Брейбрук повернулся к Гарри и Постелтону.
— Желаю хорошо провести время, джентльмены. Думаю, леди Брейбрук благосклонно отнесется к вашему желанию навестить сестру.
Кристи натянуто улыбнулась:
— Благодарю вас, милорд. Тогда скоро увидимся, Гарри.
— Да. Да, конечно, — пробормотал тот.
— Всего хорошего, мистер Постелтон. — Она кивнула приятелю брата.
— Аи revoir, мадам. Это по-французски. Надеюсь, буду иметь честь вскоре видеть вас снова, — ответилмолодой человек в слишком изысканном стиле для обращения к простой гувернантке.
Кристи едва заметно поджала губы.
— Я гувернантка, мистер Постелтон, — сообщила она с милой улыбкой, — и способна различить французские слова.
Джулиан кашлянул. Пожалуй, пора уходить.
— Всего хорошего, Постелтон, — произнес он с преувеличенной вежливостью и быстро отвернулся, чтобы не рассмеяться в лицо молодому человеку. — Поехали, мисс Дэвентри, надо догнать детей.
Они пустили лошадей рысью и поскакали по живописному лугу. Оказавшись на значительном расстоянии, чтобы их не могли услышать, лорд Брейбрук произнес:
— Я бы рекомендовал вам, мисс Дэвентри, быть осторожнее с Постелтоном. Он не всегда достойно ведет себя с женщинами, считая их существами низшего порядка.
Мисс Дэвентри презрительно фыркнула. Она прекрасно поняла, что представляет собой этот молодой человек.
— Вы поэтому считали, что не сможете служить компаньонкой?
Кристи резко натянула поводья и посмотрела на лорда. Глаза ее сверкали, а щеки стали пунцовыми.
— Вы так полагаете, милорд? — В голосе слышалось легкое презрение. — Тогда для вас не будет сюрпризом, если я скажу, что независимо от родословной и состояния мистер Постелтон не джентльмен, если считает вправе так вести себя в присутствии дам! Думаю, это касается и его отношения к вашим сестрам.
Джулиан кашлянул. Значит, она правильно поняла все намеки Постелтона.
¾ Но они, в отличие от вас, ничего не поняли, мисс Дэвентри. А что поняли вы?
Она посмотрела на него с удивлением:
— То, что он хотел сказать. Я не достойна покровительства миледи, поскольку у меня нет состояния.
Она пришпорила Мерлина. Кристи ехала рысью и делала все, как учил ее лорд Брейбрук. Почему же его это раздражало?
— Проклятие! Что же вы намерены делать? — сказал Джулиан, когда их лошади поравнялись.
— Вернуться домой! — Она немедленно прикусила язык. — Я хотела сказать, в Амберли.
Больше она не произнесла ни слова.
Что же было в ней такого, что не могло оставить его равнодушным? Почему возникло желание задушить Постелтона? А потом объяснить мисс Дэвентри все, что он хотел ей сказать. Наивность и доверчивость могли сделать ее легкой добычей для таких мужчин, как Постелтон. Или он сам. Каково это, никогда не иметь возможности довериться людям? Не впускать никого постороннего в свою жизнь из боязни оказаться легкой жертвой без связей и покровительства? Что-то он расчувствовался чуть ли не до слез, надо выбросить все из головы и вернуться к реальности.
Мисс Дэвентри сидела в седле гордо подняв голову и выпрямив спину, однако выражение ее лица говорило о том, что она испытывает невероятную душевную боль.
— Натяните поводья, мисс Дэвентри. Поедем медленнее.
Она повиновалась.
— Он устал? — взволнованно спросила Кристи, поглаживая Мерлина по шее. — Он уже старый, верно? Может, я для него слишком тяжелая?
Джулиан посмотрел на нее и улыбнулся. Она весит столько, что Мерлин мог и не заметить седока. Но сам он это почувствовал, когда помогал ей сесть в седло. А еще ощутил исходящий от нее дурманящий аромат лаванды. Лаванды и чего-то еще свежего и манящего, о чем не хотелось даже думать.
— Нет, мисс Дэвентри, — ответил Джулиан. — Я беспокоюсь за вас. Мышцы будут сильно болеть с непривычки.
Она кивнула, и они тронулись в путь в тишине.
Джулиан вздохнул с облегчением, когда увидел Дэйви, поджидавшего их за лесом.
— Стар устал, — сообщил он. — А все скакали слишком быстро.
— Ты молодец, поступил правильно, — похвалила мисс Дэвентри. — Ты назвал ее Стар из-за этой отметины на лбу?
Дэйви обиженно надул губы.
— Это мерин, мисс Дэвентри. Вы что, не знаете разницу?
Джулиан едва скрыл улыбку. Ну и как наша чопорная мисс Строгость выкрутится в этой ситуации?
— Боюсь, что ты прав, Дэйви. Я ничего не понимаю в лошадях. Может, расскажешь?
Мальчик вполне исчерпывающе, но без лишних подробностей объяснил новой гувернантке разницу между кобылами, жеребцами и меринами. Джулиан подумал, что он получил много полезных знаний, часто бывая на конюшне.
Кристи время от времени кивала и бормотала что-то себе под нос. Казалось, сказанное совсем ее не удивляет. Поскольку она верно поняла более чем нескромные намеки Постелтона, это тоже не должно выбить ее из колеи. Кроме того, мисс Дэвентри пополнила знания Дэйви новыми французскими словами.
Вскоре они въехали на вымощенный булыжником двор. Кристи с сомнением посмотрела вниз. А как же ей спешиться? Соскользнуть вниз? Тем временем лорд Брейбрук легко соскочил с лошади и, передав поводья конюшему, направился к Мерлину.
Кристи напряглась, вспомнив, как его руки крепко обнимали ее за талию и касались ноги. Нет! Она высвободила левую ногу, опустила правую и скользнула вниз.