H пишется, но не произносится

hobby - óбби = хобби.

c- перед -е и перед -i произносится как ч-:

Сerto - Чэрто! = Конечно!,

сínema - чынэма = кино,

Ciao! - Чао! = Привет!

Перед -a, -o, -u и перед согласными буква “c-” произносится как к-:

carne - кáрнэ = мясо

caro - кáро = дорогóй

cosa - кóза = вещь

cucire - кучúрэ = шить

g- перед -е и перед -i произносится как джь- (= англ. “-j-”):

giocare - джёкáрэ = играть,

gente - джéнтэ = люди.

Перед -a, -o, -u и перед согласными буква “g-” произносится как г-:

gamba - гáмба = нога

governo - говЭрно = правительство

gusto - гýсто = вкус

grande - грáндэ = большой.

Буквосочетание -gn- произносится как -нь- (а последующ. -о- произносится как -о-, не как -ё-):

gnocco - ньóкко = клёцка,

cognome - коньóмэ = фамилия.

Буквосочетание -gli- произносится как -ль-:

sbagliato - збальáто = ошибочный,

meglio - мЭльо = лучше.

Буквосочетания -che- и -chi- читаются как -кэ- и -ки- соответственно:

Chi? - Ки? = Кто?

Che? - Кэ? = Что?

chilo - кúло = килограмм

chiuso - къюзо = закрыт/-ый

chiaro - къяро = светлый.

Буквосочетание -qu- читается как английское -kw-:

Quando? - Кwáндо? = Когда?

Quanto? - Кwáнто? = Сколько?

-s- между гласными и перед согласными -b/-d/-g/-v читается как -з-:

cosa - кóза = вещь; дело chiesa - къéза = церковь svago - звáго = досуг.

Буквосочетание -sc- перед -е и перед -i читается как -шь-:

scegliere - шéльерэ = выб(и)рать

scendere - шéндэрэ = спускаться.

Буквосочетание -sch- читается как -ск-:

schermo - скЭрмо = экран,

schiena - скиéна = спина.

z читается как «дз»: zanzara - дзандзара.

Пока не выучите все эти буквосочетания, ориентируйтесь на мою транскрипцию!

ПЕРВОЕ ЗАНЯТИЕ.

Сразу же начинаем работать – то есть запоминать:

Окончания итальянских глаголов (в настоящем времени) можно «сложить вместе»

в такое вот певучее словосочетание: “O-I-EIAMO-TE-NO”.

Вызубрим для начала глагол “volere” – «волéрэ» = «хотеть»

в его настояшем времени и вместе с местоимениями:

io * voglio - ио вóльо = я хочу

tu vuoi - ту вyóй = ты хочешь

lui/lei vuole - луй/лей вуóле = он/она хочет;

Lei vuole - Лей вуóле = (вежл.) Вы хотите

noi vogliamo - ной вольáмо = мы хотим

voi volete - вой волéтэ = вы хотите (множ. число)

loro vogliono - лóро вóльоно = они хотят

* “Io” = «Я» в быстрой речи может произноситься и как «Йó»:

Io vado! - Йó вáдо! = Я ухожу!

ПРИМЕРЫ:

Io voglio vedere mia sorella - Ио вóльо вэдэрэ миа сорэлла = Я хочу видеть мою сестру.

Tu vuoi parlare con lui - Ту вyóй парлáрэ кон луй = Ты хочешь говорить с ним.

Lui/lei vuole giocare con loro - Луй/лей вуóле джёкарэ кон лóро = Он/она хочет играть с ними.

Lei vuole giocare a tennis! - Лей вуóле джёкарэ а тэннис! = Вы (вежл.) хотите играть в теннис!

Noi vogliamo trovare questа bella donna = Мы хотим найти эту красивую женщину.

Voi volete partire domani - Вой волéтэ партирэ домáни = Вы хотите уехать завтра.

Loro vogliono leggere - Лóро вóльоно лéдджерэ = Они хотят читать.

СЛОВА к уроку:

vivere = жить qui = здесь lavorare = работать

a, in = в abbiamo = имеем cantare = петь

questa = эта grande = большой studiare = изучать

cittá = город casa = дом lingue straniere = иностр. языки

perché = потому что che = который danno = дают

mio = мой piacere = нравиться la moneta = деньги (конкретные)

mia = моя moltissimo = очень-очень comprare = покупать

padre = отец amare = любить i libri = книги (конкретные)

madre = мать rispettare = уважать andare = идти, (у-)ходить

per = для cínema = кино al’cínema = в кино (Куда?)

figlio = сын figlia = дочь sorella = сестра

fratello = брат bello = красивый mi = мне; меня

vedere = видеть parlare = говорить con = с

giocare (а …) = играть (в …) partire= уехать domani = завтра

oggi = сегодня anche = тоже dopodomani = послезавтра

abitare = проживать famiglia = семья ricсo = богатый

tutta = вся intelligente = умный póvero = бедный

tutto = весь capaсe = способный piacevole = приятный

tutte = все forte = сильный simpatico = симпатичный

tutti = все certo = уверенный da = из

giovane = молодой vengo = прихожу, приезжаю buono = хороший

vecchio = старый vieni = приходишь, приезжаешь giorno = день

«И …» по-итальянски будет “e” перед согласными и “ed” перед гласными:

Io ete - «Я и ты», но: “Tu ed ío” - «Ты и я».

