Telex enquiry for a time-charter

 
    PLS CHARTER 20 VOYAGES WITHIN 6 MTHS ST.PETERSBURG–HAMBURG 6000-7000 TONS MIN MAX ORE 2 TONS LOADING PER WORKABLE HATCH PER WEATHER WORKING DAY CUSTOMS OF PORT DISCHARGING ARBTRATION STOCKHOLM OWNERS LIBERTY    
 

ENQUIRY FOR A TIME-CHARTER

OAO STALTRANSIT Krivokolenny 9 Moscow, Russia tel: (095) 253-12-18 e-mail: [email protected]
    Our ref. Your ref.   Nord Vest Shipbrokers 3rd March, 20__ Beethovenstraase 17 210u Stuttgart 10 Germany   Dear Sirs,   This letter is to confirm our telex to you this morning in which we asked if you could find a ship of six to seven thousand tons which we could charter for six months to take shipments of ore from St. Petersburg to Hamburg.   We will need a ship that is capable of making a fast turn round and will be able to manage at least twenty trips within the period.   We would also like to note that the MV BIRGITTA you chartered the previous time for the similar contract will fully meet our requirements.   In view of general slackness of the market at the moment we hope that you can get us a really good offer.   Yours faithfully, A.Vasiliev Andrey Vasiliev Shipping Depatment    
     

OFFER OF A VESSEL FOR CARRYING ORE

 
  File   Edit   View   Tools   Message   Help   Reply   Reply all  
                   
  Forward   Print   Delete   Previous   Next   Addresses  
                   
  From: [email protected]  
  Date: March 9, 20__ 11.24  
  To: Andrey Vasiliev [email protected]  
  Cc:    
  Subject: MV BIRGITTA  
  Attach:    
     
  Mr. Vasiliev,  
     
  The MV BIRGITTA is not available at present.   We can offer a substitute suitable for your purpose that is the MV VALGALLA. The cargo capacity of the vessel is 8,000 tons, average speed 24 knots, charge ?3 per ton.   A letter with relevant details will follow.   Best wishes,    
  Brian Huxbury  
     
     
                   
                                                                   

SHIPBROKER’S REPLY CONFIRMING THE FIXTURE OF A VESSEL

NORD VEST SHIPBROKERS Beethovenstrasse 17, 210u Stuttgart 10, Germany
    Our ref. Your ref.   OAO StalTransit March 9, 20__ Krivokolenny 9 Moscow   Dear Mr. Vasiliev   With reference to your telex and letter, we are to inform you that the MV BIRGITTA you required collided with another vessel in bad weather conditions; she was towed by a tug to Hamburg, where she has been laid up for repairs.   However we have been able to secure a vessel similar to that you have asked for. She is the MV VALGALLA and is docked at present in Rostok. She has a cargo capacity of eight thousand tons, is a bulk carrier, and has a speed of 24 knots which will certainly be able to make the number of trips you mentioned.   She is, perhaps, a little larger than you require, but the shipowners are prepared to consider a special rate for a time charter.   The MV VALGALLA has just completed a charter and can therefore be at St. Petersburg dock and ready to load by the end of the month.   We hope this fixture will suit you, and as soon as we receive your confirmation we will prepare the charter party.   Yours sincerely, Brian Huxbury Brian Huxbury Charter Department    
     

GENERAL CHARTER



Adopted by the Documentary Committee of the Chamber of Shipping of the United Kingdom Code Name :   GENCON RECOMMENDED
Issued to come into force for fixtures on and after 15th September, 2002 The Documentary Council of The Baltic & White Sea Conference
  ________________________
  UNIFORM GENERAL TIME CHARTER
  AS REVISED 2002.
  (Only to be used for trades for which no approved form is in force) __________Hamburg______________________
_____10 March______ 20__
Owners. Position. Charterers. Where to load. Cargo. Destination. No. of voyages Rate of Freight. 1. IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between _______ ____________Nord Vest Shipbrokers________________________ Owners of the steamer or motor-vessel _______Valgalla_____________ of__20,000___tons-(gross/net) Register and carrying about 8,000 tons of deadweight cargo, now____at Rostok_________________________ and expected ready to load under this Charter about___31 March_____ and Messrs______OAO Stal Transit__________________________ of___Russia______as Charterers. That the said vessel shall proceed to ___St. Petersburg dock__ _____________________or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at Charterers’ risk) of______Ore_____________ ________________________________________________________________________________________________________________________ separations required, the Owners allowing the use of any dunnage wood on board if required) which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the vessel shall proceed to______Hamburg_______________ ______________________________________________________________________26________________________________________________ as ordered on signing Bills of Lading or so near thereto as she may safely get and lie always afloat and there deliver the cargo on being paid freight – on (delivered/intaken) quantity – as follows ?3 per ton  
         

FOCUS 2. Comprehension questions.

