою курточку), machte die Untertüre auf (открыл нижнюю дверь; aufmachen) und schlich sich hinaus (и пробрался наружу). Da schien der Mond ganz hell (там луна светила совсем ярко; scheinen-schien-geschienen), und die weißen Kieselsteine (а белые гальки), die vor dem Haus lagen (которые лежали перед домом; liegen-lag-gelegen), glänzten wie lauter Batzen (блестели, как чистые бацены /монеты/; der Batzen – монета /в южной Германии и Швейцарии/).
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen.
Hänsel bückte sich (нагнулся) und steckte so viele in sein Rocktäschlein (и засунул в кармашки пиджака столько), als nur hinein wollten (сколько только хотели внутрь = сколько влезло; hinein – туда-внутрь). Dann ging er wieder zurück (потом он снова вернулся; zurückgehen), sprach zu Gretel: «Sei getrost (будь спокойна; trösten – утешать; der Trost – утешение), liebes Schwesterchen (дорогая сестренка), und schlaf nur ruhig ein (и засни же спокойно; einschlafen), Gott wird uns nicht verlassen (Бог нас не оставит)», und legte sich wieder in sein Bett (и снова лег в свою кровать; sich legen).
Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: «Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen», und legte sich wieder in sein Bett.
Als der Tag anbrach (когда наступил день; anbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), noch ehe die Sonne aufgegangen war (еще прежде, чем взошло солнце; aufgehen, gehen-ging-gegangen), kam schon die Frau (уже пришла жена /отца/) und weckte die beiden Kinder (и разбудила обоих детей): «Steht auf (вставайте; aufstehen), ihr Faulenzer (вы, лентяи; der Faulenzer; faul – гнилой; ленивый), wir wollen in den Wald gehen (мы собираемся пойти в лес) und Holz holen (и принести дрова).»
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot (потом она дала каждому кусочек хлеба; geben-gab-gegeben) und sprach (и сказала; sprechen): «Da habt ihr etwas (вот у вас есть кое-что) für den Mittag (на обед), aber esst's nicht vorher auf (но не съешьте это раньше; aufessen), weiter kriegt ihr nichts (больше вы ничего не получите).»
Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: «Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.»
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: «Da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.»
Gretel nahm das Brot unter die Schürze (взяла = спрятала хлеб под фартук; nehmen-nahm-genommen), weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte (так как у Гензеля в кармане были камни). Danach (потом) machten sie sich alle zusammen auf den Weg (они все вместе отправились в путь; sich auf den Weg machen) nach dem Wald (в лес). Als sie ein Weilchen gegangen waren (когда они немножко прошли; die Weile – некоторое время), stand Hänsel still (Гензель остановился; stillstehen, still – тихий, stehen-stand-gestanden – стоять) und guckte nach dem Haus zurück (и посмотрел назад = оглянулся на дом) und tat das wieder und immer wieder (и делал это все снова и снова; tun-tat-getan).
Der Vater sprach: «Hänsel, was guckst du da (что ты там /вы/сматриваешь) und bleibst zurück (и отстаешь; zurückbleiben), hab acht (обрати внимание) und vergiss deine Beine nicht (и не забывай о своих ногах; das Bein; vergessen)!»
Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.
Der Vater sprach: «Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiss deine Beine nicht!»
«Ach, Vater», sagte Hänsel, «ich sehe nach meinem weißen Kätzchen (я смотрю на мою белую кошечку; die Katze – кошка), das sitzt oben auf dem Dach (которая сидит наверху на крыше; das Dach) und will mir Ade sagen (и хочет со мной попрощаться: «мне прощание сказать»; das Adé – от французского ‚адьё’).»
Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kätzchen nicht (глупец, это не твоя кошечка), das ist die Morgensonne (это утреннее солнце; der Morgen – утро, die Sonne), die auf den Schornstein scheint (которое светит на дымовую трубу).»