***

ВАЖНО !!!

По-итальянски нельзя сказать «Я - директор» или «Она - красива!», потому что в полном и правильном итальянском предложении обязательно должен быть глагол -

- поэтому итальянцы говорят «Я являюсь директором» и «Она есть красива!» -

- то есть они говорят «полностью», «целиком».

«Быть», «являться» по-итальянски будет “essere” – «Эссэрэ»,

и вот формы этого глагола:

Io sono …* - Ио сóно … = Я являюсь

Tu sei … - Ту сэй … = Ты являешься

Lui/lei/Lei è ** … - Луй/лей/Лей э … = Он/она/Вы является / являетесь

Noi siamo … - Ной съямо … = Мы являемся

Voi siete … - Вой съéтэ … = Вы являетесь

Loro sono … - Лóро сóно … = Они являются

* После форм глагола essere могут идти и определения (прилагательные). В этом случае они имеют либo женский, либо мужской род.

Если род мужскОй («Он»), то определение оканчивается на “-O”, если женский («онА») - то на “-A”:

Говорит мужчина: Io sono russo - Ио сóно рýссО = Я – русский.

Говорит женщинА: Io sono russa - Ио сóно рýссА = Я – русская.

Есть определения, сами по себе заканчивающиеся на “-e” - они по родáм не изменяются:

И мужчина, и женщина: Lui / lei è molto intelligente = Он / она (есть) очень умн…;

** Обратите внимание на то, что это “è” («есть», «является») пишется с «левым ударением» - это сделано для того, чтобы на письме оно отличалось от слова “e” = «и».

ЗАЗУБРИТЕ:

(Io) * sono capaсe - Ио сóно ** капáчэ = Я (есть) способен.

(Tu) sei intelligente - Ту сэй интэллиджéнтэ = Ты (есть) умён.

(Lui/lei/Lei) è giovane - Луй э джёванэ = Он/она/Вы (есть) молод(-a/-ы).

Mio amico è sicuro - Мио амико э сикýро = Мой друг (есть) уверен.

(Noi) siamo forti - Ной съямо фóрти = Мы (есть) сильны(-е).

(Voi) siete ricchi - Вой съéтэ рúкки = Вы (есть) богаты(-е).

(Loro) sono vecchi - Лóро сóно вэкки = Они (есть) стары(-е).

I miei amici sono poveri - И мъеи амичи сóно пóвэри = Мои друзья (есть) бедны(-е).

(конкретные)

(Lei)è molto piacevole! - Лей э мóльто пъячэволе! = Вы (есть) очень приятны! (Lei) è molto simpatica! - Лей э мóльто симпáтика! = Вы очень симпатичная!

* Итальянцы очень часто обходятся безместоимений, опускают их -

- ведь по форме глагола всё равно видно,КТО говорит:

Sono d’Italia = Я(есть) из Италии.

Sei d’Italia = Ты (есть) из Италии.

Siamo d’Italia = Мы (есть) из Италии, и т.д.

И:

Voglio cantare = (Я)хочУ петь.

Volete cantare = (Вы) хотИТЕ петь, и т.д.

d’…” - это сокращённое слово “” = «из», которое может cливаться с артиклем/конкретизатором (стр. ) и вот таким вот образом урезáться перед гласными:

Vado dallteatro = Иду из (конкретного) театра,

и:

Vengo dallaeroporto = Éду из (конкретного) аэропорта;

** Если в итальянском слове одна согласная, то не нужно её удваивать (а двойную согласную нельзя «укорачивать»), поскольку это может привести к изменению смысла:

sono - сóно = являюсь,

но:

sonno - сóнно = сон.

***

ЗАЗУБРИТЕ:

Anna va da Maria = Анна идёт к Марии. Io vado da te = Я иду к тебе.

Maria va da Ada = Мария идёт к Аде. Ada va da te = Ада идет к тебе.

Lui va da me = Он идёт ко мне. Lei va da lui = Она идёт к нему.

Vai Maria! = Иди к Марии! Andate da Ada! = Идите к Аде!

И сразу же начинаем говорить и читать по-итальянски!

ТЕКСТ 1

(учебный - его нужно зазубрить!).

Olga vive + a Mosca. Ольга живёт + в Москве.

Lei fa + il primo anno Она «делает» + первый курс

dell’Universitá. Университета.

D’estate + Olga parte Летом + Ольга уезжает

per un mese + per Italia. на 1 месяц + в Италию.

Adesso Olga canta Сейчас Ольга поёт,

e Vittorio sente. а Витторио слушает.

Lui ama + sentire cantare. Он любит + слушать, как поют.

Mi piace + la voce di* Olga. Мне нравится + голос Ольги.

Fra tre mesi + Olga Через 3 месяца + Ольга

torna + a casa возвращается + домой

e di nuovo + va all’Universitá. и снова + идёт в Университет.

Lei studia + lingue straniere. Она изучает + иностранные языки.

* Словечко “di” указывает на (или: передаёт) принадилежность:

Una casa DImiopadre = Дом моЕГО отцА.

La bella voce DImiasorella = Красивый голос моЕЙ сестрЫ.

