Более грубого прощания Бек не слышал в своей жизни.
— Обратите свое внимание, — продолжил Стюарт, и в его голосе появились резкие нотки, — если в городе и происходит какое-либо движение, то вовсе не обязательно полагать, что это козни Дьявола, как вам хотелось бы думать.
Священник посмотрел на него ледяным взглядом.
— Ничего другого я от ловца и не ожидал. Не стоит, мастер Стюарт, мы-то знаем, за счет чего вы существуете и чему на самом деле преданы. И происшествие в Часовне — еще одно тому подтверждение.
— Это ложь, и вы сами прекрасно знаете, — возразил Стюарт. — Мы не позволим вам стереть город с лица земли просто ради того, чтобы отчитаться перед боссом.
Его противник весь ощетинился.
— Это большой грех, Мастер Стюарт, говорить такое о Его Святейшестве.
— Главное, чтобы вы сами не забывали этого.
Скупо кивнув капитану, Стюарт встал, чтобы уйти. Бек последовал за ним. Амундсен застыл у двери. Мастер спокойно прошел мимо, а Бека задиристый охотник сильно толкнул, так что тот ударился о дверной косяк. Бек вспылил, уже готовый нанести удар, но его остановила трость Стюарта, которую тот успел всунуть между мужчинами.
— Отставить, сынок!
Выругавшись, Бек был вынужден отступить, проклиная себя за то, что не сохранил самообладания.
Стюарт в упор посмотрел на злорадствующего Амундсена.
— В другой раз, охотник. Но имей в виду, этот раз непременно наступит, и я с удовольствием натравлю на тебя этого парня.
Кипя от бешенства, Бек готов был ударить все, что подвернется в коридоре под руку. Он пытался успокоиться, но злоба не проходила. Между ловцами и охотниками назревал решающий кровавый поединок, и теперь Бек не сомневался: он полезет в самую гущу драки.
Пока они ждали лифт, шотландец позвонил мастеру Райли и сообщил последние новости.
— Да. Я полностью согласен. — Он, хмурясь, выключил телефон.
— Сэр… — начал Бек. — Что будет с Райли? Харпер ведь не выдаст ее?
— Нет, он не позволит им так легко сделать задуманное.
Звякнул подъехавший лифт.
— Поехали ко мне. Настала пора тебе узнать, что здесь творится на самом деле.
* * *
Дожидаясь, пока Мастер выйдет из машины, Бек разглядывал его жилище. Дом оказался затейливым, с тремя этажами, раскрашенными в разные оттенки синего, а впереди даже была пристроена башенка. Хозяин отвел Бека в гостиную, которая сразу тому понравилась. Все здесь дышало уютом — и большой камин, и милые вязаные покрывала на спинках кресел.
Встав у большого шкафа со стеклянными дверцами, Стюарт придирчиво осмотрел его содержимое: огромное собрание бутылок спиртного. Насколько Бек мог понять, в основном это был всевозможный скотч.
— У тебя есть любимый сорт? — спросил его Мастер, оглянувшись через плечо.
— Нет, сэр. Мне приходилось пробовать не так уж много виски.
Рука Стюарта зависла над одной из бутылок, затем двинулась к соседней.
— В таком случае, Аберло Абунад. Сейчас тебе вряд ли придется по вкусу торф.
— Морф? — Он опешил.
— Торф. Он придает виски легкий привкус дымка. Со временем ты научишься разбираться во всем этом.
Мастер щедро плеснул из бутылки в стакан для виски, затем налил себе из какой-то другой бутылки.
— Присядь-ка, — сказал он, передав ему стакан.
Бек уютно устроился в кресле у камина, мастер сел в такое же напротив. Опасливо прищурившись, Бек понюхал содержимое стакана. А ведь, кажется, совсем неплохо.
— Sláinte mhatht! [2]— Мастер поднял свой стакан.
Хотя Бек не знал, что сказал его наставник, он улыбнулся и вместе с ним поднял свой бокал. Напиток понравился ему с первого глотка, а это значило только одно: он так дорог, что Бек вряд ли когда-либо сможет себе его позволить.
— Ну как, я угадал? — спросил Стюарт, сделав большой неторопливый глоток из своего стакана.
Бек кивнул:
— Очень приятная штука.
Мастер закинул левую ногу на маленькую оттоманку, сделал еще один глоток и удовлетворенно почмокал, смакуя виски. Очевидно, он не торопился сразу раскрывать все карты перед гостем, хотя и пригласил его сам. Бек понял, что ему следует начать самому.
— Пол рассказывал мне, что ваша семья ловит демонов с незапамятных времен.
— Мы не были самыми первыми, но точно были лучшими в своем деле. И Блэкторны тоже, пока не переехали в Америку и не увлеклись чрезмерно зарабатыванием денег. Хорошо, что Пол вернулся к истокам.
— На это, наверное, понадобилось немало усилий? — предположил Бек, надеясь услышать побольше о своем первом учителе.
— Полу суждено было продолжить традицию Блэкторнов, но у него имелось собственное мнение на этот счет. В далеком прошлом его род отправлял отпрысков мужского пола в Шотландию, чтобы мы их обучали.
— Он об этом никогда не упоминал. — Но следовало признать, что Пол не сказал ему очень многого. — А что это за прозвище — Великий Мастер? Я никогда раньше его не слышал.
— В Европе это что-то вроде титула. Он означает, что я принадлежу к более опытным мастерам.