LEAD-IN

? Name the vessels used in marine transportation and give details about their specific features.

? What are the ways of chartering vessels?

? What is a time charter?

? What is a voyage charter?

? What is the difference between the ways of calculating voyage charter charges and time charter charges?

? What are the main documents used in shipping?

? What is each of them for?

? Which of these documents serves as a document of title to a particular consignment?

? What does a bill of lading made “to order” mean?

? What does a blank endorsement imply?

? What is a shipped bill of lading?

? When does the shipping company accept responsibility in accordance with the clauses of a bill of lading?

? What is the difference between a clean B/L and a dirty one?

? What is the purpose of adding a clause to the bill of lading in case of any discrepancy?

? Why do exporters apply to forwarding agents?

? What are forwarding agents’ obligations in case of export shipments?

? What are clearing agents’ functions?

? What are groupage rates?

LETTER 1.1

? What does the supplier intend to do?

? What information is given about the consignment?

? What information is required from the shipping company?

? In what case will application forms be sent to the supplier?

? What documents are required by the supplier?

? What organization shall they be sent to?

? What is the method of payment?

LETTER 1.2

? What is enclosed with the letter?

? What vessel is offered by the shipping company?

? What information is given about the vessel’s loading and sailing?

? How long does the voyage take?

? When is the vessel expected in Vladivostok?

? In what way is the quoted freight rate calculated?

LETTER 1.3

? Has the supplier accepted the offered vessel?

? What arrangements have been made by the supplier to deliver the consignment to the docks?

? What is enclosed with the letter?

LETTER 1.4

? What instructions are given to the forwarding agents?

? What are the forwarding agents supposed to do?

? What bills of lading are required by the supplier? Why?

? Who is to pay freight charges?

LETTER 1.5

? What information is given about the packing of the consignment?

? When is the consignment due in Vladivostok?

? What documents have been handed to the bank?

BILL OF LADING

? Name the shipper and the consignee.

? What is the name of the vessel?

? What is the port of loading?

? What is the port of discharge?

? What information is given about the shipped goods?

? Is the bill of lading clean or dirty?

? How many original Bs/L are usually issued?

? How many original Bs/L are issued in this instance?

? Prove that it is a through Bill of Lading.

LETTER 2.2

? Why has the exporter applied to the shipbroker?

? What kind of ship is needed by the exporter?

? Why is the exporter interested in a particular vessel?

? Why does the exporter expect favourable rates from the shipbroker?

LETTER 2.4

? Why is the shipbroker unable to charter the vessel requested by the exporter?

? What vessel has been secured by the shipbroker?

? What are her characteristics?

? Why are the owners of the vessel ready to consider a special freight rate?

? When is the vessel ready to start loading?

? When will the shipbroker prepare the charter party?

GENERAL CHARTER

? Name the shipowners and the carriers.

? How many voyages are provided for?

? What is the port of loading?

? What is the port of destination?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

Liner vs tramp

Лайнер – это судно, которое совершает рейсы по расписанию, в противоположность грузовому судну, не имеющему твердых маршрутов и расписания и перевозящему грузы в любой порт, на который фрахтователи найдут заказ. Трамповые суда могут фрахтоваться на рейсовый чартер и чартер на срок; многие танкеры относятся к таким судам.

Cargo, freight, load

Следует отметить, что слово «груз» в русском языке может означать 1) непосредственно перевозимый груз и соответствовать английским словам cargo, freightи load, а также 2) партию товара. В этом случае оно перевозится на английский язык как consignment, lot, parcel. Слово shipment означает партию отправленного товара.

Следует отметить, что слово freightв зависимости от контекста может также подразумевать: 1) перевозку грузов морем (sea freight– морские перевозки грузов) или по воздуху (air freight– воздушные перевозки грузов); 2) стоимость доставки грузов по определенному маршруту морем или по воздуху.

Фрахт взимается на основе веса или занимаемого объема (weight and measurement). Обычно плата назначается за тонну или кубический метр, и фрахт платится за то, что выше по показателям. За некоторые грузы оплата производится на основе принципы «по стоимости» (ad valorem) и представляет собой определенный процент от стоимости ФОБ. Обычно фрахт уплачивается при поставке грузов на отправку (freight prepaid), но в некоторых случаях он выплачивается по прибытии на место назначения (freight forward).

