Linguistic Background of Business Correspondence
A: CORRESPONDENCE EXCHANGE
by separate mail = отдельной почтой
by air mail = авиапочтой
to our address = на наш адрес
in block letters = печатными буквами
in handwriting = от руки
to receive a letter = получить письмо
a letter of 26 December = письмо от 26 Декабря
to enclose (a booklet) = приложить (буклет)
to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо датированное…
to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)
to fill in a form = заполнить бланк (форму)
certified letter (registered letter) = заказное письмо
post paid envelope = конверт
cable = телеграмма
kind letter = любезное письмо
to be in communication with… = поддерживать связь с…
There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько вопросов.
We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма обнадеживающий ответ.
I hope to hear from you in response to my letter = Надеюсь получить ответ на свое письмо.
Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.
We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.
Your prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.
Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее…
We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за ответ.
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр…
As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей переписки…
Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.
B: GRATITUDE
a pleasant surprise = приятный сюрприз
Many thanks for… = Большое спасибо за…
I was pleased to… = Мне было приятно…
I am much obliged to you for… = Премного обязан за…
We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.
Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…
C: INFORMATION FLOW
to keep informed… = держать в курсе to confirm that… = подтвердить, что… I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…
This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…
I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…
We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…
Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…
Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание на… (наш новый адрес).
Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на тот факт, что…)
In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…
We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от…
In reply to your telephone request… = В ответ на ваш запрос по телефону…
Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…
The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться в секрете.
We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.
D: REQUEST
We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если бы вы…
I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…
Could you please … = Не могли бы вы…
We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…
I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.
In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую… concrete requests
Let me know if… = Дайте мне знать, если…
I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…
We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…
We request to pay… = Требуем заплатить.
I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.
Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =
Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.
E: PAYMENTS
outstanding invoice = просроченный счет
overdue account = просроченный счет
charge account, credit account = кредитный счет,
credit standing = кредитоспособность
letter of credit = аккредитив
assets and liabilities = актив и пассив
foreign exchange = иностранная валюта
course of exchange = курс обмена, валютный курс
average price = средняя цена
running expenses = текущие расходы
incidental expenses = непредвиденные расходы
travelling expenses = дорожные расходы
cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя
to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя
fall in exchange (price) = падение курса (цены)
free of charge, free of expense = бесплатно
past due = просроченный, после срока
at half price = за полцены
below the cost = ниже себестоимости
at my expense = за мой счет
COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)
to ask for a price of … запрашивать цену …
to pay in advance = платить заранее (авансом)
to buy on easy terms = купить на выгодных условиях
to raise the price = поднять цену
to reduce the price = снизить цену
to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку
to meet a bill = оплатить счет
to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары
to draw money from a bank = взять деньги из банка
to have an account with a bank = иметь счет в банке
to charge to an account = записать на счет
for our account = на наш счет
at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы
to cover expenses = покрыть расходы
to pay damages = оплатить повреждения
to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость производства
to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)
as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…
to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона
Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.
We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами оплату за…
Send us a check to the value of … at this address. = Пришлите нам чек на… по этому адресу.
The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах
США.
We agree to your payment of … = Мы согласны на вашу оплату в … .
Your offer of … is acceptable. = Ваше предложение в… приемлемо.
We request to pay… = Требуем заплатить.
F: APOLOGIES
Unfortunately… = К сожалению…
I am afraid that… = Боюсь что…
I must apologize that… = Должен извиниться за то что…
I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…
To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить вам, что…
I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства.
We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.
I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.
G: WISHES AND CONGRATULATIONS
(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями
(with) best regards = С искренним приветом
Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) … to congratulate on… = поздравить с… to wish good health = пожелать доброго здоровья
My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …
It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим удовольствием поздравляю вас с…
With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.
My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с повышением.
Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением.
Best wishes of further success in your work and of personal happiness. =
Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.
With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.
H: SYMPATHY
May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью…
It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой скорбью узнали мы о смерти…
Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.