Supplier Apologizes for Delay in Delivery

Dear Sirs,

We have received your letter of March 13th and offer our apologies for the delay in the execution of your order.

Unfortunately this order was overlooked in the pressure of business, but we are pleased to say that the goods are now ready for dispatch. Shipment will be effected by M/V "Norfolk" on April 29th, and the consignment should reach you about May 12th.

We hope this delay has not caused you any serious inconvenience and assure you that every effort will be made in future to ensure prompt delivery of your orders.

Yours faithfully,

Supplier Asks to Be Released from Contract

Gentlemen:

We are very sorry that we will not be able to supply the heavy-duty compressors you ordered on September 10.

Last week a fire broke out in our plant which destroyed several buildings, including our warehouse. We have cleared away the debris, but it will probably be several months before we can resume production. Under these circumstances we are compelled to ask you to release us from the contract.

We are sure you will understand the difficulty of our situation, which is due to circumstances beyond our control. You will hear from us as we are in a position to serve you again.

Yours very truly,

Parcel Missing

Dear Sirs,

We were very much surprised to learn from your letter of the 15th October that the parts you ordered on the 10th September have not yet arrived. These parts were dispatched by parcel post on the 27th September and should have reached you long ago.

We cannot understand this delay and would suggest that you ask the postal authorities to make investigations concerning the missing parcel.

Yours faithfully,

Tasks

I. Translate letters from Russian into English:

Уведомление об отправке

№1

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш заказ от 24 июля на электробритвы. Мы рады сообщить, что Ваш заказ был отправлен сегодня утром по железной дороге и должен прибыть к Вам 3 августа.

К письму мы прилагаем счет-фактуру, которую просим оплатить как можно скорее.

Надеемся, что Вы останетесь довольны Вашим первым заказом, и мы сможем сотрудничать с Вами в дальнейшем.

С уважением,

Приложение.

Задержка поставки товара

№2

Уважаемые господа!

Нам очень жаль, но мы вынуждены уведомить Вас о задержке в выполнении Вашего заказа №573 от 26 марта.

Забастовка железнодорожных работников вызвала задержку отгрузки некоторых экспортных отправлений. Ваш груз находится на железнодорожной станции в ожидании отгрузки, которая будет произведена, как только возобновится движение.

Примите наши извинения за причиненные неудобства.

С уважением,

№3.

Уважаемые господа!

Спасибо за Ваш заказ от 14 января. К сожалению, у нас нет в наличии модели, которую Вы заказали. Это объясняется необычайно холодной погодой, которая значительно увеличила спрос на данную модель. Мы ожидаем дополнительную поставку в конце этой недели. Если бы Вы могли подождать до этого времени, мы смогли бы срочно выполнить Ваш заказ.

Мы сожалеем, что не можем выполнить Ваш заказ сейчас, но надеемся получить Ваш ответ с подтверждением, что Вас устроит поставка в начале следующей недели.

С уважением,

II. Draft letters in English from the following particulars:

№1

Фирма «А» в Аахене уведомляет фирму «В» в Лондоне, что груз согласно заказа № 433 отправлен сегодня по железной дороге. Она прилагает к письму счёт и трёхмесячный вексель на предъявителя, который просит английскую фирму вернуть после принятия. Фирма «А» убеждена, что товары будут иметь хороший сбыт и надеется на продолжение деловых отношений.

№2

Фирма «А» в Руане (Франция) сообщает фирме «В» в Дувре (Англия), что она сегодня направила ей следующие товары: французское вино и французский сыр по заказу № 567. Партия была отгружена на пароход «Каталина», отбывающий из Гавра. Пароход «Каталина» прибывает в Дувр по расписанию. Фирма «А» надеется на сохранное прибытие груза и сообщает о том, что копия счета-фактуры прилагается к грузу, а оригинал вместе с другими документами будет вручён Банком при оплате её тратты.

№3

Фирма «А» в Мюнстере обращается к фирме «В» в Лондоне с претензией о том, что она до сих пор не осуществила поставку заказанного товара. Фирма «А» сообщает, что задержка поставки ставит её в трудное положение и настаивает на том, чтобы фирма «В» проинформировала её телеграммой о самой ранней возможной дате поставки. В противном случае фирма «А» будет вынуждена отменить заказ и получить товары от другого поставщика.

№4

Фирма «В» в Лондоне приносит извинения фирме «А» в Мюнстере за задержку заказанного товара и причинённые в связи с этим неудобства. Фирма «В» объясняет, что из-за острой нехватки квалифицированной рабочей силы она с трудом успевает выполнить имеющийся наплыв заказов, и что задержка связана с исключительным спросом на её товары в течение последних нескольких месяцев. Фирма «В» надеется, что фирма «А» даст ей возможность восстановить её доверие, и обещает отгрузить заказанный товар в ближайшее время, о чём сообщит телеграммой. Она также надеется на дальнейшее сотрудничество.

III. Read, translate and act out the dialogue:

Delay in Delivery

C – Customer, S – Supplier

C: Hello, Michael Bishop here. I’m calling about cash machines we ordered. I’m really very unhappy. I want some action on this. They’re now more than two weeks overdue. Our customer wants them urgently. What on earth’s going on?

S: Hold on, Mr. Bishop. Could you give me a few details please?

C: Details? What do you want to know? Surely you’ve got everything on file.

S: Yes, but let me just check. When exactly did you place the order?

C: What, you want to know the precise date?

S: Yes, if you don’t mind.

C: Wait a minute; let me get it up on the screen. Right, it was November the fourth.

S: Thank you. And what was the model you ordered?

C: It was the TX40, your latest model, the one you’ve just brought out.

S: Right. Could you tell me one more thing? What’s the order number please, the order form number?

C: Oh, let me see, it’s C270. And we ordered 50 registers.

S: OK. I’ll check it out right away and find out what’s gone wrong. I’m sorry to hear about this problem. I’ll call you back as soon as I can.

C: Well, thank you. Goodbye.

IV. Make up dialogues based on the following assignments:

1. There is a delay in delivery of equipment under your contract with … . Call the company’s representative to explain why the delivery is urgent and what you will have to do if the delay becomes too long.

2. Meet your future customer. Ask him what he thinks of your draft contract. On the whole the draft is acceptable but the customer wants you to reduce the price. Finalize the outstanding points.

3. Your Vice-President and you are discussing the progress of the talks with some foreign businessmen. Say what you did last week and what you are going to do this week.

4. During your talk with Mr. Kley discuss the guarantee period and the delivery dates. Ask him to extend the guarantee period and ship the goods within three months.

V. Read and translate the texts:

Substitution

A customer ordering a box of men’s handkerchiefs initialed “H” from a large mail-order house received a box of handkerchiefs with the initial “I” and the following explanatory enclosure slip: “We regret that we are at present out of the merchandise you ordered. The enclosed is the nearest thing to it and we trust that the substitution will be satisfactory”.

Sorry, Too late

A New York maternity shop received this note: “Dear Sirs: You have not yet delivered the maternity dress I ordered. Please cancel the order. My delivery was faster than yours.”

VI. Payment

Наши рекомендации