Exercise 29
Translate the following quotations into Russian and comment upon them.
'The public buys its opinions as it buys its meat, or takes in its milk, on the principle that it is cheaper to do this than keep a cow. So it is, but the milk is more likely to be watered.'
Samuel Butler
'Creditors have better memories than debtors.'
Benjamin Franklin
'Necessity never made a good bargain.'
Benjamin Franklin
'England is a nation of shopkeepers.'
Napoleon I
'If a continental greengrocer asks 14 schillings (or crowns, or franks..., or whatever you like) for a bunch of radishes, and his customer offers 2, and finally they strike a bargain agreeing on 6 schillings, francs, roubles, etc., this is just the low continental habit of bargaining.'
George Mikes
Exercise 30
Role Play "Organising a Party".
Setting: 1) A university refectory, where the students distribute duties to make purchases.
2) A supermarket.
Situation: You decide to celebrate some holiday or just organise a party at someone's home. Everyone will have to bring something for the table and later you'll cook together. Enact buying things in a shop. Elaborate the situation yourselves. Fancy that you've left money at home or there are no goods you need on sale or you forget something at the last instant.
Characters:
Card I — Molly, the girl, who is going to organise it all. She decides who should buy things and says what you will need them for.
Card II — Sally, the assistant who serves you in the shop you choose.
Card III—IV — Bob and Rob, boys who will buy heavy things in the shop.
CardV-X - Nelly, Kelly, Dolly, Polly, Lilly, Tilly, tree pairs of students who walk around the supermarket and discuss what they have to buy.
Card XI — Penny, the cashier at the till.
WRITING
Exercise 1
Learn the spelling of the italicized words from Introductory Reading and the words from exercise 1 on page 120. Prepare to write a dictation.
Exercise 2
Translate into English in writing.
A.
Мы быстро привыкли к нашей новой жизни. Всё так просто в этом микромире! Не надо ходить в магазин и стоять в очередях — здоровенная женщина в белом фартуке, которая могла бы сойти за английскую бонну, если бы не вес под сто килограммов, каждый день разгружает на кухне огромную корзину со свежайшими продуктами.
(...) Поскольку мне очень неловко жить за счет советской власти (...), я решаю ходить за покупками сама.
В первый же день я обалдеваю от выбора продуктов в ближайшем магазине. Сначала я даже подумала, что это случайный завоз или что директор устроил спектакль для ревизора. Но и через неделю выбор оставался таким же богатым. Каждый день я нахожу в магазине свежие яйца, колбасу, вполне приличное мясо на котлеты, копченую рыбу, даже крабов.
В.
У меня возникает мысль заглянуть в продуктовый магазин. Во-первых, мне надо пройтись, а во-вторых, я хочу купить кое-какие продукты — хлеб, сыр, масло, а может, мне повезёт, и по счастливой случайности здесь окажутся апельсины, какие-нибудь перемороженные куры или даже батон колбасы с чесноком, которую ты так любишь и которую вдруг выбрасывает на прилавки Главное управление торговли, когда у хозяек не остается ничего, ну буквально ничего, что бы можно было подать к столу.
(...) Этот магазин самообслуживания совсем новый, но полки уже в безобразном состоянии, а у корзин осталось по одной ручке. Редко лежащие продукты завернуты в противную толстую серую бумагу, на которой фиолетовыми чернилами помечена цена. Это — мой первый поход в магазин в новом районе.
Я покупаю кое-что из продуктов и становлюсь в очередь в кассу. У меня пять пакетов разных размеров. Я плачу и собираюсь уже уходить, но тут контролёрша на выходе заставляет меня открыть сумку, вынимает оттуда все мои покупки и потрясает каким-то свёртком. Какой ужас — у меня оказался лишний кусок сыра на двадцать восемь копеек, который кассирша не пробила! (...) Я робко говорю, что кассирша забыла пробить, что ничего страшного не произошло, я сейчас доплачу... (...) Женщин это приводит в бешенство.
(М. Влади. «Владимир, или прерванный полет»)