Смерть от любви как ты прекрасна, как ты прекрасна, как ты прекрасна
ОРСИНО, герцог Иллирийский - Чайковский Виталий
СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.- Мартынова Аня
АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна – Цыбулищенко Николай
КАПИТАН корабля, друг Виолы – Бондарев Евгений
ВАЛЕНТИН - приближенный герцога- Бабий Александр
КУРИО – приближенный герцога- Юдин Александр
СЭР ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии- Земко Владимир
СЭР ЭНДРЮ ЭГЬЮЧИК – Мусланов Сергей
МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии- Фуртатенко Владимир
ФАБИАН слуга Оливии – Чудин Владимир
ФЕСТЕ (ШУТ) – слуга Оливии – Чагай Максим
ОЛИВИЯ – Радионова Анастасия
ВИОЛА – Мартынова Анастасия
МАРИЯ, камеристка Оливии- Павлюченко Инна
Священник- Иваниченко Сергей
Придворные герцога
матросы, приставы,
музыканты Герцога-
слуги.-
Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.
АКТ I
СЦЕНА 1. Авансцена.Берег моря.(матросы на руках выносят на авансцену Виолу)
ВИОЛА.Где мы сейчас находимся, друзья?
КАПИТАН.Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.
ВИОЛА.Но для чего в Иллирии мне жить,
Когда мой брат в Элизии блуждает?
А вдруг случайно спасся он?
КАПИТАН.Возможно:Ведь вы спаслись!
ВИОЛА.Увы! Мой бедный брат...Какой бы это был счастливый случай!
КАПИТАН.Но, госпожа, должно быть, так и есть:
Когда разбился наш корабль о скалы
И все мы – горсть оставшихся в живых —
Носились по волнам в убогой лодке,
Ваш брат, сообразительный в беде,
Наученный отвагой и надеждой,
Себя к плывущей мачте привязал
И, оседлав ее, поплыл по морю,
Как на спине дельфина – Арион.
Я это видел сам.
ВИОЛА.Вот золото в награду за рассказ.
Он укрепляет робкую надежду,
Рожденную спасением моим,
Что жив и брат. Ты здесь бывал? Знаком вам этот край?
Капитан.Еще бы!Так точно ,леди!Не больше трех часов ходьбы отсюда
То место, где родился я и рос.
ВИОЛА.Кто правит здесь?
КАПИТАН.Высокородный и достойный герцог.
ВИОЛА.Как звать его?
КАПИТАН.Орсино.
ВИОЛА.Ах,Орсино! Я знала это имя от отца. Тогда он холост был .
КАПИТАН.Так и теперь.Во всяком случае совсем недавно.
Он холост был, когда я вышел в море,
А с той поры минул всего лишь месяц,
Но слух прошел, – ведь любит мелкий люд
Судачить о делах людей великих, —
Виола. Ну,ну,ну….
Капитан. Что герцог наш в Оливию влюблен.
ВИОЛА. Кто это?
КАПИТАН. Прелестная и юная дочь графа.
Он умер год назад, ее оставив
На попеченье сына своего.
Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,
Оливия, скорбя о милом брате,
Решила жить затворницей.
ВИОЛА .О, если б я служила этой леди.
До времени скрывая от людей, кто я такая!
Капитан. Вряд ли.Ей не нужны сейчас не чьи услуги.
Будь это сам Орсино!
Виола. Капитан!Мне нравится ваш вид.
И хоть порой природа - прекраснейший источник,
который в глубине скрывает муть.
Мне , кажется что вы не из таких.
Поверьте мне, вознагражу я щедро,
Молчите лишь, кто я на самом деле.
И помогите раздобыть одежду,
Пригодную для замыслов моих.
Я к герцогу хочу пойти на службу.
Представьте вы меня, как евнуха...
Он будет мной доволен: я пою,
Играю на различных инструментах.
Надеюсь ,вас не подведу, а вас прошу молчать
И если все исполните без фальши
Мы поглядим тогда, что будет дальше.