Shipping conference

Картель судовладельцев – ассоциация судовладельцев, суда которых эксплуатируют одни и те же линии. Судовладельцы вырабатывают единые фрахтовые ставки, тарифы пассажирских перевозок и условия контрактов. Суда, принадлежащие к картелям, называют линейными судами (conference line ships).

Baltic Exchange

Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.

5. knot- узел

Мера скорости судна или самолета; одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.

SS, MV

Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:

SS – Steamship (steamship) – пароход

MV – motor vessel –теплоход

synMS – motor ship

Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS

Loading dates

Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.

Turn round

Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту разгрузки, выполнение формальностей и т.д.

WRITING PATTERNS

1. The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each. Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров.
2. The invoice value of the consignment is… Фактурная стоимость груза составляет…
3. Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage. Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки.
4. Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo. Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ.
5. Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC. По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку.
6. Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to … Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по …
7. The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on … Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - …
8. As … is our … port of call the voyage takes … days. Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней.
9. We can quote favourable groupage rates. Мы можем назначить выгодный групповой тариф.
10. We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to … Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в …
11. Could you please handle all shipping formalities and insurance. Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара.
12. All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”. Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен».
13. Your charges may be sent to us in the usual way. Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке.
14. The consignment has been dispatched as arranged. Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности.
15. Crates are numbered 1 - … consecutively. Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно.
16. The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on … Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата).
17. We hope that you will be more than satisfied with the order. Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ,
18. We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to … Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в …
19. The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs. В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ.
20. We have been able to secure a vessel similar to that you asked for. Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами.
21. The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required. Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов.
22. She is a little larger that you require. Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам.
23. The vessel has just completed a charter. Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру.
24. We hope this fixture will suit you. Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки.

