Поставьте эти предложения в вопросительную и отрицательную форму

1. Bu malı ithal edebilirsin

2. O fikirden vazgeçmelisiniz

3. Lunaparkta eğleniyoruz

4. Turistler bakır tepsiler alacaklar

5. Sık sık karısını döver

6. Teklifi kabul ettim

3. Подберите нужный по смыслу глагол и сделайте это упражнение в соответствии с примером (время можно использовать любое)

Пример: bu soruyu (ben) …..

Bu soruyu kendim yaptım

1. O evde (sen) …

2. Arabayı (biz)….

3. Televizyonu (o)….

4. Bu parkta (siz)….

5. Çantayı (onlar)…..

6. Pencereleri (ben) ….

7. O muzları (onlar)

8. Bulaşıkları (o)

Переведите на русский язык

1. Okuldan sen kendi kendine dön

2. Çocuk havuzda kendi kendine yüzdü

3. Sevgilisi çok özledi

4. Onların bu konu hakkındaki planlarını nasıl bilebiliriz?

5. Bu ülke ne ihraç eder?

6. Bu gümüş yüzük ne kadar? Çok güzel, ama çok pahalı, onu şimdi alamam

7. Tatil için planımız nedir?

8. Dün hava yağmurlu değil miydi?

5. Переведите на турецкий язык:

1. Вы можете принять наши предложения?

2. Ты хочешь серебряный браслет?

3. Если ты хороший мальчик, не бей девочек

4. Он не должен ходить сам (один) ночью по улицам

5. Женщина сама (одна) смогла перенести те тяжелые сумки

6. Начав экспортировать это в Европу, компания стала очень известной

7. Что другие страны могут импортировать из Турции?

8. Сделайте эту работу хорошо самостоятельно (сами)

Урок 83

НОВЫЕ СЛОВА, ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ИЗ ГЛАГОЛОВ (ПРИЧАСТИЯ), KADAR. -DEN…..-E KADAR. -MADAN, -MEDEN

Dikmek Шить Elbisesini dikeceğim
Arasında Между, среди Ağaçların arasında bir adam vardı
Oldukça Довольно, весьма Bu çanta oldukça eskidir. Yenisini alacağız
Öksürmek Кашлять Öksürüyorsun. Hasta mısın?
Uyanmak Просыпаться Saat sekizde uyanır
Derin Глубокий Derin denizde yüzemez
Doğmak Родиться Mayısta doğdu
Başarılı Успешный, преуспевающий Babası başarılı bir avukattı

ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ИЗ ГЛАГОЛОВ (ПРИЧАСТИЯ)

Как и в русском языке, так и в турецком, глаголы, претерпевая определенные видоизменения, могут функционировать в качестве прилагательных (причастий). В турецком языке, для образования причастий используются суффиксы –(y)an, -(y)en, которые присоединяются к корню глагола.

Koş беги

Koşan бегущий

Ver дай

Veren дающий

Gel приходи

Gelen приходящий

Sat продай

Satan продающий

Oku читай

Okuyan читающий

Ağla плачь

Ağlayan плачущий

İç пей

İçen пьющий

Ye ешь

Yiyen кушающий

Bekle жди

Bekleyen ждущий

Слова, образованные таким образом, обладают функциями прилагательного и определяют существительное.

Bahçede oturan kız девочка, сидящая в саду

Telefon eden adam звонящий мужчина

Durakta bekleyen insanlar люди, ожидающие на остановке

Bira içen kadın пьющая пиво женщина

Koşan çocuk бегущий ребенок

Gelen doktor приходящий доктор

Okuyan öğretmen читающий учитель

Ağacın altında uyuyan adam мужчина, спящий под деревом

Elbiseyi diken kadın шьющая платье женщина

Öksüren hasta кашляющий пациент (больной)