КАПИТАН. Вы евнух, я немой... Ну что ж, клянусь:
Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.
ВИОЛА. Благодарю. Идем.
Занавес открывается.
Сцена2.Дворец Орсино.Музыканты поют и играют .
Песня.
Нежность любви и сила страсти,и сила страсти.
И сила страсти, и упоенье мое.
Орсино.Если музыка пища для любви играйте щедро , без оглядки, всласть.
Поют.
О, госпожа, внуши надежду, внуши надежду, внуши надежду
И я от счастья умру.
Орсино. Желанье надо напоить ,пресытить, чтобы изнежившись угомонилось. Давайте снова тот мотив со спадом.
Поют.
О, госпожа, внуши надежду, внуши надежду, внуши надежду
И я от счастья умру.
Орсино.Он входит в слух, как веет южный ветер,
что пролетел над берегом фиалок, украв и принеся их аромат.(встает с диванчика.)Ну, будет, он звучал когда-то слаще…
Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг!
Такого обаянья ты исполнен,
Что подлинно чаруешь только ты!
КУРИО.Сэр! Угодно ль вам охотиться сегодня?
ГЕРЦОГ. А? На кого ,мой Курио?
КУРИО.Олень.
ГЕРЦОГ.Я сам теперь, как благородный зверь.
Когда мой взор Оливию увидел,
Как бы очистился от смрада воздух,
И я тогда в оленя превратился,
И с той поры, как свора жадных псов,
Меня грызут желанья...
Сцена3.Те же и Валентин.
Входит Валентин.
Наконец-то! Ну, что какие вести от нее.
ВАЛЕНТИН
Я не был к ней допущен, ваша светлость.
Служанка мне передала ответ,
И он гласил, что даже небеса
Ее лица открытым не увидят,
Пока весна семь раз не сменит зиму.
Росою слез ,кропя свою обитель,
Она затворницею будет жить,
Чтоб нежность брата, отнятого гробом,
В скорбящем сердце не могла истлеть.
ГЕРЦОГ
О, если так она платить умеет
Дань сестринской любви, то как полюбит,
Когда пернатой золотой стрелой
Убиты будут все иные мысли,
Когда престолы высших совершенств
И чувств прекрасных – печень, мозг и сердце —
Навек займет единый властелин! —
Идемте же под своды рощ зеленых;
Их тень сладка мечтаниям влюбленных.
Пошли туда, где травы будут нашим ложем
И где в мечтах любовных изнеможем.
Музыканты поют.
Смерть от любви как ты прекрасна, как ты прекрасна, как ты прекрасна
Благодаренье Богам.
Уходят.
(занавес закрыть). Авансцена.
Сцена4.Входят сэр Тоби Белч и Сэр Эндрю.
. СЭР ТОБИ
Ради какой холеры моя племянница так носится со смертью брата? Честное слово тужить не жить.Горе вредит здоровью, это всякий знает.(стучит в дверь)
Сэр Эндрю.Да,да!
Сцена 5.(те же и Мария)
МАРИЯ.Право,Сэр Тоби!Не вредно возвращаться домой пораньше. Ваша родня, миледи ,сетует, что вы не чуете времени.
СЭР ТОБИ.Ну и пусть сетует, раз ей сетуется.
МАРИЯ.И все таки вам стоит исправить ваше поведение. Нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде.
СЭР ТОБИ.А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках!
МАРИЯ. Тот сам себя губит, кто пьянствовать любит.
Сэр Тоби.Да, ладно…
Мария.Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала какого-то непутевого рыцаря, которого вы намедни приводили к ней свататься.
СЭР ТОБИ.Ты это о ком? О сэре Эндрю?
МАРИЯ.О ,ком же еще?
СЭР ТОБИ. Ну, он почище многих в Иллирии.
МАРИЯ. Нам-то что от его чистоты?
СЭР ТОБИ.А то, что у него три тысячи дукатов в год.