CЛОВА к тексту.

vive = живёт canta = поёт

fa = делает sente = слушает

il primo anno = первый курс ama = любит

dell’Universitá = Университета sentire cantare = слушать, как поёт

d’estate = летом mi piace = мне нравится

parte = уезжает la voce = голос (конкретный)

per un mese = на 1 месяц fra tre mesi = через 3 месяца

per Italia = в Италию torna = возвращается

adesso = сейчас, теперь a casa = домой

di nuovo = снова va all’Universitá = идёт в Университет

studia = изучает lingue straniere = иностранные языки

ТЕКСТ 2(свободный).

Sono russo (russa) Я - (есть) русский (русская),

e noi tutti + siamo russi / russe. и мы все - (есть) русские (м/ж род).

Vivo a San-Pietroburgo (Я) * живу в Санкт-Петербурге

e voglio abitare + in questa bella cittá и хочу жить + в этом красивом городе,

perché + tutta mia famiglia - потому что + вся моя семья -

- mio padre e mia madre - мой отец и моя мать

abitano qui. проживают здесь.

Mio fratello e mia sorella Мой брат и моя сестра

anche vivono + con noi. также живут + с нами.

Noi abbiamo + una grande casa Мы имеем + (один) большой дом,

che mi piace + moltissimo. который мне нравится + очень-очень.

Questa casa + è molto comoda. Этот дом - (есть) очень удобен.

(кóмода = «удобная», ведь по-ит. «дом» жен. рода)

Io amo mia madre Я люблю мою мать

e rispetto mio padre. и уважаю моего отца.

Loro lavorano ed io Они работают, а я

studio lingue straniere. изучаю иностранные языки.

Loro mi amano Они меня любят

e mi danno la * moneta и мне дают деньги

per comprare + i * libri чтобы покупать + книги

e per andare + al’cinema и чтобы ходить + в кино

con + miei amici. с + моими друзьями.

* Cловечки “la / il / lo / i / gli / le” являются конкретизаторами («артиклями») и показывают,

что речь в данном случае идёт о чём-то уже знакомом и конкретном. О них будет сказано позднее.

ДИАЛОГ.

Buongiorno! - Buongiorno!

Mi chiamo Alessandro! - Ed io mi chiamo Andrea!

Come stai? - Bene! E tu?

Anche io bene! - Da dove vieni?

(Vengo) dalla Russia. E tu? - D’Italia. Abito a Torino.

Quando vuoi andare a casa? - Dopodomani. Perché mi chiedi?

Perché sei molto bella e ti voglio vedere! - D’accordo! Anche tu sei simpatico!

Слова:

Buongiorno! = Добрый день! Da dove ..? = Oткуда ..?

Mi chiamo … = Меня зовут … andare = идти, уходить

Come stai? = Как дела? a casa = дóма; домой

bene = хорошо Perché …? = Почему …?

anche = тоже, также perché … = потому что ...

chiedere = спрашивать vedere = видеть

***

Словá и фразы для (для постепенного) заучивания,

которые Вы не везде найдёте.

faccende di casa - фаччэндэ ди кáза = домашние дела

fare il bucato - фáрэ иль букáто = стирать бельё (руками)

fare la lavatrice - фáрэ ля лаватрúчэ = стирать (в машине)

lavare - лавáрэ = стирать

lavanderia - лавандэрúа = прачечная

cucire un bottone - кучúрэ ун боттóнэ = приши(ва)ть пуговицу

far le polizie - фар ле полициэ = делать уборку

rinfrescare … - ринфрэскáрэ … = проветри(ва)ть …

rifare il letto - рифáрэ иль лéтто = застилать постель

spolverare - спольвэрáрэ = вытирать пыль

spazzare - спаццáрэ = подметать

apparecchiare la tavola - аппарэкъярэ ля тáволя = накрывать на стол

stirare - стирáрэ = гладить (утюгом)

pulire - пулúрэ = чистить

pulire la casa - пулúрэ ля кáза = убирать дом

far la spesa - фар ля спэза = покупать продукты

cuocere - кwóчэрэ = варить

cucinare - кучинáрэ = готовить (едý)

КАК задать ВОПРОС?

Итальянский вопрос почти не отличается от обычного предложения -

- только интонация вопросительная!:

Утверждение: Вопрос:

La signora Betti é sempre bella e riсca - La signora Betti é sempre bella e ricсa?

Voglio finire tutte le faccende di casa oggi - Vuoi finire tutte le faccende di casa oggi?

Tutte le faccende di casa sono facili - Tutte le faccende di casa sono facili?

Слова:

la signora = (конкретная) госпожа oggi = сегодня

sempre = всегда tutte = все (о женск. роде)

finire = (за-)кончить facile = лёгкий, простой

ВОПРОСЫ с ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ словами.

«Что?» по-итальянски будет “Che …?” или “Che cosa …?”,

а в разговорном итальянском и вообще просто “Cosa …?”:

Che cosa vuoi? = Cosa vuoi = Что (ты) хочешь?

Che cosa desidera? = Cosa desidera? = Что Вы хотите? (вежл.).

Чего желаете? (вежл.).

«Кто …?» по-итальянски будет “Chi …?”:

Chi é + questo uomo?” = «Кто (éсть) + этот мужчина?».

«Чей …?» будет “Di chi …?”:

Di chi é + questa casa? = Чей (éсть) + этот дом?

«Где ..?» и «Куда …?» будет “Dove …?”:

Dove é + tua casa? = Где (éсть) + твой дом?

Dove + vuoi andare? = Куда + хочешь пойти?