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen (Гензель же не смотрел на кошечку), sondern immer (а постоянно = все время) einen von den blanken Kieselsteinen (одну из блестящих галек) aus seiner Tasche (из своего кармана) auf den Weg geworfen (бросал на дорогу; werfen-warf-geworfen).
«Ach, Vater», sagte Hänsel, «ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.»
Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.»
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
Als sie mitten in den Wald gekommen waren (когда они пришли в середину леса), sprach der Vater: «Nun sammelt Holz (теперь собирайте дрова), ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen (я хочу развести огонь), damit ihr nicht friert (чтобы вы не замерзли).»
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen (собрали хворост; das Reisig; zusammentragen – сносить в одно место, tragen-trug-getragen – носить), einen kleinen Berg hoch (высотой с маленькую гору; hoch – высокий).
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.»
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
Das Reisig ward angezündet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/-geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящему высоко горело»; brennen-brannte-gebrannt), sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer (теперь ложитесь у огня; sich legen), ihr Kinder, und ruht euch aus (и отдыхайте; sich ausruhen), wir gehen in den Wald (мы пойдем в лес) und hauen Holz (и нарубим дров). Wenn wir fertig sind (когда мы закончим), kommen wir wieder (мы вернемся; wiederkommen) und holen euch ab (и заберем вас; abholen).»
Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.»
Hänsel und Gretel saßen um das Feuer (сидели у огня; sitzen-saß-gesessen), und als der Mittag kam (и когда наступил полдень), aß jedes sein Stücklein Brot (съел каждый /из них/ свой кусочек хлеба; essen-aß-gegessen). Und weil sie (а так как они) die Schläge der Holzaxt hörten (слышали удары топора; der Schlag – удар; die Axt – топор), so glaubten sie (то они думали), ihr Vater wär' in der Nähe (что их отец был поблизости). Es war aber nicht die Holzaxt (но это был не топор), es war ein Ast (это была ветка), den er (которую он /отец/) an einen dürren Baum gebunden hatte (привязал к высохшему дереву; binden-band-gebunden) und den der Wind (и которую ветер) hin und her schlug (качал: «ударял туда-сюда»; schlagen-schlug-geschlagen). Und als sie so lange gesessen hatten (и когда они так долго просидели), fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu (глаза у них слипались от усталости; zufallen – закрываться, fallen-fiel-gefallen – падать), und sie schliefen fest ein (и они крепко заснули; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать). Als sie endlich erwachten (когда они, наконец, проснулись), war es schon finstere Nacht (была уже темная ночь).
Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.
Gretel fing an zu weinen (начала плакать; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) und sprach: «Wie sollen wir nun (как мы должны теперь) aus dem Wald kommen (выйти из леса)?»
Hänsel aber tröstete sie (утешал ее): «Wart nur ein Weilchen (подожди только немножко), bis der Mond aufgegangen ist (пока не взойдет луна; aufgehen), dann wollen wir den Weg schon finden (потом уж мы найдем дорогу).» Und als der volle Mond aufgestiegen war (и когда взошла полная луна; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься), so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand (то взял Гензель свою сестренку за руку) und ging den Kieselsteinen nach (и пошел по галькам; nachgehen – идти вслед), die schimmerten (которые блестели) wie neugeschlagene Batzen (как вновь отчеканенные бацены) und zeigten ihnen den Weg (и показывали им дорогу).
Gretel fing an zu weinen und sprach: «Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?»
Hänsel aber tröstete sie: «Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.» Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.