МАРИЯ. Может у него когда-нибудь и было три тысячи, да он прогулял их за год. Ведь это же совершеннейший кретин и прощелыга.
СЭР ТОБИ. Ну ,что ты болтаешь? Как тебе не стыдно так говорить?Он играет на виоле де гама, и на нескольких языках как по писаному говорит, и от природы одарен чем угодно.
МАРИЯ.Чем не годно. Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.
СЭР ТОБИ. Слушай! Тот ,кто это говорит просто трус и прохвост. Назови мне их.Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, раз несут такую чушь! Кто это тебе наплел?
МАРИЯ.А это те ,кто еще добавляют, что вы нализываетесь с ним каждый вечер.
СЭР ТОБИ. Все потому, что он пьет за мою племянницу. И я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. (стучит в дверь)
Мария. Тише!
Сэр Тоби.(обращает внимание на пьяного Эндрю)Castiliano vulgo! Сам сэр Эндрю Эйч!
Сэр Эндрю.(просяпаясь)Сэр Тоби Белч?!Как самочуствие?
Сэр Тоби.Не хуже вашего.
Сэр Эндрю.(обращаясь к Марии)Благослови вас господь прэлестная ехидна!
МАРИЯ. Вас также, сэр!
СЭР ТОБИ. Слушай, рыцарь! Врежь ей! А?!
СЭР ЭНДРЮ. Врежь?
СЭР ТОБИ. Да. Врежьте!
Сэр Эндрю. Врежьте? Что это за штука?
Сэр Тоби. Это камеристка моей племянницы. Ну?
СЭР ЭНДРЮ(подходя к Марии)Любезнейшая миссис Врежьте, я мечтаю с вами поближе познакомиться .
МАРИЯ. Меня зовут Мэри, сэр.
СЭР ЭНДРЮ. Милейшая миссис Мэри Врежьте... я мечтаю с вами поближе познакомиться .
СЭР ТОБИ.(смеясь) Рыцарь. Рыцарь вы меня не так поняли. «Врежьте» – это значит «крой ее», «не робей», «атакуй», «штурмуй»! Понял? Давай!
СЭР ЭНДРЮ. Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно.
Сэр Тоби! Крой, говорю!
Сэр Эндрю. Крой?... Что при всех что ли? ….Нет, это компания не для меня.
МАРИЯ. Ой! Счастливо оставаться, джентльмены…
СЭР ТОБИ. (к Эндрю)Вы не дадите ей уйти иначе пусть век не обнажать вам оружия.
СЭР ЭНДРЮ .Я не дам вам уйти, милочка, иначе пусть век не обнажать мне… оружия. Или вы что думаете, прелесть моя, что все кругом дураки что ли? Что все у вас в руках что ли?
Мария. Уж, вас то, я за руку не держу.
Сэр Эндрю. А это очень легко можно исправить. Вот вам моя рука.
МАРИЯ. Ну ,так тяните ее к этой стойке.(показывая на себя)Проявляйте стойкость.
СЭР ЭНДРЮ. Зачем, душа моя, что это за метафора?
МАРИЯ. Сударь! Где же стойкость, не вижу никакой стойкости.
СЭР ЭНДРЮ. Да откуда же ей взяться. И все –таки, что означают ваши остроты?
МАРИЯ. Моя острота ,как и вы не первой свежести. (толкает Эндрю,тот падает)Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.
СЭР ЭНДРЮ. Вот это верно.
МАРИЯ. Прощайте!
(Уходит.)
Сцена6.Сэр Тоби и сэр Эндрю.
СЭР ТОБИ.Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.Виданное ли дело, чтобы вы так вот низко упали?!
Сэр Эндрю.Я с роду так низко не падал, за исключением тех случаев , когда я падал от канарского. Право, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Я думаю, это оттого ,что я великий пожиратель говядины, а говядина, вредна для моего интелекта.
СЭР ТОБИ.Это сомнительно!