«Откуда …?» будет “Da dove …?”:

Da dove + vieni? = Откуда + (ты) приехала?

«Когда …?» будет “Quando …?” - «Кwáндо …?»:

Quando vuoi finire + le faccende di casa? =

= Когда хочешь закончить + (конкретные) домашние дела?

«Сколько …?» будет “Quanto …?” - «Кwáнто …?:

Quanto vuoi? = Сколько (ты) хочешь?

ВОПРОСЫк вам.

1. Какая разница в чтении между “ce” и “che”?

2. Какая разница в чтении между “gi” и “gli”?

3. Какая разница в значении между словами “voi” и “vuoi”?

4. Какое местоимение является правильным для передачи «вежливого Вы»:

voi” или “Lei”?

5. Правильно ли по-итальянски сказать “Voi vuole …”?

6. Можно ли по-итальянски просто двумя словами сказать «Я - директор»?

7. Правильно ли по-итальянски сказать «Вы являетесь» как “Voi é …”?

8. Нужно ли по-итальянски говорить «полностью» “Io sono …”?

9. Какая разница в значении между “Chi ..?” и “Di chi ..?”?

10. Какая разница в значении между “Dove ..?” и “Da dove ..?”?

11. Какая разница в значении между “QuanDo ..?” и “QuanTo ..?”?

***

ЗАДАНИЯ.

а. Закройте итальянскую сторону текста (стр. …) и сами переведите этот текст

с русского на итальянский (тут же сверяясь с моим переводом);

б. Переведите на итальянский:

1. Мой отец хочет купить (comprare) этот красивый дом.

2. Мой брат и моя сестра живут в этом красивом городе.

3. Я люблю моего отца и мою мать.

4. Этот город мне очень-очень нравится.

5. Он – русский и он хочет остаться в России (rimanere in Russia).

6. Ты где живёшь?

7. Почему она хочет уехать сегодня?

8. Откуда ты?

9. Хочешь поиграть со мной (con me) в теннис (a tennis)?

10. Где Анджела? (Angela)

11. Что Анджела хочет делать (fare)?

ВТОРОЕ ЗАНЯТИЕ.

Все итальянские глаголы имеют очень похожие друг на друга окончания: “-are”, “-ere” и “-ire”. Сейчас мы рассмотрим изменение в настоящем времени глаголов на “-are”.

Вспомните красивое словосочетание “O-I-A* IAMO-TE-NO” - это и есть то,

что нужно прибавлять к концу основы итальянских глаголов (“am+are” = «любить»):

Io ti am+o - Ио ти áмо = Я тебя люблю.

Tu mi am+i - Ту ми áми = Ты меня любишь.

Lui/lei ci am+a * - Луй/лей чи áма = Он/она нас любит.

Noi vi am+iamo - Ной ви амъямо = Мы вас любим.

Voi la am+ate - Вой ля амá = Вы её любите.

Loro lo am+ano - Лóро ло áмано = Они его любят.

* Если глагол заканчивается на “-are”, то после «он-она-оно» (в настоящем време-ни!) идёт окончание “-a” - “lui ama” (от “amare”), a eсли глагол оканчивается на “-ere”, то после «он-она-оно» у глагола будет окончание “-e” - “vuole” (от “volere”)!

Вызубрим ещё и формы (с ударениями) глагола “potere” – потЭрэ = «мочь», «уметь»

для настоящего времени:

(Io) pósso … = Я могу …/ умею

(Tu) puói … = Ты можешь …/ умеешь

(Lui/lei) puó … = Он/она может …/ умеет

Lei puó … = Вы (вежл.) можете …/ умеете

(Noi) possiamo … = Мы можем …/ умеем

(Voi) potéte … = Вы можете …/ умеете

(Loro) póssono … = Они могут …/ умеют

«Я бы с/мог …» будет по-итальянски: (Io) potrei … - и это очень вежливо и хорошо!

А “Я бы хотел …” (3 cлóва) = “(Io) vorrei” (1-2 слóва) !!!

ПРИМЕРЫзазубрúтеих!).

Posso nuotáre = (Я) могу/ умею плавать.

Puoi léggere = (Ты) можешь/ умеешь читать.

Puo scrívere = Он/она может/ умеет писáть.

Puo parláre = (Вы) можете/ умеете говорить.

Possiamo cammináre = (Мы) можем ходить пешком/гулять.

Potete andáre = (Вы) можете уйти/уходить.

Possono veníre = (Они) могут придти/приходить.

Potrei compráre questa casa oggi! = (Я) бы с/мог купить этот дом сегодня!

Vorrei amárti tutta mia vita! = Я бы хотел любить тебя всю мою жизнь!

***

ОТРИЦАЮТитальянцы одним способом - при помощи отрицания “non …”!

Сейчас мы «одним движением рукú» превратим эти ↑ итальянские предложения

из «положительных» («утвердительных») в→ «отрицательные»:

Non posso nuotáre = (Я) немогу/ умею плавать.

Non puoi léggere = (Ты) неможешь/ умеешь читать.

Non puo scrívere = Он/она неможет/ умеет писáть.

Non puo parláre = (Вы) неможете/ умеете говорить.

Non possiamo cammináre = (Мы) неможем ходить пешком/гулять.

Non potete andáre = (Вы) неможете уйти/уходить.

Non possono veníre = (Они) немогут придти/приходить.