Sie gingen die ganze Nacht hindurch (они шли так: «проходили» всю ночь; hindurchgehen) und kamen bei anbrechendem Tag wieder (и на рассвете: «при наступающем дне» вернулись; wiederkommen – возвращаться; anbrechen – наступать) zu ihres Vaters Haus (к дому своего отца). Sie klopften an die Tür (они постучали в дверь), und als die Frau aufmachte (и когда жена /отца/ открыла) und sah (и увидела; sehen-sah-gesehen), dass es Hänsel und Gretel waren (что это были Гензель и Гретель), sprach sie (она сказала): «Ihr bösen Kinder (вы – скверные дети), was habt ihr so lange im Walde geschlafen (почему вы так долго спали в лесу), wir haben geglaubt (мы подумали), ihr wollet gar nicht wiederkommen (что вы совсем не хотите возвращаться).»
Der Vater aber freute sich (отец же обрадовался), denn es war ihm zu Herzen gegangen (так как это было ему не по душе: «прошло к сердцу»), dass er sie so allein zurückgelassen hatte (что он их так одних оставил).
Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, dass es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: «Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.»
Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
Nicht lange danach (не долго = вскоре после этого) war wieder Not in allen Ecken (снова была = наступила нужда повсюду: «по всем углам»; die Not), und die Kinder hörten (и дети слышали), wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach (как мать ночью в постели говорила отцу): «Alles ist wieder aufgezehrt (снова все съедено), wir haben noch (у нас есть еще) einen halben Laib Brot (одна буханка хлеба), hernach hat das Lied ein Ende (после этого песне конец = все закончится). Die Kinder müssen fort (дети должны уйти), wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen (мы заведем их глубже в лес; tief – глубокий), damit sie den Weg nicht wieder herausfinden (чтобы они не отыскали дорогу опять); es ist sonst keine Rettung für uns (иначе никакого спасения для нас).»
Dem Mann fiel's schwer aufs Herz (мужу было это не по сердцу: «это тяжело на сердце упало»; fallen-fiel-gefallen), und er dachte (и он подумал; denken-dachte-gedacht): Es wäre besser (было бы лучше; gut /besser, am besten/ – хороший), dass du (чтобы ты) den letzten Bissen (последний кусок) mit deinen Kindern teiltest (разделил со своими детьми).
Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: «Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns.»
Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.
Aber die Frau hörte auf nichts (не слушала ничего), was er sagte (что он говорил), schalt ihn (бранила его; schelten-schalt-gescholten) und machte ihm Vorwürfe (и упрекала его; jemandem Vorwürfe machen; der Vorwurf – упрек). Wer A sagt (кто говорит А), muss B sagen (должен сказать Б), und weil er das erstemal nachgegeben hatte (и так как он поддался этому в первый раз), so musste er es auch zum zweitenmal (то должен /поддаться/ и во второй раз).
Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muss B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweitenmal.
Die Kinder waren aber noch wach gewesen (но дети еще бодрствовали: «были бодрыми») und hatten das Gespräch mitangehört (и были невольными свидетелями разговора). Als die Alten schliefen (когда старшие спали; schlafen), stand Hänsel wieder auf (Гензель снова встал; aufstehen), wollte hinaus (хотел выйти; hinaus – наружу) und die Kieselsteine auflesen (и собрать гальку), wie das vorigemal (как в прошлый раз; vorig – прошлый); aber die Frau hatte die Tür verschlossen (но жена /отца/ заперла дверь; verschließen, schließen-schloss-geschlossen – закрывать), und Hänsel konnte nicht heraus (и Гензель не смог выйти). Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.»
Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.»
Am frühen Morgen (ранним утром) kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette (подняла детей с постели). Sie erhielten ihr Stückchen Brot (они получили свои кусочек хлеба; erhalten-erhielt-erhalten), das war aber noch kleiner (который был еще меньше) als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald (по дороге в лес) bröckelte es (крошил его; der Brocken – кусочек, крошка, обломок) Hänsel in der Tasche (в кармане), stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde (и бросал крошки на землю).
«Hänsel, was stehst du (что ты стоишь) und guckst dich um (и оглядываешься; sich umgucken)?» sagte der Vater, «geh deiner Wege (иди своей дорогой: «своими путями»)!»