VOCABULARY

LEAD-IN
vessel synship synboat - корабль, судно
liner synscheduled liner - лайнер (рейсовое судно)
passenger liner synpassenger vessel synpassenger ship synpassenger carrier - пассажирский лайнер, пассажирское судно
route synitinerary · en route - маршрут, путь следования - фр. в пути (о грузах)
scheduled route antunscheduled route · scheduled service - маршрут согласно расписанию движения судов, твердый маршрут - маршрут, определяемый не расписанием, а заказом на перевозку груза - рейсы по расписанию
passenger service syntravel service - обслуживание пассажиров
cargo synfreight synload · deck cargo · underdeck cargo synhold cargo · shipload - груз - палубный груз - трюмный груз - корабельный груз
passenger cargo vessel syn passenger cargo carrier synpassenger and cargo ship synpassenger and cargo liner syncombination vessel - грузопассажирское судно
tramp syntramp vessel - трамп, трамповое судно, судно нерегулярного плавания
tanker · to carry in tankers · oil tanker synoil carrier - танкер - перевозить в танкерах - нефтяной танкер, нефтеналивное судно
bulk carrier · ore-[bulk] carrier - судно для перевозки груза насыпью, навалом или наливом; насыпное судно, балкер - рудовоз
container vessel syncontainer ship syncontainer carrier - контейнерное судно
lifting gear - подъемный механизм
storage place - место для хранения, складская площадь
roll-on roll-off ferry · roll-on roll-off vessel synroll-on roll-off ship synro-ro vessel synro-ro ship - паром с самостоятельной загрузкой и выгрузкой автомобилей - судно с бескрановой погрузкой, накатное судно типа ро-ро
barge syntowed boat · to deliver by barge synto deliver via barge · tank barge · cargo barge - баржа - доставлять на барже - наливная баржа - грузовая баржа
lighter synstevedore barge (Am.E.) · to deliver by lighter · lighterage - лихтер - доставлять на лихтере - плата за перевозку на лихтере
shipowner synowner of a ship - судовладелец
shipping conference - картель судовладельцев, картельное соглашение судовладельцев
to charter a vessel · chartering · charterer - фрахтовать судно - фрахтование - фрахтователь
to charter on a time basis - фрахтовать судно на определенный срок
time charter - тайм-чартер, чартер на срок
to charter on a voyage basis - фрахтовать судно на определенный рейс
voyage charter - рейсовый чартер
mixed charter - смешанный чартер
shipbroker - маклер по фрахтованию судов, судовой маклер
charter party - чартер, чартер-партия (договор о фрахтовании судна)
sailing card - расписание погрузочных работ и движения судов
freight account synfreight bill synfreight note - счет за фрахт, счет за провоз груза
dock · dockage syndock dues · to deliver to a dock · to lie up synto lie in a dock - док - доковые сборы, плата за стоянку в доке - доставлять в док - стоять в доке
shipping note - ордер на погрузку
Superintendant of a dock - управляющий доком
dock receipt synwharfinger’s receipt - доковая расписка
tally - зд. опись мест груза при погрузке и выгрузке - подсчет, сверка мест груза при погрузке и выгрузке
tallyclerk syntallyman - таллиман (тальман), контролер при погрузке и выгрузке
to tally - зд. соответствовать, сходиться - подсчитывать, сверять
on board [the ship, vessel] synaboard · to place on board [a vessel] · to take aboard synto take on board · alongside ship/vessel - на борту (судна) - размещать на борту (судна) - принимать на борт - вдоль борта судна
mate’s receipt - штурманская расписка, расписка помощника капитана (в принятии груза)
document of title [to the goods] - товарораспорядительный документ
bill of lading (B/L) · bill of lading made to order synorder bill of lading · a shipped bill of lading syna shipped on board bill of lading · a groupage bill of lading · clean bill of lading · claused bill of lading syndirty bill of lading synfoul bill of lading synunclean bill of lading - коносамент - ордерный коносамент - бортовой коносамент - сборный/групповой коносамент (на несколько грузов) - чистый коносамент - коносамент с оговорками, нечистый коносамент
negotiable instrument synnegotiable document - оборотный документ
to endorse · endorsement · blank endorsement - индоссировать, делать передаточную надпись - индоссамент (передаточная надпись) - бланковый индоссамент (без указания лица, которому переуступается документ)
master of a vessel/ship - капитан (торгового судна)
paperwork - оформление документации; канцелярская работа
to obtain insurance synto arrange insurance - организовать страхование
advice note synadvice of dispatch synnotification of dispatch syndespatch note - зд. извещение об отправке товара
clearing agents - агенты по таможенной очистке товаров
groupage rate - групповой тариф
forwarding agent synforwarder synshipping agent - экспедитор
LETTER 1.1
freight rate synrate of freight - фрахтовая ставка
time of transit · in transit - зд. продолжительность перевозки груза морем - в пути(о грузах)
sailings · sailing · frequency of sailings - рейсы - судовождение, навигация, отплытие - частота рейсов
cargo space synshipping space - грузовое место
to reserve cargo space - резервировать грузовое место
loading dates - даты, срок погрузки
to close for cargo - прекращать погрузку
to make out a B/L “to order” - выписать ордерный коносамент
LETTER 1.2
itinerary - зд.сведения о маршруте, пути следования
to accept cargo synto take cargo synto receive cargo - принимать груз
to commence loading - начинать погрузку
opening date - дата начала погрузки
port of call - порт захода
voyage syncruise synpassage - рейс (судна)
crated consignment syn crated cargo - груз в обрешетке, в ящиках
at steamer’s option - по выбору капитана судна
LETTER 1.3
to make arrangements - организовывать, принимать меры для организации чего-либо
LETTER 1.4
insurance certificate - страховой сертификат
through bill of lading syntransshipment B/L - сквозной коносамент
freight prepaid - фрахт уплачен в порту погрузки
freight forward synfreight collect - фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения
“Freight Collect/Forward” B/L - коносамент с отметкой «Фрахт подлежит уплате грузополучателем»
“Freight prepaid/Paid” B/L - коносамент с отметкой «Фрахт уплачен»
LETTER 1.5
consecutively synsuccessively · in consecutive numerical order · in consecutive order · out of sequence - последовательно, по порядку - в порядке единой нумерации - в последовательном порядке - не по порядку
complete set - полный комплект
to sail - отплывать
LETTER 2.2
turn round · fast turn round - зд. оборачиваемость судна (в порту) - быстрая оборачиваемость
slackness - застой, превышение предложения над спросом, спад деловой активности

LETTER 2.4
to collide with · collision - сталкиваться - столкновение
to tow synto tug · tow · towing charges syn towage syntuggage - буксировать - буксировка - плата за буксировку
tug syntug-boat syntow syntow-boat - буксир
to lay up a vessel for repairs - ставить судно на прикол для ремонта
to secure a vessel - зд.находить, подбирать судно
to dock a vessel synto lie up synto lie in a dock synto be in a dock synto put a vessel in a dock synto place a vessel in a dock - 1) стоять в доке - 2) ставить судно в док
cargo capacity · freight space · full cargo capacity · tonnage · dead weight syndead weight tonnage syndead weight capacity - грузовместимость, грузоподъемность - грузовместимость - полная грузовместимость - грузоподъемность - полная грузоподъемность
bulk carrier - насыпное судно; судно, предназначенное для перевозки массовых грузов
knot - узел
fixture - сделка, фрахтовая сделка, фрахтование

Наши рекомендации