Hastaneye gelen doktoru tanıyorum Я знаю приходящего в больницу доктора
Ağacın altında uyuyan adam babamdır Спящий под деревом мужчина – мой отец
Koşan çocuk düştü Бегущий ребенок упал
Mektubu yazan sekreter şu odadadır Секретарь, пишущая письмо, в этой комнате
Hırsızı yakalayan polis geldi Пришел полицейский, поймавший вора
Durakta bekleyen insanlar otobüse binecek Люди, ждущие на остановке, сядут в автобус
Kendi kendine evi temizleyen kadın çok yorgundu Женщина, которая одна (сама) убирала дом, была уставшая
   
İngilizce öğrenen kız İngiltere’ye gidecek Девушка, изучающая английский, поедет в Англию
Faturayı ödeyen kadın kimdi? Кто была женщина, платившая по счету?
Onun adını hatırlayan adam Ahmet’ti Мужчиной, который помнил ее имя, был Ахмет
Teklifi kabul eden müdürle konuşacağız Мы поговорим с директором, принявшим предложение

DOĞMAK

Как правило, этот глагол используется в прошедшем или в будущем времени.

Burada doğdu он родился здесь

Ne zaman doğdun? Когда ты родился?

Üç yıl önce doğdu она родилась три года тому назад

Nerede doğdunuz? Где вы родились?

Sumru mayısın yirmi üçünde doğdu Сумру родилась двадцать третьего мая

Onların bebeği yakında doğacak их ребенок родится скоро

Bebek ne zaman doğacak? Когда родится ребенок?

Doğan güneş родившееся солнце (восходящее, взошедшее)

KADAR

Это слово переводится на русский язык предлогами – до, к, в. (и некоторые другие значения).

Это слово в турецком языке используется в качестве послелога и в качестве союза для соединения частей сложного предложения.

Kadar как послелог

В качестве послелога это слово употребляется со словами в направительном падеже (для существительных и местоимений). Рассмотрим на примерах:

Bana kadar до меня, ко мне

Sana kadar до тебя, к тебе

Ona kadar до него, к ней

Bize kadar до нас, к нам

Size kadar до вас, к вам

Onlara kadar до них, к ним

Uçağa kadar к самолету

Ankara’ya kadar до Анкары

Okula kadar до школы

Gelecek aya kadar к следующему месяцу

Şubata kadar до февраля

Akşama kadar к вечеру

Sabaha kadar до утра

В виде послелога слово kadar имеет как временное, так и пространственное значение, а значит может переводится и предлогами к, в.

Bize kadar gel приходи к нам

Здесь этот послелог употреблен в своем пространственном значении. То есть, может иметься ввиду и – приходи к нам (домой), в гости

Onlara kadar gitti он пошел к ним

Ankara’ya kadar seninle gidecek она поедет с тобой до Анкары

Onu ofise kadar götürdü он взял ее в офис (с собой)

Otele kadar geleyim mi? мне приехать к отелю?

Parka kadar yürüdüler они пошли (прошлись) до парка

Sabaha kadar kitap okuyordu она читала книгу до утра

Akşama kadar evde kaldık они остались дома до вечера

Mayısa kadar karar vereceğim я приму решение к маю

Kadar как союз

В качестве союза слово kadar может использоваться с глаголами. В таком случае к корню глагола прибавляются суффиксы: -(y)ana kadar, -(y)ene kadar.

В придаточных предложениях, образованных таким образом, отсутствует категория времени и лица. (если только это особо не подчеркнуто соответствующими местоимениями)

Yap сделай

Yapana kadar до того, как сделать

Git иди

Gidene kadar до того, как пойти

Kalk вставай

Kalkana kadar до того, как встать

Uyan просыпайся

Uyanana kadar до того, как проснуться

Ismarla закажи

Ismarlayana kadar до того, как заказать

Dinle слушай

Dinleyene kadar до того, как послушать

Çıktım - çıkana kadar я вышел – до того, как я вышел

Çıktı – çıkana kadar он вышел – до того, как он вышел

Çıkar – çıkana kadar он выходит – до того, как он выйдет

Ofisten ayrılana kadar çalışacağım Я буду работать до того, как уйти из офиса
Ödevi yapmayı bitirene kadar televizyon seyretme До тех пор, пока ты не закончишь выполнять задание, телевизор не смотри
   