«Ich sehe nach meinem Täubchen (я смотрю на своего голубка; die Taube –голубь), das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», antwortete Hänsel.
«Narr», sagte die Frau, «das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.»
Hänsel aber (Гензель же) warf (бросал; werfen) nach und nach (постепенно) alle Bröcklein auf den Weg.
Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
«Hänsel, was stehst du und guckst dich um?» sagte der Vater, «geh deiner Wege!»
«Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», antwortete Hänsel.
«Narr», sagte die Frau, «das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.» Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.
Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie (где они) ihr Lebtag (за всю их жизнь; leben – жить, der Tag – день) noch nicht gewesen waren (еще не бывали). Da ward wieder ein großes Feuer angemacht (тут снова развели: «был разведен» большой огонь), und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen (оставайтесь-ка тут сидеть), ihr Kinder, und wenn ihr müde seid (а если вы устанете), könnt ihr ein wenig schlafen (можете немного поспать). Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.»
Als es Mittag war (когда был = наступил полдень), teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel (разделила Гретель свой хлеб с Гензелем), der sein Stück (который свой кусок) auf den Weg gestreut hatte (разбросал на дорогу). Dann schliefen sie ein (потом они заснули; einschlafen), und der Abend verging (и вечер прошел; vergehen); aber niemand kam zu den armen Kindern (но никто не пришел за бедными детьми).
Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.»
Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.
Sie erwachten erst in der finstern Nacht (они проснулись только темной ночью), und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen (тогда мы увидим хлебные крошки), die ich ausgestreut habe (которые я разбросал), die zeigen uns (они покажут нам) den Weg nach Haus (дорогу домой)»
Als der Mond kam, machten sie sich auf (они отправились в путь; sich aufmachen), aber sie fanden kein Bröcklein mehr (но никаких крошек больше = уже не нашли; finden-fand-gefunden), denn die viel tausend Vögel (так как много тысяч птиц; der Vogel), die im Walde und im Felde umherfliegen (которые кружат в лесу и в поле; fliegen – летать; umher – вокруг), die hatten sie weggepickt (их склевали; picken – клевать; weg – прочь).
Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus»
Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.
Hänsel sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden (уж мы дорогу найдем).» Aber sie fanden ihn nicht (но они не нашли ее). Sie gingen die ganze Nacht (они шли всю ночь; gehen) und noch einen Tag (и еще один день) von Morgen bis Abend (с утра до вечера), aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus (но они не вышли из леса; herauskommen) und waren so hungrig (и были так = очень голодны; der Hunger – голод), denn sie hatten nichts (потому что у них не было ничего) als die paar Beeren (кроме нескольких ягод; die Beere), die auf der Erde standen (которые были на земле; stehen). Und weil sie so müde waren (и потому, что они так устали), dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten (что ноги не хотели их больше нести), so legten sie sich (то они легли; sich legen) unter einen Baum (под дерево) und schliefen ein (и заснули; einschlafen).
Hänsel sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden.» Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.
Nun war's schon der dritte Morgen (теперь было уже третье утро), dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten (что = с тех пор, как они покинули дом своего отца). Sie fingen wieder an zu gehen (они опять пошли: «начали идти»; anfangen), aber sie gerieten (но они попадали; geraten-geriet-geraten) immer tiefer in den Wald (всегда глубже в лес; tief – глубокий), und wenn nicht bald Hilfe kam (и если вскоре не пришла бы помощь; die Hilfe), mussten sie verschmachten (они должны бы были умереть; verschmachten – изнемогать, умирать /от голода, жажды/, томиться).
Nun war's schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.
