Глава 22. Второй этаж, вторая дверь по коридору — так сказал ему Джо
Второй этаж, вторая дверь по коридору — так сказал ему Джо.
Еще он сказал, что Изабелла его любит. Будем надеяться, что это так.
Энергично постучав, Дермотт застыл в ожидании ответа.
— Входите, Джо, — раздалось за дверью, и в нем сразу ожили прежние подозрения. Пожалуй, голос Изабеллы звучит чересчур дружелюбно, ревниво подумал он. Почему она вообще пускает его в свою спальню? Так что когда Дермотт вошел в комнату, лицо его было чуточку мрачнее, чем он хотел бы.
Впрочем, Изабелла этого не заметила, поскольку ее не было видно. Дермотт огляделся по сторонам.
— Поставьте его куда‑нибудь на пол, Джо! — Голос Изабеллы доносился из‑за стоявшей перед камином ширмы, пробиваясь сквозь плеск льющейся воды.
А если бы на его месте действительно был Джо? — мрачно подумал Дермотт. Если бы Джо не был таким чертовски вежливым и благородным? Если бы он захотел воспользоваться тем, что она, очевидно, моется… а может быть, нашептывал ему на ухо бес, он этим уже пользовался?
Дермотт с громким стуком опустил на пол саквояж, который вручил ему Джо.
— Спасибо!
Он не ответил, и через секунду Изабелла неуверенно позвала:
— Джо!
— Это не Джо.
Он услышал, как она ахнула:
— Чего ты хочешь?
Ни одного слова любви — впрочем, надо быть реалистом. Топот босых ног, шуршание полотенца — все это моментально прекратилось, когда Дермотт сказал:
— Я хочу с тобой поговорить.
Она долго не отвечала; Дермотт ждал затаив дыхание. Он жив! На какой‑то миг Изабеллу охватила безудержная радость, но уже через несколько секунд это чувство сменилось более трезвыми рассуждениями. Зачем он здесь, что хочет сказать, каких еще оскорблений ждать от него?
— Даю тебе две минуты, — холодно сказала Изабелла, выходя из‑за ширмы в каком‑то грубом халате — чересчур маленьком, явно с чужого плеча. — А где Джо?
С ее мокрых волос вода стекала прямо на пол, и это напомнило Дермотту их первую встречу у Молли. Свежая обида, однако, почти сразу же взяла верх над дорогими воспоминаниями. Что это она так заботится о Джо? Он может сам о себе позаботиться.
— Ты что, беспокоишься за него?
— Конечно, беспокоюсь. Тебе ведь нельзя доверять… помимо всего прочего, — язвительно добавила она.
— И как сильно ты за него беспокоишься?
— Не думаю, что это должно тебя заботить, — чуть вскинув подбородок, ответила она. — Собственно говоря, тебя вообще не заботит все, что касается меня. Ты прекрасно дал мне это понять. Зачем ты здесь?
Она явно злилась, и он это предвидел. К собственному удивлению, он не мог побороть ревность. Внешнее спокойствие ему удавалось соблюдать только большим усилием воли.
— Джо сказал мне, что вы были на острове Уайт.
Она вспыхнула от бешенства.
— Моя мать тебе писала?
— Если и писала, это не имеет значения.
— Я об этом не знал. Мне жаль, что меня там не было.
— А мне жаль, что я там была! — Она не скрывала гнева, не в силах забыть пережитого унижения. В комнате воцарилось напряженное молчание.
— Я должен за многое перед тобой извиниться, — наконец выдавил он из себя.
— Да уж должен!
Он набрал в легкие побольше воздуха — как перед прыжком в холодную воду.
— Одна из причин, по которым я здесь, — начал он, — заключается в том, что я хочу загладить свою вину перед тобой. Этому нет оправдания, но я хочу, чтобы ты знала, что я глубоко сожалею.
— Ну и?..
Он вздохнул.
— Ты мне совсем не помогаешь.
— Как на нашей встрече в Грин‑Эбби. Насколько я помню, тогда ты полностью игнорировал мои просьбы.
— Ну, не все.
Она через силу улыбнулась.
— Ну, это у тебя получается автоматически — я имею в виду любовные игры. Я говорю о сочувствии к другому Человеку. О том, как тогда утром ты оставил меня на тротуаре, небрежно бросив «прощай». И о том, как ты исчезал, и Я даже не знала, жив ли ты. — Ее голос окреп. — Тебя совершенно не волновало, что я страдаю… думая о худшем, о том, что ты умер. Но тебя ведь это не беспокоило, не так ли? — заключила она. — Поэтому‑то, как видишь, я и не желаю тебе помогать. Мне даже нравится…
— Ты можешь надеть что‑нибудь другое? — перебил ее Дермотт.
— Ты шутишь! — возмущенно фыркнула она. — Я высказываю свои обиды, возмущаюсь твоим поведением, рассказываю о своих переживаниях, а ты возбуждаешься от моего вида!
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Но Боже мой, ты ведь фактически голая в этом мокром тесном халате, причем выглядишь, как всегда… просто потрясающе.