Non potrei comprare questa casa oggi! = (Я) бы не с/мог купить этот дом сегодня!

Non vorrei amarti tutta mia vita! = (Я) бы не хотел любить тебя всю мою жизнь!

***

РОД существительного.

В итальянском есть всего 2 рода существительных: мужскОй и женский.

Существительные мужскОгО рода обычно оканчиваются на “-o”:

passaporto - пассапóрто = паспорт

viso - визо = лицо

ragazzo - рагáццо = мальчик

museo - музэо = музей

marzo - мáрцо = март

posto - пóсто = место

pezzo - пэццо = кусок

portinaio - портинáйо = швейцар, и т.д.

Соответственно, и определения к таким существительным

тоже должны быть мужскОгО рода - то есть должны оканчиваться на “-o”:

miО piccolО fratello - миО пикколО фратэлло = мой маленький брат.

Род существительных

ещё можно запоминать по «определённому артиклю»-«конкретизатору» -

- то есть по словечку, показывающему, что речь в данном случае идёт

об абсолютно КОНКРЕТНОМ предмете или существе!

На мужской род показывают артикли:

1. Il - иль = ставится перед согласной:

il treno - иль трэно = (конкретный) поезд

il ristorante - иль ристорáнтэ = (конкретный) ресторан

il giorno- иль джёрно = (конкретный) день

il bar - иль бар = (конкретный) бар;

2. Lo - ло = ставится перед словами, которые начинаются

на “s+согласная”, на “i+гласная”, а также на “z-”, “gn-” или “ps-”:

lo sbaglio - ло збáльо = (конкретная) ошибка

iogurt - лойогурт = (конкретный) йогурт

lo zio - ло цио = (конкретный) дядя

lo gnocco - ло ньóкко = (конкретная) клёцка

lo psicologo - ло псикóлого = (конкретный) психолог;

3. l’ - ль = перед гласной:

lamico - льамико = (конкретный) друг

luomo - льуóмо = (конкретный) мужчина

lolio - ль’óлио = (конкретное) масло

Во множественном числе эти показатели рода и конкретности выглядят как:

i - и = перед согласной (вместоil …”),

и:

gli - льи = для всех остальных (вместоlo …” и “l’… ”):

i treni - и трэни = поездá (мн.ч.),

i ristoranti - и ристоранти = рестораны, и пр.

но:

gli sbagli / zii / gnocchi / psicologi

Как видите, итальянские «артикли»/конкретизаторы (“i”, “gli”)

и существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на “-i”:

Io amo + miei + parenti = Я люблю + моих + родителей.

Tu non cominci + il tuo + lavoro = Ты не начинаешь + твою + работу.

Lui ordina + il vino bianco = Он заказывает + (конкретное) белое вино.

Lei raccolta + questa buona storia = Она рассказывает + эту хорошую историю.

Lei non pensa + di loro = Вы (вежл.) не думаете + о них

Voi non pensate + di loro = Вы (мн.ч.) не думаете + о них.

Noi parliamo l’italiano molto bene! = Мы говорим по-итальянски очень хорошо!

Voi chiamate + vоstra mamma = Вы зовёте + вашу маму.

Loro cantano + questa bella canzone = Они поют + эту красивую песню.

Non voglio correggere + gli sbagli! = Не хочу исправить + (конкретные) ошибки!

Gli amici + vengono subito! = Друзья (конкретные) + приходят тотчас же!

I treni arrivano + molto presto = Поездá (конкретные) прибывают + очень быстро.

***

ВАЖНО 1.Если же Вы говорите о чём-то «ещёнеизвестном», о том, о чём «ещё не говорили», то перед итальянскими существительными нужно ставить словечки

«один» - “uno” / “un ” (для мужскОгО рода)

или: «одна» - “una” (для женского рода)

(то есть «неопределённые артикли»):

uno bambino = (какой-то) ребёнок, но: il bambino = (тот самый) ребёнок,

un’ ragazzo = один (какой-то) парень, но: il ragazzo = (конкретный) парень,

una ragazza = какая-то девушка, но: la ragazza = (конкретная) девушка.

Во множественном же числе

«ещё незнакомые нам» итальянские существительные «артикля»не имеют -

- то есть остаются «голыми»:

ragazzi = (просто) парни, но: i ragazzi = (конкретные) парни,

ragazze = (просто) девушки, но: le ragazze = (конкретные) девушки.

***

Ещё раз: перед «конкретными» существительными женского рода

нужно ставить «определённый артикль»/конкретизаторle …”,

а «ещё незнакомые» итальянские существительные могут быть «голыми» -

- то есть без артикля (“ragazze” = «[просто] девушки»):

le bambine = (конкретные) девочки, но: bambine = (просто) девочки.

ВАЖНО.

Итальянцы не говорят «У меня есть …» - вместо этого они говорят «Я имею …»,

а «иметь …» по-итальянски будет “avere …” - «авЭрэ …» - и вот его формы:

(Io) ho … - (Ио) о … = У меня есть …

(Tu) hai … - (Ту) ай … = У тебя есть …

(Lui/lei) ha … - (Луй/лей) а … = У него/неё есть …

(Lei) ha … - (Лей) а … = У Вас есть …

(Noi) abbiamo … - (Ной) аббъйáмо = У нас есть …

(Voi) avete … - (Вой) авЭTэ … = У вас есть …

(Loro) hanno … - (Лоро) áнно … = У них есть …

А «У меня был бы …» будет по-итальянски “(Io) avrei …” – (Ио) аврэй

ПРИМЕРЫ.