СЭР ЭНДРЮ.Вот если бы я был в этом уверен,то я бы дал зарок воздержания…Завтра я еду домой,Сэр Тоби.
СЭР ТОБИ.Pourquoi, мой дорогой рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ.И что? Что такое – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, вот если бы я потратил на изучение языков все то время, которое профукал на фехтование, танцы и медвежью охоту! Зря я не занимался своим развитием!
СЭР ТОБИ.Тогда бы у вас и волосы на голове были бы значительно лучше.
СЭР ЭНДРЮ.А при чем тут мои волосы?
СЭР ТОБИ. Как это – при чем?
Сэр Эндрю. Неужели от этого они стали бы гуще?
Сэр Тоби. Они же у вас отроду не вились. Ну ,так, если бы вы развивались от развевались. Вот если б вы захотели развиться, они бы захотели виться.
СЭР ЭНДРЮ. Мне и эти к лицу.
СЭР ТОБИ. Очень к лицу: висят, как кудели на прялке. Можно представить ,как какая-нибудь пряха зажмет вас промеж колен да как начнет прясть – только держись.
СЭР ЭНДРЮ. Клянусь! Завтра я уеду, Сэр Тоби. Ваша племянница скрывается от меня. Я ставлю четыре против одного ,что я ей до фени. Когда сам герцог сватается к ней.
СЭР ТОБИ. Да герцога она знать не хочет. Вообще я вам скажу, она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что все это чепуха у вас есть все шансы, дружище. Ух, счастливец!
СЭР ЭНДРЮ.(целует Тоби) Ну, ладно, в таком случае, я останусь еще на месяц. Вот ведь я же человек чудного нрава: питаю слабость к маскарадам ,вот, гуляньям, иногда прям, прям до умопомрачения.
СЭР ТОБИ. Вы что же здорово преуспели в этих забавах?
СЭР ЭНДРЮ. Как никто в Илирии, за исключением тех людей, которые выше меня по рангу.
СЭР ТОБИ.А в чем же вы особенно преуспели, может быть в гальярде ?
СЭР ЭНДРЮ. Да! Я могу отколоть коленца...
СЭР ТОБИ. Ну, я предпочитаю филейную часть!
СЭР ЭНДРЮ.А по части фигуры прыг-скок у меня мало соперников. Да! Во всей Илирии.
СЭР ТОБИ. Ну-ка покажите этот ваш прыг-скок. Ну!
(Сэр Эндрю показывает)
Сэр Тоби. Слушайте! Да, как же это ,так получается? Как же это вы прячете такой талант? Разве можно в наше время хранить такие способности за занавесом? Почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Они же пожовкнут от пыли, как портреты каких-нибудь старых леди. Как же так? У вас же икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.
СЭР ЭНДРЮ. Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. Сэр Тоби! А не пора ли нам устроить какую-нибудь потеху?
СЭР ТОБИ .А что еще нам остается делать? Мы же родились под знаком Тельца!
СЭР ЭНДРЮ. Телец? Это, который грудь и сердце?
CЭР ТОБИ. Нет, сударь, я не согласен, это который ноги и бедра.
Сэр Эндрю. Да?
Сэр Тоби. А ну-ка, покажите-ка еще раз ваш подскок. (Эндрю показывает) Выше! Еще выше! Отменно! Божественно! Я угощаю!
(Уходят).
(занавес открыть,дворец герцога Орсино)
Сцена 7. Входят Валентин и Виола в мужском платье.
ВАЛЕНТИН. Если герцог и впредь будет так же отличать вас , Цезарио, вы далеко пойдете: он знаком с вами всего три дня ,а вы уже здесь не посторонний.
ВИОЛА. Вы,видимо ,опасаетесь его характера или моей необязательности,что выражаете сомнения в продолжительности его доверия .Разве он непостоянен в своих склонностях?
ВАЛЕНТИН.Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
ВИОЛА.Благодарю вас. А вот и герцог.