Principles of punctuation in english and russian
It is difficult to overstate the importance of proper punctuation in written translation. Readers of translation evaluate not only the content but also the form of the translation. A translator’s accuracy, neatness, efficiency and carefulness are assessed by the completed translation. Moreover, a firm’s reputation can depend on the accurate and neat documents prepared by the translator.
The semantic role of punctuation is crucial when a comma can decide vital things (remember the Russian joke: Казнить нельзя помиловать. Or the analogous English phrase: Some time after the actual date was set.)
English and Russian punctuation “provide a fresh challenge”144 for both Russian and English students because it is based on different principles in both languages. In Russian, punctuation is, first and foremost, structurally dependent, which means that specific structures (such as parallel (homogeneous) parts of the sentence, participial phrases, subordinate clauses etc.) are singled out in the sentence. Russian punctuation is regulated by syntactic rules - for many Russian schoolchildren syntax is associated with punctuation. English punctuation is logically and communicatively bound. It depends much more on semantics and intonation; therefore, it is likely that Russian students consider it to be more subjective. Optional information segments and rhythmic groups are normally separated by a comma: At the back of good English dictionaries, there is usually a list of current abbreviations. Also, we noticed that the salaries declined after the first year. In general, the principle of English punctuation can be formulated as follows: the closer semantic bonds, the closer the word position should be. The more optional information is, the more separated (by punctuation marks) the sentence parts are.
Comma
In an English sentence, the comma is generally used to separate an adverbial phrase or clause preceding the main clause:
With postpositional adverbial clauses the comma is used only in clauses of reason introduced by the conjunctions for, as, since: She remained silent, for her heart was heavy and her spirits low.
In the attributive (relative) clauses, usage of the comma depends upon the completeness of the sentence. If the information conveyed by the relative clause is very important and without it the sentence seems incomplete, the comma is never used: The bicycle that won the race weighed only 12 pounds.
No comma is used to separate the subject and predicate clauses: What he said was not what he thought.
The comma may be omitted in short compound sentences in which the connection between the clauses is close: She understood the situation and she was furious.
In English asyndetic (without a conjunction) coordinate clauses are considered bad style. They are usually partitioned into independent sentences or separated by a semicolon: Кончился дождь, защебетали птицы. – It stopped raining. Birds started chirping. Or It stopped raining; birds started chirping.
The comma sets off parallel parts and a governed element of the sentence if this element is common to all the parallel parts having different prepositional government: The comments on, and criticism of, the article provide considerable food for thought.
Participial and gerundial constructions are separated by the comma in case they are positioned before the modified noun or are optional for the meaning and structural completeness of the sentence: Working there, he becomes more and
more efficient.
The comma sets off short quotations and is used after the author’s words:
USING THE DASH
In English punctuation system, the dash is perhaps the strongest marker.
It indicates a sudden break or abrupt change in continuity, which in Russian is usually marked by ellipses:
Well, you see, I ─ I’ve ─ I’m just not sure.
The dash sets apart an explanatory or defining phrase: Foods high in protein – meats, fish, eggs, and cheese – should be a part of one’s daily diet.
There is no dash introducing dialogue in English. Instead, quotation marks are used.
In English there is no dash introducing the author’s words after direct quotations: «Я скоро вернусь», – сказал он. “I’ll be back soon,” he said.