(Io) non ho tempo + per parlare con te! = У меня нет времени + говорить с тобой!

(Tu) non hai soldi + per andare al’sud! = У тебя нет денег, + чтобы поехать на юг!

(Lui) non ha + nessun’ amica! = У него нет + никакой подруги!

Lei ha + abbastanza pazienza! = У Вас (есть) + достаточно терпения!

(Noi) non abbiamo + nessunа pazienza! = У нас нет + никакого терпения!

(Voi) non avete + nessunа possibilitá = У вас нет + никакой возможности!

(Loro) hanno + una grande casa = У них есть + (один) большой дом.

***

ДИАЛОГ.

Buonasera, signora Guardi! Buonasera, signor Frazer!

Questo é mia moglie Francesca! O! Piacere!

Francesca è molto lieta (рада),

ma oggi non puo parlare

perche + ha mangiato (съела)

molto gelato ghiacciato! Peccato! Siete italiani?

Si, siamo di Roma! E Lei? Sono di Padova. Avete la (там)

un appartamento (квартира) o una casa?

Una casa grande. Forse ci vediamo a Roma? Certo! Perche non?

Arrivedrci a Roma! Grazie! Arrivederci!

Peccato!= Жаль! forse= может быть Ci vediamo! = Увидимся! Certo= Конечно!

CЛОВА к тексту1.

stanco= усталыйdire= сказать, говорить

malato= больнойdico= говорю

mangiare= есть, кушатьBada!= Будь осторожна!

molto= многоascoltare= слушать

il gelato= мороженоеniente= ничего

ma= ноghiacciato= слишком холодный

ТЕКСТ 1(учебный).

Maria é stanca e malata Мария (есть) усталая и больная,

perche + lei mangia потому что + она ест

molto gelato, много мороженого,

ma il gelato + è ghiacciato. Но мороженое + (есть) слишком холодное.

Dico: “Bada, Maria!”, (Я) говорю: «Осторожно, Мария!»,

ma lei + non vuole но она + не хочет

ascoltare niente! слушать ничего!

È malata + e non puo (Она есть) больна + и не может

giocare a tennis + con me. играть в теннис + со мной.

Come va, Maria? Как дела, Мария?

Non male! Неплохо!

***

CЛОВА к тексту 2.

tornare = возвращаться urlare = кричать

in un momento = в момент per nulla = абсолютно не …

inaspettato = неожиданный sorpresa = удивлённая

trovare = найти; застать rispondere = отвечать

la moglie = жена ecco = вот

a letto = в постели finalmente = наконец-то

l’amante = любовник la domanda = вопрос

entrare = входить poi = потóм

nella = in+la = в (о чём-то конкретном) si gira = поворачивается

stanza da letto = спальня verso = к, по направлению к …

chiedere = спрашивать Scusa! = Извини!

caro = дорогóй Come? = Как?

ТЕКСТ 2.

(и постарайтесь перевести его на русский сáми - не пользуясь «правой» стороной.

А потóм переведите его уже с русского на итальянский, подглядывая и сравнивая!).

Un uomo torna a casa (Один) мужчина возвращается домой

in un momento inaspettato в неожиданный момент

e trova sua moglie a letto и застаёт (находит) (свою) жену в постели

con l’amante. с любовником.

L’uomo entra nella stanza da letto Мужчина входит в спальню

еd urla: “Chi è questo?”. и кричит: «Кто (есть) это?».

La moglie chi è Жена, которая (есть)

per nulla sorpresa risponde: абсолютно не удивлена, отвечает:

“Ecco, finalmente una domanda intelligente!”. «Вот, наконец какой-то умный вопрос!».

Poi si gira verso l’amante Потóм поворачивается к любовнику

e chiede: и спрашивает:

“Scusa, caro, come ti chiami?”. «Извини, дорогой, как тебя зовут?».

***

ВОПРОСЫ к тексту

(и здесь постарайтесь самиответить на эти вопросы – и только потом свериться).

1. Chi torna a casa? - Un uomo (torna).

2. Che cosa lui vede (видит)? - Lui vede sua moglie con l’amante.

3. Che cosa urla l’uomo? - Lui urla: “Chi è questo?”.

4. É la moglie sorpresa? - La moglie è per nulla sorpresa.

5. Che cosa risponde la moglie? - La moglie risponde: “Ecco, finalmente

una domanda intelligente!”

6. É la domanda intelligente? - La moglie pensa (думает) che “Si!”.

7. Che cosa chiede la moglie? - La moglie chiede al’amante:

“Come ti chiami, caro?”.

8. Сhe cosa puo rispondere l’amante? - L’amante risponde: “Mi chiamo Giulio!”.

ПЕРЕВЕДИТЕ на итальянский.

1. Я тебя (не) вижу (vedere).

2. Ты меня (не) любишь.

3. Он нас (не) любит.

4. Она её (la) спрашивает.

5. Вы (вежл.) читаете итальянские книги.

6. Мы (не) говорим о них (di loro).

7. Вы хорошо плаваете.

8. Они много гуляют (ходят пешком).

9. Мой брат (не) видит эту женщину.

10. Мои братья (не) видят этих женщин (queste donne).

11. Я (не) умею читать итальянские книги (просто книги).