Evi satana kadar orada oturacağız Мы будем жить там до тех пор, пока не продадим дом
Onu bulana kadar yürüdüler Они шли, пока не нашли его
Arkadaşımı görene kadar bekleyeceğim Я буду ждать, пока не увижу своего друга
Her akşam yatana kadar televizyon seyrederler Каждый вечер они смотрят телевизор, до того как ложатся спать
   
Yemek yiyene kadar konuşmayacağız Мы не будем разговаривать до того, как поедим (пока не поедим)
Uyanana kadar burada otur Сиди здесь, пока он не проснется
O gidene kadar sizin evinize gelmeyecek Он не придет к нам в дом, пока она не уедет
Telefon edene kadar bir şey anlatma Не говори ничего, пока она не позвонит
Son karar verene kadar bir şey yapma Ничего не делай, пока не примешь последнее решение
   
Kız evden çıkana kadar arabadaydı Он был в машине, пока девушка не вышла из дома

-DEN…..-E KADAR

Сейчас мы рассмотрим эту конструкцию, которая имеет в русском языке значение: «от….до», а в турецком языке используется по правилам согласования в виде:

-den (-dan/-ten/-tan)……….-(y)e/-(y)a kadar.

Первый суффикс (исходный падеж) присоединяется к слову с которого начинается данное словосочетание (со смыслом «от»), а второй суффикс + слово kadar (направительный падеж) – ко второму слову (со смыслом «до»).

Pazartesiden Cumaya kadar с понедельника до пятницы

Saat ikiden beşe kadar с двух часов до пяти

Ankara’dan İstanbul’a kadar от Анкары до Стамбула

Bizim evimizden sizin fabrikanıza kadar от нашего дома до вашей фабрики

Hazirandan eylüle kadar с июня по сентябрь

lokantadan otobüse durağına kadar от ресторана до автобусной остановки

Pazartesiden Cumaya kadar çalıştılar Они работали с понедельника до пятницы
Müdür saat ikiden beşe kadar odasındaydı Начальник был в своей комнате с двух до пяти
Hazirandan eylüle kadar Antalya’da kalacaklar Они останутся в Анталии с июня по сентябрь
Evden okula kadar koştun mu? Ты бежал от дома до школы?
Bu mağazadan caddeye kadar yürüyebilirsiniz Вы можете пройти пешком от этого магазина до улицы

-MADAN, -MEDEN

Не так давно мы уже рассматривали конструкцию –madan/-meden önce.

Biz oraya varmadan önce evden çıktı он вышел из дома до того, как мы туда пришли

Eve dönmeden önce seninle konuşacağım я поговорю с тобой до того, как вернусь домой

Eti yemeden önce çorbayı içti она съела суп до того, как поела мясо

ВНИМАНИЕ!!! Если с глаголом суффикс используется в виде –madan / -meden (без слова önce), то глагол приобретает совершенно иное значение. В таком случае, мы имеем – отрицательное деепричастие.

Para vermek давать деньги

Para vermeden не дав деньги

Çalışmak работать

Çalışmadan не поработав

Bana sormadan onu aldı он взял его, не спросив меня

Bakmadan onu tanıdı он ее узнал, не посмотрев (не глядя)

Bebeği uyandırmadan içeri girdim я вошла, не разбудив ребенка

Pencereyi kapatmadan uyudu он заснула, не закрыв окно

Odayı temizlemeden oturamaz она не может сидеть, не убрав комнату

Gülmeden konuş разговаривай, не смеясь

Bu portakalı yıkamadan yeme не ешь этот апельсин, не помыв

Şemsiyesini almadan evden çıktı она вышла из дома, не взяв свой зонтик

ДОМАШНЯЯ РАБОТА

1. Поставьте глагол в форму причастия и придумайте с ним небольшое предложение по примеру:

Пример: uyumak………parkta uyuyan adam

1. beklemek

2. yemek

3. doğmak

4. öksürmek

5. ödemek

6. dikmek

7. eğlenmek

8. özlemek

Наши рекомендации