Als es Mittag war (когда был полдень), sahen sie (они увидели; sehen) ein schönes, schneeweißes Vögelein (прекрасную белоснежную птичку; der Schnee – снег, weiß – белый) auf einem Ast sitzen (сидящую на ветке; der Ast), das sang so schön (которая пела так красиво; singen-sang-gesungen), dass sie stehen blieben (что они остановились; stehen bleiben; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und ihm zuhörten (и слушали ее). Und als es fertig war (когда она закончила /петь/), schwang es seine Flügel (она взмахнула своими крыльями; schwingen-schwang-geschwungen) und flog vor ihnen her (и полетела перед ними; herfliegen, fliegen-flog-geflogen), und sie gingen ihm nach (а они пошли вслед за ней), bis sie zu einem Häuschen gelangten (пока они не дошли до /одного/ домика), auf dessen Dach (на крышу которого) es sich setzte (она села; sich setzen), und als sie ganz nahe herankamen (и когда они подошли совсем близко), so sahen sie (то они увидели; sehen), dass das Häuslein aus Brot gebaut war (что домик был построен из хлеба) und mit Kuchen gedeckt (и покрыт пирогами; der Kuchen); aber die Fenster (окна же; das Fenster) waren von hellem Zucker (были из светлого сахара; der Zucker).
Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.
«Da wollen wir uns dranmachen (тут мы возьмемся за дело; sich dranmachen = daranmachen = darangehen)», sprach Hänsel, «und eine gesegnete Mahlzeit halten (и будем держать = получим благословенную трапезу; segnen – благословлять). Ich will ein Stück vom Dach essen (я хочу съесть кусок от крыши), Gretel, du kannst vom Fenster essen (от окна), das schmeckt süß (которое имеет сладкий вкус).» Hänsel reichte in die Höhe (потянулся вверх) und brach sich ein wenig vom Dach ab (и отломил себе немного от крыши; abbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), um zu versuchen (чтобы попробовать), wie es schmeckte (как она на вкус), und Gretel stellte sich an die Scheiben (встала к оконным стеклам; die Scheibe) und knupperte daran (и грызла их: «по ним, при них»). Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus (тут из комнаты выкрикнул тонкий голос; herausrufen, rufen-rief-gerufen – кричать):
«Knupper, knupper (грызи), Kneischen,
Wer knuppert an meinem Häuschen (кто грызет мой домик)?»
«Da wollen wir uns dranmachen», sprach Hänsel, «und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.» Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
«Knupper, knupper, Kneischen,
Wer knuppert an meinem Häuschen?»
Die Kinder antworteten (дети отвечали):
«Der Wind, der Wind (ветер),
Das himmlische Kind (небесное дитя)»,
und aßen weiter (продолжали есть; weiteressen, essen-aß-gegessen – есть), ohne sich irre machen zu lassen (без того, чтобы позволить = не давая сбить себя с толку; irre machen – сбивать с толку; lassen – позволять). Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte (которому крыша очень понравилась на вкус), riss sich ein großes Stück davon herunter (сорвал себе с нее большой кусок; herunterreißen, reißen-riss-gerissen – рвать), und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus (а Гретель выбила целое круглое оконное стекло; herausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать), setzte sich nieder (села; sich niedersetzen) und tat sich wohl damit (и принялась за него как следует; tun-tat-getan – делать).
Die Kinder antworteten:
«Der Wind, der Wind,
Das himmlische Kind»,
und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.
Da ging auf einmal die Türe auf (тут вдруг открылась дверь; auf einmal – вдруг; aufgehen, gehen-ging-gegangen – идти), und eine steinalte Frau (и старая-престарая женщина; der Stein – камень, alt – старый), die sich auf eine Krücke stützte (которая опиралась на клюку; sich stützen), kam herausgeschlichen (/медленно/ вышла наружу; herausschleichen, schleichen-schlich-geschlichen – красться, пробираться). Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig (испугались так сильно; erschrecken-erschrak-erschrocken), dass sie fallen ließen (что они уронили /то/: «дали упасть»; lassen-ließ-gelassen – пускать, допускать, позволять; оставлять), was sie in den Händen hielten (что они держали в руках; halten-hielt-gehalten).
Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.