12. Ты (не) умеешь читать итальянские книги (конкретные).

13. Он (не) может говорить по-итальянски!

14. Она (не) может поплавать!

15. Вы (вежл.) (не) умеете/можете любить!

16. Мы (не) можем уйти!

17. Вы (не) можете придти!

18. Они (не) могут/умеют писáть.

19. Мой друг (не) может/умеет говорить.

20. Я бы (не) хотел говорить с тобой!

21. Я бы (не) мог купить этот дом!

22. У этих ребят есть деньги (= «… имеют …»).

23. У этих ребят нет денег (= «… не имеют …»).

24. У меня есть работа (un lavoro).

25. У меня нет работы.

26. У тебя есть друзья.

27. У тебя нет друзей.

28. У него/у неё/у Вас есть деньги.

29. У него/у неё/у Вас нет денег!

30. У нас есть красивый дом.

31. У нас нет красивого дома.

32. У вас есть умные братья.

33. У вас нет умных братьев.

34. У них есть красивые сёстры.

35. У них нет красивых сестёр.

36. У моего брата есть красивая подруга.

37. У моего брата нет красивой подруги.

38. У моих соседей (vicini) есть новая машина (una nuova auto).

39. У моих соседей нет новой машины.

40. Я бы хотел зарабатывать больше (guadagnare di piú)!

41. Я бы не хотел иметь красивую подругу!

42. Я бы с-/мог получить (ricevere) новую работу!

43. Я бы не с-/мог получить новую работу!

44. У меня был бы / не было бы хороший друг / хорошего друга …

ОБОГАЩЕНИЕ.

С глаголом “avere” (= «иметь») есть постоянные выражения, которые нужно

просто вызубрить наизусть. Изменяется в них сам глагол “avere”:

avere bisógno di … = нуждаться в … (авэрэ бизóньо ди …)

avere cáldo = (кому-то) жарко, страдать от жары

avere fáme = хотеть есть

avere fréddo = мёрзнуть, замерзать

avere frétta = спешить

avere paúra (di …) = бояться (чего-то)

avere ragióne = быть правым

avere séte = хотеть пить

avere tórto = быть неправым

avere vóglia = желать, иметь желание

Напоминаю «ИЗМЕНЕНИЯ» глагола “avere”:

Ho caldo! = Мне жарко!

Hai fame = (Ты) хочешь есть.

Ha freddo! = Ему/Её/Вам холодно! Он/Она/Вы мёрзнете!

(Il mio amico) ha bisogno di lei! = Моему другу нужна она!

Abbiámo fretta! = (Мы) торопимся! (Мы) спешим!

Avéte paura di me! = (Вы) боитесь меня!

Hánno ragione! = (Они) прáвы!

(I miei amici) hanno bisogno di me = Моим друзьям нужен я.

***

ПЕРЕВЕДИТЕ на итальянский.

1. Эта комната очень тёплая (tiepida) – нам жарко!

2. Пирожное (la pastina) очень маленькое – хочу есть!

3. Окно (la finestra) открыто (aperta) - им холодно!

4. У нас нет времени (tempo). Мы спешим!

5. Я боюсь этой болезни (questa malattía)!

6. Ты всегда (sempre) прав!

7. Хочу пить, но (ma) этот напиток (questa bibita) мне не нравится!

8. Он/Она/Вы (вежл.) неправы!

9. Они хотят (имеют желание) придти к нам.

10. Ты мне нужна! (= Я нуждаюсь в тебе!).

11. Они нам нужны (= Мы нуждаемся в них - loro).

ТРЕТЬЕ ЗАНЯТИЕ.

Изменения глаголов с окончаниями “-ere” и “-ire

(в настоящем времени).

Cначала выучите несколько таких глаголов:

vivere = жить dormire = спать

prendere = брать, взять sentire = слышать

vedere = видеть vestire = наде(ва)ть

scrivere = писáть aprire = откры(ва)ть.

Изменения таких глаголов мало чем отличаются от изменений глаголов на “-are

(и обязательно обратите внимание на ударения!).

“parl-áre”: “prénd-ere”: “apr-íre”:

(Io) párlo préndo ápro

(Tu) párli préndi ápri

(Lui/lei/Lei) párla* prénde* ápre*

(Noi) parliámo prendiámo apriámo

(Voi) parláte * prendéte * apríte *

(Loro) párlano * préndono * áprono *

* Как видите, небольшая разница в изменении глаголов с разными окончаниями существует …

***

Теперь ВЫУЧИТЕ все «притяжательные местоимения» / «определители»-

- то есть словá «мой», «ихний» и т.д.!

Муж.р. ед.ч.: Жен. р., ед.ч.: М.р. мн.ч.: Жен.р. мн.ч.:

Мой, моя, моё и пр. mio mia miei mie

Твой, твоя, твоё и пр. tuo tua tuoi tue

Его(-ный), её (ейный) suo sua suoi sue

Ваш, Ваша, Ваше и пр. Suo Sua Suoi Sue

Наш, наша, наше и пр. nostro nostra nostri nostre

Ваш, ваша, ваше и пр. vostro vostra vostri vostre

Их(-ний, -няя, -нее и пр.) il loro * la loro * i loro * le loro *

* Любое итальянское «их(-ний)» (Чей?) используется с определённым артиклем

(то есть всегдаil/ la/ i / le loro …”).