— А ты уже и забыл, что хотел сказать, потому что у тебя член вместо мозгов!
Ничего он не забыл — кольцо по‑прежнему жгло ему карман. Он просто надеялся сначала немного успокоить ее. Но оказалось — зря.
— Я приехал в Хайем для того, чтобы предложить тебе выйти за меня замуж, — отрывисто сказал он, поскольку после ее язвительного замечания насчет мозгов уже не мог говорить с фальшивым спокойствием. — А когда обнаружил, что ты уехала вместе с телохранителями, одного из которых в деревне считают твоим кавалером, — не без сарказма добавил он, — то решил: к черту женитьбу, к черту тебя, к черту всех женщин! Я уже направлялся в Уайт, когда увидел на дворе твоего возлюбленного Джо.
— Он мне вовсе не возлюбленный.
Слова «выйти за меня замуж» били барабанами в ушах, заглушая все обиды и сомнения. Его чертовски трудно понять. Он мрачен и возбужден, а может быть, мрачен именно потому, что без всякой причины возбудился…
— Ну, теперь ты все знаешь, относительно Джо, — спокойно сказала она, — а в саквояже есть другой халат, если ты потрудишься мне его бросить.
Дермотт поднял на нее глаза. Тон ее изменился, на лице появилась робкая улыбка.
— Лучше подойди и возьми сама, — инстинктивно почувствовав, что ее отношение стало совсем другим, пробормотал он.
— Халат?
— Халат… и кольцо… и меня вместе с тысячью извинении, — Помолчав, он улыбнулся: — И всю мою любовь.
— Значит, теперь ты решился.
Он кивнул:
— Не знаю, что написала моя мать, но все это правда.
— Мне хотелось бы услышать это от тебя лично. — Она окинула его оценивающим взглядом. — Ты как будто достаточно взрослый, чтобы говорить за себя сам.
— Я промок до нитки.
«Вообще‑то он, наверное, говорит правду — когда покачивается на каблуках, в ботинках у него хлюпает, — но, по сути, это еще одна попытка увильнуть от основной темы». Изабелла все еще не верила ему.
— Это что, как‑то влияет на твой голос?
— Нет… — засмеялся он, — и на все прочее… тоже.
— Какое счастье, — улыбнулась она.
— Так ты выйдешь за меня замуж?
— По‑моему, этому обычно должно предшествовать какое‑то цветистое предисловие, — заявила она. — Например, что‑нибудь, связанное с реками, горами и бесконечным временем.
— Моя любовь подобна быстрой реке, вечно текущей по горной долине.
— Зря я тебе об этом сказала, — засмеялась она.
— Я действительно тебя люблю, Иззи, — тихо сказал он, — и буду любить до тех пор, пока стоят горы и текут реки. Без тебя каждый день кажется бесконечным, каждая ночь — пустой, каждый мой вздох — бесполезным. Ты выйдешь за меня замуж?
— Только если ты пообещаешь никогда больше не драться на дуэли, — тихо сказала она. — Больше я этого не переживу.
— Попроси о чем‑нибудь другом, — вздохнул он. — Всегда найдется какой‑нибудь прыткий идиот, которому захочется попытать счастья. В общем, этого я не могу тебе обещать.
— Тогда мы можем жить в деревне, вдалеке от всяческих… идиотов.
— Прекрасное решение. — Он вопросительно поднял брови: — Так ты говоришь мне «да»?
Она кивнула.
— По‑моему, за этим должен следовать какой‑то цветистый ответ, — поддразнил ее Дермотт. — Что‑нибудь насчет любви, верности и благодарности.
— Я знаю, что ты мне благодарен за согласие выйти за тебя замуж. И вечно будешь мне верен.
— Замечательно? — расхохотался он.
— Как хорошо, что мы обо всем договорились.
— Как хорошо снова почувствовать желание жить, — прошептал он. — Мне очень жаль, что все так случилось.
— Я знаю. — Оставляя на полу мокрые следы, она подошла к нему вплотную.
— Я хочу сделать тебя счастливой, — заключив ее в свои объятия, тихо сказал он.
— Я знаю… — повторила Изабелла, обвивая руками его шею. — Кстати, о счастье… — лукаво пробормотала она…
Эпилог
Неделю спустя наши любовники поженились в церкви Тейвор‑Хауса, чтобы дедушка Изабеллы — или по крайней мере его дух — мог видеть, как венчается внучка. В качестве гостей на свадьбе присутствовали вдовствующая графиня Батерст, Молли (под именем миссис Пибоди), служащие Изабеллы, а также некоторые ее знакомые.
Гнусные планы родственников Изабеллы потерпели полный крах — не только из‑за свадьбы как таковой, но прежде всего благодаря рождению сына и наследника графа и графини, за которым вскоре последовали еще двое детей. И все время, пока длился их брак, граф самоотверженно выполнял свое обещание сделать супругу счастливой, находя в этом радость и удовлетворение, которые прежде так долго от него ускользали.
[1]Миссис Фицгерберт — любовница принца Уэльского, на которой он затем тайно женился. — Примеч. пер.