Притяжательный падеж существительных
The Possessive Case of the Nouns
Существительное в притяжательном падеже отвечает на вопрос Чей?. Для образования притяжательного падежа существительного в единственном числе используются апостроф ' и буква s. Для образования притяжательного падежа существительного во множественном числе используется только один апостроф '. Например:
the exporter's bank банк экспортера
the exporters' bank банк экспортеров
Exercises
1. Use the nouns as in the example:
• Example | importer/country the importer's country |
exporter/country exporter/bank exporters/country exporters/bank | exporting bank/country importing bank/country exporting bank/correspondent importing bank/correspondent Mr. Hill/lecture Mr. Hill/words |
2. Match English and Russian equivalents:
in accordance with the terms and conditions of the contract | Они дают указание банку об оплате. | |
the underlying commercial contract | Затем они забирают документы. | |
the documents specified in the contract | Существует несколько способов перевода денег из одного банка в другой. | |
to submit the documents. specified | Банк переведет средства на счет экспортера. | |
the letter of credit issued by the importer's bank | перевести средства должным образом | |
to reimdurse the proceeds in due course | в соответствии с условиями контракта | |
The bank will credit the exporters with the proceeds. | данный коммерческий контракт | |
They instruct the bank to pay. | документы, указанные в контракте | |
They collect the shipping documents then. | представить указанные документы | |
There are a few ways of transferring money from bank to bank. | аккредитив, выданный банком экспортера |
3. Underline the verbs in the Passive Voice and translate the sentences into Russian:
It is essential to ensure that payment will be received.
Documentary letters of credit are opened by the importer's bank.
The proceeds are reimbuised by the importer's bank.
Documentary collection bills are presented to the importer's bank
Now mail and telegraphic tiansfers are replaced by SWIFT messages.
A message can be delivered in under 20 seconds.
Over 1 million messages are sent every day.
4. Insert prepositions:
... Monday morning the participants listened... the lecture... payments.. international trade.
It is essential to ensure that payments will be received ... terms and conditions... the contract.
The most secure methods are payments.. documentary letters... credit and. . documentary collection bills.
Documentary letters. credit are opened... a bank.. the exporter's country.
Exporters submit ... the bank all the shipping documents.
If the documents are... order the bank will credit the exporter... the proceeds.
Documentary collection bills are presented... the importer's bank.
... the recent past there were two ways... transfer! ing money... bank... bank.
5. Translate the parts of the text speaking about:
documentary letters of credit
documentary collection bills.
6. Translate into Russian:
the receiving bank
the sending bank
if the banks are logged in...
It carries a deposit balance for another bank.
It carries a deposit balance for another bank located in another city or country.
The correspondent bank engages in an exchange of services with that bank
7. Complete as in the text:
SWIFT stands for the Society...
It's a network serving... banks... countries.
It speeds up payment messages between...
If. . banks are logged-in a message can be delivered...
Over one million... via computers of SWIFT and...
A correspondent bank is one which carries...
8. Find English equivalents in the text:
платеж по документарному аккредитиву —
платеж по документарному инкассо —
представить документы в банк —
открыть аккредитив в банке —
перевести средства —
отправить сообщение по СВИФТ —
банк-корреспондент —
Это ускорит платеж. —
9. Sum up what the text said about:
SWIFT and SWIFT messages
correspondent banks
10. Make short dialogues as in the example:
• Example | letters of credit — The information on letters of credit is not very clear, is it? — I agree with you here. It is not clear at all. (or) — I can't agree with you I'm afraid. Everything is absolutely clear. |
collection bill SWIFT correspondent banks payments bank transfers |
Role plays.
• Imagine you are one of the participants of the Group. Ask the lecturer a few questions about:
documentary letters of credit
documentary collection bills.
• Imagine you work at a SWIFT member bank. Make a short speech introducing yourself and also speak about the high technical level of services offered by your bank.
Unit forty six
Problems settled
Text
In the evening when Anton returned to the hotel he had a telephone call from Coventry, located to the north of London. It was a call from Mr. Snow, a business associate of the Russian company for whom Anton worked.
Mr Snow: Mr. Smirnov, I'm calling to send my apologies to Mr. Nikolaev, your chief, for our default.