ВАЖНО 1.

Перед этими притяжательными местоимениями для конкретизации

можно ставить определённый артикль / «определитель»:

la nostra stanza = наша комната,

il vostro bagaglio = ваш багаж,

i miei libri = мои книги,

laSua camera = Ваша (вежл.) камера.

Но если речь идёт о родственниках, то артикль ставить не нужно:

mio marito = мой муж,

Sua moglie = Ваша жена,

vostro fratello = ваш брат,

sua sorella = его сестра, и т.д.,

хотя местоимение “loro” = «их(-ний)» всегда используется С артиклем (см. выше):

illoro zio = их дядя,

iloro parenti = их родители,

laloro madre = их мать,

leloro sorelle = их сёстры.

Обратите внимание на то, что БЕЗ «артикля» слово “loro” значит просто «они»!:

Loro sono inglesi! = Они (есть) - англичане!

***

ВАЖНО 2.

В единственном числе часто все 3 слова

(«притяжательное местоимение» + определение + существительное)

имеют одно и то же окончание

(соответственно РОДУ последующего существительного!):

муж. род (“-O”): miO piccolO fratellO = Мой маленький брат.

Жен. род (“-A”): miA piccolA sorellA = Моя маленькая сестра.

И даже:

LA suA piccolА camerА = Его маленькая комната.

Но:

LO studente americanO = Американский студент.

Определения же, оканчивающиеся на “-E”,

в единственном числе по родáм изменять не нужно - они остаются такими же:

miO fratellO intelligentE = Мой умный брат.

miA sorellA intelligentE = Моя умная сестра.

Во множественном же числе

все «составляющие» также зачастую имеют одно и то жеокончание,

но посмотрите на следующую табличку изменения окончаний:

Един. число переходит в→ Множ. число:

-O → -I

-A → -E

-E → -I

Соответственно:

Il librO nuovOI librI nuovI.

LA camerA liberA → LE camerE liberE.

Il signorE inglesEI signorI inglesI.

LA signorinA inglesE → LE signorinE inglesI.

libero = свободный

В последнем примере ↑ обратите внимание на то, что

окончания существительного и определения не всегда совпадают:

LA casA grandE → LE casE grandI.

Большой дом → Большие домá.

***

ВАЖНО 3. КАКобращаться к людям?

1. К близкому - на “tu”: “(Tu) Sei russa?” = «Ты - русская?».

2. К чужому - на “Lei”: “(Lei) È italiano?” = «Вы - итальянец?».

3. К группе - на “voi”: “(Voi) Siete americani?” = «Вы - американцы?».

Если в обращении Вы используете слова “signor” / “signora” / “signorina”,

то никакого артикля перед ними не нужно:

Buongiorno, signora Rossi! = Добрый день, госпожа Рóсси!

Buonasera, signorina Bianca! = Добрый вечер, синьорина Бьянка!

Buonanotte, signor Donatello! = Доброй ночи, господин Донатэлло!

Однако когда Вы говорите «О них»,

то перед вышеперечисленными словами нужно ставить конкретизаторы

il …” или “la …”:

Il signor Dumas è francése = Господин Дюма - француз.

La signora Pfeiffer è tedésca = Госпожа Пфайфэр - немка.

***

ПЕРЕВЕДИТЕ на итальянский.

1. Я говорю с (con) их адвокатом (avvocato).

2. Ты всегда спишь в нашей комнате.

3. Он живёт в России.

4. Она берёт нашу книгу.

5. Мой сын (figlio) нас предупреждает (avvertire).

6. Вы (вежл.) пишете Вашу книгу каждый день (ogni giorno).

7. Мы видим их отца.

8. Вы слышите его музыку.

9. Они открывают твоё окно (finestra).

Un’altra storia - Другая история.

Un tizio entra in un negozio di animali per comprare un papagallo. Il negoziante avverte che ha solo tre papagalli molto costosi. Il primo costa 500 euro ed è in grado di programmare un computer, il secondo costa 1000 euro e oltre che a programmare è in grado di progettare un computer. Il terzo costa 1500 euro. Il tizio incuriosito chiede: “E questo papagallo cos’ha di speciale?”. Ed il negoziante dica: “Non so, ma gli altri due lo chiamano Professore ..!”.

Слова к тексту.

un tizio = один человек, некто 500 - cinquecento = пятьсот

entrare = входить essere in grado di … = быть в состоянии (делать)

il negozio = магазин programmare = программировать

il negozio di animali = зоомагазин secondo = второй

il papagallo = попугай 1000 - mille = тысяча

avvertire = предупреждать oltre che a … = кроме того, что …

solo = только progettare = проектировать

molto = очень terzo = третий

costoso = дорогой (о цене) incuriosito = заинтересованный

primo = первый Сos’ha di speciale? = Что в нём особого?

costare = стоить dica = говорит

Non so! = Не знаю! gli altri due = двое других

lo = его (Кого?) chiamare = называть

***

А теперь вызубрите формы глагола “dovere” - «довЭрэ» = «быть должным»:

(Io) dévo … (Noi) dobbiámo …

(Tu) dévi … (Voi) dovéte …

(Lui/lei/Lei) déve … (Loro) dévono …

А вот «Я должен (был) бы …» будет по-итальянски “(Io) dovrei …”:

Я должен (был) бы читать эти книги! = Dovrei leggere questi libri!

Наши рекомендации