Ligne d'arrivée (f) финиш
être sur la ligne d'arrivée выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы
partie (f) партия в игре; развлечение
abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes выйти из игры
avoir affaire à forte partie иметь дело с серьезным противником
avoir la partie belle 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении
avoir partie liée avec qn быть заодно [в сговоре] с кем‑л.
donner la partie belle [beau jeu] à qn поставить кого‑л. в выигрышное положение; дать фору кому‑л.
être de la partie 1) быть в курсе чего‑л. 2) участвовать в чём‑л.
la partie n'est pas égale условия игры неравные
partie carrée увеселительная прогулка в две пары
partie de champagne загородная прогулка
partie de plaisir увеселительная прогулка
partie remise отложенное [поправимое] дело
partie remise n'est pas perdue ничего ещё не потеряно
ce n'est qu'une partie remise это всего лишь вопрос времени
qui quitte la partie la perd выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет
Pion (m) пешка, шашка
damer le pion à qn обскакать кого‑л.; утереть нос кому‑л.
pion (уничиж.) пешка
Poker (m) покер
coup de poker рискованный ход; финт
Slalom (m) слалом
faire du slalom ехать зигзагами, лавируя между машинами
Surf (m) виндсерфинг
surfer sur qch скользить по верхам чего‑л.
Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Index alphabétique russe de phraséologuismes français
А
а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os
а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue
а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l'heure
абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate
администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée
акцентировать, выделять что‑л. monter qch en épingle
алчный, небескорыстный человек homme d'argent
аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême
амбициозный молодой человек jeune loup
американские спецназовцы bérets verts
анонимщик corbeau
Б
«бабки» (о деньгах) oseille
бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]
бабушкины сказки contes de ma mère l'oie
бабьи сплетни nouvelles d'antichambre [de basse‑cour]
бандит gros bras
банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes
барахолка, толкучка marché aux puces
бег, течение времени course du temps
бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée
беден как церковная крыса pauvre comme un rat d'église
бежать от кого‑л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste
бежать с тонущего корабля abandonner le bateau
без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent
без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]
без пиджака en bras de chemise
без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole
без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque
без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants
безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous
безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu
бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard
безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud
безосновательно отказываться от чего‑л. приятного
bouder contre son ventre
безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
безропотно сносить что‑л. avoir bon dos
безудержно, разнузданно sans frein
безукоризненно, классно au poil
белая ворона (о человеке) merle blanc
белены объесться bouffer [manger] du lion
белый как полотно blanc comme un linge
белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d'aspirine
бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie
бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté
беременность maladie de neuf mois
беречь что‑л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux
беситься, быть в ярости écumer de rage
бесплатно, задарма à l'œil
бесплатный обед для бедняков soupe populaire
беспокоить, смущать chiffonner
беспокоиться, волноваться se faire des cheveux
беспорядок; захламлённое место bazar
беспрестанно твердить о чём‑л. avoir toujours qch à la bouche
бессвязная болтовня coq‑à‑l'âne
бессердечный человек sans‑cœur
бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main
бессмысленные подражатели moutons de Panurge
бесхитростный franc comme l'osier
бесцеремонно вваливаться куда‑л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]
бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds
бесцеремонно обращаться с какой‑л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin
бешеные деньги argent fou
библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque
бирюк, бука vieux hibou [loup‑garou]
битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps
битком набитый plein comme un œuf
битый, целый час heure d'horloge (bien comptée)
бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts
бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces
«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière
бить куда попало frapper comme sur bête morte
бить лежачего battre [frapper] qn à terre
благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему‑л. voir qch d'un bon / mauvais œil
блажен, кто верует croyez cela et buvez de l'eau (claire)
блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
бледно‑голубой (о цвете) bleu pervenche
блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf
близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine
Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent
болван, олух, остолоп huître; cruche
болеть туберкулёзом être malade de la caisse
болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]
болтовня, трёп caquetage
больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude
больше меня это сделать не заставишь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus
больше мест нет la barque est pleine
большие деньги gros sous
большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes
большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué
бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]
борода – ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe
бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck
босяк, бродяга va‑nu‑pieds
бояться кого‑л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l'eau bénite
браво! bien joué!
браво!; вот это да! chapeau!
брать взятки за какие‑л. услуги ferrer la mule
брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d'audace
браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs
бродить в поисках работы battre la semelle
броня безразличия carapace d'indifférence
бросать в лицо jeter à la face [au nez]
бросать деньги на ветер jeter de l'argent par les fenêtres
бросать слова на ветер parler en l'air
бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux
бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l'œil
бросаться кому‑л. на шею se jeter à la tête de qn
бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face
бросить на произвол судьбы кого‑л.; оставить в тяжёлом положении кого‑л. laisser qn en carafe
бросить перчатку, вызов кому‑л. jeter le gant à qn
броситься в объятия кого‑л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn
броситься, ринуться во что‑л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]
будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure
будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)
буйное воображение imagination folle
бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou
бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes
бурная, безудержная радость joie délirante
буря в стакане воды tempête dans un verre d'eau
бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov
была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!