Anton: Don't worry we have received your payment and everything seems all right. I spoke with Mr. Nikolaev before my departure. He does not bear any grudges against you.
Mr. Snow: I'm very glad to hear that. But still I want to assure you that such things will never happen again.
Anton: Good. I'll pass it on to Mr. Nikolaev on my return to Moscow.
Here are two letters relating to the default mentioned by Mr. Snow received and sent by him some time before this talk took place:
1.
2.
Words and expressions
Coventry | Ковентри. Крупный индустриальный центр в графстве Йоркшир на северо-западе от Лондона | |
associate | [@'souSIeIt] | партнер |
apology | извещение | |
to send one's apologies | принести свои извинения | |
chief | начальник; главный | |
default | [dI'fþlt] | неуплата, нарушение |
to bear (bore, borne) | нести | |
grudge | [grö³] | недовольство, обида |
not to bear grudges against somebody | иметь претензии к кому-либо | |
to assure | заверить | |
relating to ... | относящийся к | |
acceding to ... | как сообщил. , как заявил ..., согласно | |
records | ['rekþdz] | записи |
according to our records | согласно нашим записям | |
exception | исключение | |
as an exception | в виде исключения | |
open account | открытый счет — форма расчета между продавцом и постоянным покупателем, при которой товары отправляются без подтверждения оплаты, а покупатель в оговоренные сроки должен оплатить товар | |
to pay on an open account | платить на открытый счет | |
net | часто, частый, нетто, за вычетом всех расходов и налогов | |
outstanding | [,aut'st{ndIÎ] | неоплаченный |
duration | длительность | |
legal | зд судебный | |
legal action | судебное дело | |
to take legal action | передать дело в суд, возбудить судебное дело | |
to go so far | заходить так далеко | |
to lose (lost, lost) | потерять | |
to mislay (mislaid, mislaid) | затерять (положить не туда) | |
the original | оригинал | |
to enclose | прилагать | |
to enclose something with something | прилагать что-либо к чему-либо |
Exercises
1. Match English and Russian equivalents:
for our default He doesn't bear any grudges against you. I want to assure you that such things will never happen again. | Я передам это начальнику Хочу вас заверить, что впредь этого не случится. Он не имеет уже к вам никаких претензии. |
I'll pass it on to my chief. | За то, что мы не заплатили вовремя. |
2. Read the following:
• everything asking | • bearing happening |
receiving | returning |
importing | calling |
exporting | speaking |
• I'm calling to send my apologies to Mr. Nikolaev.
I'm calling to ask you to accept my apologies.
• not to bear any grudges
for our default
I apologise for our default.
He does not bear any grudges.
3. Find the answers in the text:
When did Anton have a call from Mr. Snow?
Who is Mr. Snow?
Why did he call Anton?
What did Anton say about the payment in question?
What promise did Mr. Snow make?
Did Anton promise to pass it on to his chief?
4. Complete the dialogue and act out a similar one:
— I'm calling to send my apologies to...
— Don't worry we have received... and everything... I... before my departure. He... grudges...
— I... glad... But still I want to assure... again.
— Good. I'll pass... on my return...
5. Translate into Russian:
• as an exception • to lose or mislay the original | |
payment on an open account | to look forward to receiving |
the outstanding invoice | the payment |
unsettled debts | to experience a number of |
to take legal action | difficulties |
not to go so far | to result in an unfortunate delay |
to be affected by these devel | |
opments | |
to rectify the situation | |
in the very near future | |
The payment is one month | |
overdue. |
6. Insert prepositions:
According... our records payment... our Invoice 3582 sent... you... 10 August has not yet been made.
As an exception we specified payment... an open account terms.
Our invoice has been outstanding... 50 days.
... the case... unsettled debts... this duration we take legal action.
This has resulted... unfortunate delays... paying outstanding accounts.
Your company has been affected... these developments.
We shall make payment... the very near future.
7. Underline the verbs and translate the sentences into Russian:
We are enclosing a copy of our Invoice.
We are doing everything possible to rectify the situation.
Payment has not been made yet.
Our invoice has been outstanding for 50 days.
In case you have lost or mislaid the original...
This has resulted in unfortunate delays.
We have been recently experiencing some difficulties.
As you will remember from our telephone calls...