быстро крутить скакалку faire vinaigre
быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin
быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d'huile
быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe
быть абсолютно лишённым какого‑л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous
быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez‑de– chaussée
быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère
быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l'as de pique
быть безгранично преданным кому‑л.; горой стоять за кого‑л. être dévoué à qn corps et âme
быть безутешным в горе n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure
быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale
быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l'eau
быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc
быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre
быть больше не в состоянии ни о чём думать n'avoir plus la tête à rien
быть больше невосприимчивым к чему‑л.; быть застрахованным от чего‑л.; потерять к чему‑л. былой интерес être vacciné contre qch
быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes
быть быстротечным ne pas faire long feu
быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines
быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête
быть в курсе чего‑л. être de la partie
быть в одинаковом положении être du même bateau
быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d'humeur de bouledogue
быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d'heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure
быть в плохом расположении духа être de mauvais poil
быть в сговоре [заодно] с кем‑л. être en cheville avec qn
быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers
быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère
быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l'oiseau sur la branche
быть ведущим, «локомотивом» в каком‑л. деле être locomotive
быть вездесущим avoir cent bras
быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main
быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai
быть во хмелю злым avoir le vin mauvais
быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau
быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]
быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l'aile
быть вынужденным заниматься кем‑л., чем‑л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche
быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées
быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого‑л. avoir qn sur le dos
быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet
быть главной в семье porter (la) culotte
быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte
быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre
быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l'orage dans l'air
быть дежурным être de semaine
быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre
быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]
быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil
быть желчным и озлобленным n'être que fiel et vinaigre
быть живучим, выносливым avoir la peau dure
быть живучим как кошка avoir l'âme chevillée au corps
быть жмотом être rat
быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite
быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich
быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]
быть зажиточным, обеспеченным avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous]
быть закадычными друзьями être copains cochon‑cochon [comme cochons]
быть занудой être casse‑pieds
быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main
быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d'éléphant
быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde
быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau
быть истинным парижанином avoir le pied parisien
быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n'avoir plus de force qu'un linge mouillé
быть кем‑л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre
быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu'aux dents
быть клушей, наседкой être très popote [pot‑au‑feu]
быть крайне вспыльчивым être soupe au lait
быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez
быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille
быть крючкотвором avoir un esprit épineux
быть лёгким на подъём avoir le pied levé
быть лежебокой avoir les côtes en long
быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés
быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps
быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure
быть на мели être dans la panade [dans la purée]
быть на ногах être sur pied
быть на ножах с кем‑л. être à couteaux tirés avec qn
быть на порядок, на голову выше кого‑л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au‑dessus de qn
быть на почасовой оплате être à l'heure
быть на сносях être enceinte jusqu'aux yeux
быть навеселе, под хмельком être entre deux vins
быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d'air
быть надменным avoir avalé sa fourchette
быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue
быть нахальным, дерзким avoir du front
быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers
быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure
быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte
быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains
быть не дураком выпить avoir le bec salé
быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale
быть не обязанным отчитываться перед кем‑л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn
быть не первой молодости; быть человеком, видавшим
виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse
быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux
быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre
быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu'une prune
быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie
быть невезучим avoir la cerise [la guigne]
быть невзрачным, неуклюжим n'avoir ni mine ni façon
быть недалёким être bas de plafond
быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied
быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade
быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches
быть незаметным, незначительным faire petite figure
быть немного не в себе être à moitié fou
быть непосредственным свидетелем чего‑л. être aux premières loges de qch
быть непричастным к чему‑л. предосудительному avoir les mains nettes
быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main
быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise
быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte
быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue
быть неутомимым ходоком avoir bon pied
быть нечистым на руку n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]
быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre
быть обманутым; дать себя провести être joué
быть одетым во всё новое и дорогое sortir d'une boutique [une boîte]
быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon
быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles
быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres
быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d'un tour dans son sac
быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]
быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier
быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau
быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l'œil
быть под наблюдением être [se trouver] sous l'œil
быть под угрозой être en jeu
быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l'aile; avoir un verre dans le nez
быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux
быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac
быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête
быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche
быть полным энергии péter le feu
быть помешанным на чём‑л.; быть страстным охотником до чего‑л. avoir la rage de qch
быть поставленным на карту être en jeu
быть постоянно в бегах brûler ses bottes
быть похожим на кого‑л.; смахивать на кого‑л. avoir une tête de qn
быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis
быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac
быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c'est des épaules
быть признательным кому‑л. за что‑л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn
быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet
быть причёсанным кое‑как être coiffé à la chien
быть приятным / трудным в общении être d'un commerce agréable / difficile
быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire
быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l'œil
быть пунктуальным, точным être à l'heure быть пьяным être poivre
быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que
pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long
быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche
быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]
быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot
быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre
быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d'eau
быть рохлей; мало чего стоить n'avoir rien dans le ventre
быть ручным manger dans la main
быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel
быть с кем‑л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn
быть «сапожником» (о плохом специалисте) n'être qu'un sabot
быть свободным как ветер être libre comme l'air
быть своим в какой‑л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]
быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte
быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine
быть сквернословом être mal embouché
быть скоротечным ne durer que le temps des roses
быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]
быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée
быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau
быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil
быть слишком алчным avoir les dents longues
быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut
быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure
быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac
быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]
быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]
быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle
быть способным многое выдержать avoir les reins solides
быть сражённым наповал чем‑л.; чувствовать, что почва уходит из‑под ног en avoir les bras et les jambes coupés
быть сражённым, поверженным (о ком‑л.) être à [par] terre
быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups
быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte‑monnaie
быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât
быть сытым чем‑л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par‑dessus la tête [les yeux, les oreilles]
быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs
быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d' [ne pas être] un enfant de chœur
быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard
быть той же породы, того же пошиба être du même bateau
быть трусоватым manquer d'estomac
быть тугим на ухо être dur de la feuille
быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure
быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]
быть тяжёлым на руку avoir la main lourde
быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré
быть увешанным орденами être bardé de cordons
быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné
быть хлебосольным tenir table ouverte
быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison
быть худым как щепка être sec comme un harreng saur
быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon
быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre
быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace
быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono
быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches
быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным être collet monté
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d'œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому‑л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]
в пылу чего‑л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort
в чём мать родила en costume d'Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac
валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.‑O. debout
валять дурака faire l'andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!
вбить себе в голову; возомнить se monter la tête
вволю, досыта à cœur‑joie
ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurré
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons
вертеть кем‑л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём‑л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle
ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs
вечеринка с танцами thé dansant
вещь плохого качества; дешёвка article de bazar
взапуски en luttant de vitesse
взбалмошный bête comme un jeune chien
взвалить на чьи‑л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn
взвалить что‑л. на кого‑л. coller [mettre] qch sur le dos de qn
взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté
взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur
взгляд исподтишка regard en coulisse
взглянуть мельком jeter un coup d'œil
взглянуть украдкой risquer un œil
взгреть, вздуть кого‑л. secouer les puces à qn
вздор, чушь ânerie
вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire
взмокнуть от напряжения suer comme un cheval
взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres
взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire
взятка pot‑de‑vin; dessous de table
взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre
взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
взять на себя чужие расходы payer les violons
взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet
взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet
видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau
видимость; показное façade
вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres
вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards
вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval
вино, согретое до комнатной температуры vin chambré
висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide
витать в облаках avoir la tête dans les étoiles
вкалывать; работать как лошадь être le bœuf
включиться в уже начатую работу prendre le train en marche
вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe
влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate
влиятельное лицо gros bras
вломиться к кому‑л. forcer la porte de qn
вместе питаться vivre à la même table
внебрачный ребёнок enfant de la main gauche
внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé
внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou
внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice
внешнее безразличие manteau de l'indifférence
внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait
внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles
вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau
вновь поднять какой‑л. вопрос; вернуться к обсуждению чего‑л. ramener qch sur table
вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied
во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude
во всех концах света aux quatre coins de la terre
во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps
во цвете лет à la fleur de l'âge
вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!
вогнать кого‑л. в гроб conduire en terre
водить кого‑л. за нос mener qn par le bout du nez
воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)
возглавить что‑л. prendre la tête de qch
возглавлять, курировать chapeauter
возглавлять список être la tête de liste
воздать должное donner un coup de chapeau
воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]
воздушные замки; химеры châteaux en Espagne
возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés
возомнить о себе se monter le cou
войти в роль кого‑л.; перевоплотиться в кого‑л. entrer dans la peau de qn
войти в сделку, стакнуться с кем‑л. faire marché avec qn
волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois
волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]
волочить ноги tirer la patte
воля сломлена; нет больше стимула что‑л. делать le grand ressort est cassé
вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!
вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus
вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois
воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps
воровской язык langue verte
ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux
воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez
восковая свеча rat de cave
воспитывать кого‑л. в тепличных условиях élever qn dans du coton
воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient
воспринять что‑л. буквально prendre qch au pied de la lettre
восстановить, настроить кого‑л. против кого‑л. monter la tête à qn contre qn
восстановить силы recharger ses accus
восторженная, ревущая толпа foule en délire
вот и весь фокус‑покус!; всё шито‑крыто! passez muscade!
вот напасть! quelle purée!
вот подвезло‑то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!
«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»
вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]
воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre
впалая грудь poitrine de vélo
вперемешку en salade
вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser à la roue
впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied‑à‑terre время – деньги le temps c'est de l'argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire
время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os
всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда‑то торопиться avoir toujours le pied en l'air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)
все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre
вселить в кого‑л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого‑л. faire manger du lion à qn
всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину à frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras
вскружить кому‑л. голову; взбудоражить, взвинтить кого‑л. monter la tête à qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée
встать на ноги (после болезни) être sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du coté du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого‑л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого‑л. запросто, по‑домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого‑л. с кислой миной faire maigre visage à qn
встретить кого‑л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts
встречать кого‑л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse
всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого‑л.; наплевательски относиться к кому‑л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому‑л. очки; водить кого‑л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому‑л. donner la colique à qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra
выбить у кого‑л. почву из‑под ног faire perdre (le) pied à qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé
выгнать вон, выставить кого‑л.; дать по шапке кому‑л. donner son sac à qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого‑л. с руками и ногами; сдать кого‑л. с головой livrer qn pieds et poings liés
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi
вызвать доверие у кого‑л. trouver crédit auprès de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête
вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]
вызывающе смотреть на кого‑л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu
выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l'air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого‑л. что‑л. хитростью; выцыганить что‑л. tirer une carotte à qn
выметайтесь отсюда! débarrassez‑moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l'argent
вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux
выпивоха sac à vin; éponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что‑л. у кого‑л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого‑л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte
выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle
выставлять что‑л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из‑под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого‑л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное bête de somme
Г
гад ползучий bête puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vipère
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого‑л. по шёрстке; угождать кому‑л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l'air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем‑л. courber [plier] l'échine devant qn
говорить взахлёб о чём‑л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l'air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste
говорить с кем‑л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь‑моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse‑tête
головорез homme de main
голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d'hôtel
гостиничный вор rat d'hôtel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle
грести направо и налево manger à tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого‑л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) bête brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois
гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu
Д
да минует нас чаша сия qu'on nous retire la coupe des lèvres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la première heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому‑л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому‑л. faire crédit à qn
дать втянуть себя в какое‑л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa tête à couper
дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому‑л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём‑л. s'en donner à qch à cœur‑joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s'accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme à double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert
действовать вслепую, наугад agir à l'aveugle [à l'aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем‑л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue
действовать неловко, неумело se débrouiller [s'y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée
действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs
действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce
делайте с этим всё, что заблагорассудится faites‑en des choux et des raves
делать всё максимально быстро cracher le feu
делать из мухи слона faire d'un œuf un bœuf
делать неблагодарную работу semer en terre ingrate
делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce
делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…
делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune
делать что‑л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied
делать что‑л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]
делать что‑л. шиворот‑навыворот écorcher l'anguille par la queue
делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux
делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d'ours
дело в шляпе l'affaire est dans le sac [la poche]
дело выеденного яйца не стоит il n'y a pas de quoi fouetter un chat
дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l'eau dans le gaz
дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites
дело терпит; над нами не каплет il n'y a pas péril en la demeure
деньги blé
деньги – дело наживное la plaie d'argent n'est pas mortelle
деньги за услугу – вперёд point d'argent, point de Suisse
деньги к деньгам l'eau va à la rivière
деньги не пахнут l'argent n'a pas d'odeur
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître
держа нос по ветру le nez en l'air
держать в подвешенном состоянии, мариновать кого‑л. laisser [tenir] qn le bec dans l'eau; tenir en balance
держать кого‑л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge
держать кого‑л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn
держать кого‑л. под сапогом tenir qn à sa botte
держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l'air
держать что‑л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif
держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée
держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses
держаться гордо, с достоинством porter la tête haute
держаться на волоске tenir à un cheveu
держаться начеку, настороже être sur les dents
держи карман шире compte là‑dessus et bois de l'eau fraîche
держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!
детвора, детишки chères têtes blondes
дешёвенький, барахляный qch de quatre sous
дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s'en tirer [en être quitte] à bon marché; s'en tirer à bon compte
дёшево ценить что‑л.; не дорожить чем‑л. faire bon marché de qch
диплом, «корочки» peau d'âne
дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот – лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le cœur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu'à la consommation des siècles
до скорого свидания!; пока! à tout à l'heure
до смерти надоесть, осточертеть (о чём‑л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts