Dann wurde ihm, der Reihe nach, die ganze Bande vorgestellt.
1 „So“, sagte der Professor, „nun wollen wir mal (а теперь давайте-ка: „теперь хотим-ка мы“) auf den Akzelerator treten (нажмем: „наступим“ на газ: „на ускоритель“). Los (давай, начали)! Erstens (во-первых, прежде всего), Geld her (деньги сюда)!“
2 Jeder gab (каждый дал: geben), was er besaß (чем он владел: besitzen). Die Münzen fielen in Emils Mütze (монеты падали в фуражку Эмиля: fallen). Sogar ein Markstück war dabei (даже монета, n в одну марку была среди них: „при них“). Es stammte (она происходила) von einem sehr kleinen Jungen (от одного очень маленького мальчика), der Dienstag hieß (которого звали Вторник: heißen). Er sprang vor Freude (прыгал от радости: springen) von einem Bein aufs andre (с одной ноги, n на другую) und durfte das Geld zählen (ему разрешили сосчитать деньги).
3 „Unser Kapital beträgt (наш капитал, n составляет)“, berichtete er den Zuhörern (сообщил он слушателям), „fünf Mark und siebzig Pfennige (пять марок и семьдесят пфеннингов). Das Beste wird sein (самое лучшее будет), wir verteilen das Geld an drei Leute (/если/ мы разделим, раздадим деньги троим людям). Für den Fall (на тот случай), dass wir uns mal trennen müssen (если нам придется разойтись, разделиться).“
4 „Sehr gut (очень хорошо)“, sagte der Professor. Er und Emil kriegten (получили) je (соответственно = каждый по …) zwei Mark (две марки). Gustav bekam (получил: bekommen) eine Mark und siebzig.
1 „So“, sagte der Professor, „nun wollen wir mal auf den Akzelerator treten. Los! Erstens, Geld her!“
2 Jeder gab, was er besaß. Die Münzen fielen in Emils Mütze. Sogar ein Markstück war dabei. Es stammte von einem sehr kleinen Jungen, der Dienstag hieß. Er sprang vor Freude von einem Bein aufs andre und durfte das Geld zählen.
3 „Unser Kapital beträgt“, berichtete er den Zuhörern, „fünf Mark und siebzig Pfennige. Das Beste wird sein, wir verteilen das Geld an drei Leute. Für den Fall, dass wir uns mal trennen müssen.“
4 „Sehr gut“, sagte der Professor. Er und Emil kriegten je zwei Mark. Gustav bekam eine Mark und siebzig.
1 „Habt vielen Dank (большое вам спасибо: „имейте большое спасибо“)“, sagte Emil, „wenn wir ihn haben (когда мы его поймаем), geb' ich euch das Geld wieder (я вам отдам деньги). Was machen wir nun (что мы будем делать теперь)? Am liebsten (охотнее всего) würde ich erst mal (я бы сначала -ка) meinen Koffer und die Blumen (мой чемодан и цветы) irgendwo (где-нибудь) unterbringen (разместил). Denn wenn die Rennerei losgeht (так как когда начнется беготня, погоня), ist mir (будет мне) das Zeug (это дело, все это = это барахло) mächtig im Wege (мощно в дороге, на пути) = (это барахло будет мне здорово мешать).“
2 „Mensch, gib den Kram her (давай барахло сюда)“, meinte Gustav. „Den bring' ich (его я отнесу) gleich 'rüber (сразу вон туда) ins Café Josty, geb' ihn am Büffet ab (сдам у буфета) und beschnuppere (разгляжу получше: „обнюхаю“) bei der Gelegenheit (при возможности) mal den Herrn Dieb (господина вора).“
3 „Aber mache es geschickt (но проделай это ловко)“, riet (посоветовал: raten) der Professor. „Der Halúnke braucht nicht zu merken (этому негодяю не нужно замечать), dass ihm (что у него) Detektive auf der Spur (по следу) sind. Denn das würde die Verfolgung erschweren (так как это затруднило бы преследование).“
4 „Hältst du mich für dusslich (держишь ты меня за очень глупого = за дурака принимаешь)?“ knurrte (прорычал) Gustav und schob ab (умчался, смылся: „сдвинул“: schieben - двигать) …
5 „Ein feines Fotografiergesicht hat der Herr (приятное, изящное лицо для фотографирования у этого господина = ну и рожа, так и просится на фотографию)“, sagte er, als er zurückkam (когда вернулся). „Und die Sachen (вещи) sind gut aufgehoben (хорошо пристроены). Die können wir holen (мы сможем их забрать), wenn's uns passt (когда это нам подходит = когда нам будет удобно).“
1 „Habt vielen Dank“, sagte Emil, „wenn wir ihn haben, geb' ich euch das Geld wieder. Was machen wir nun? Am liebsten würde ich erst mal meinen Koffer und die Blumen irgendwo unterbringen. Denn wenn die Rennerei losgeht, ist mir das Zeug mächtig im Wege.“
2 „Mensch, gib den Kram her“, meinte Gustav. „Den bring' ich gleich 'rüber ins Café Josty, geb' ihn am Büffet ab und beschnuppere bei der Gelegenheit mal den Herrn Dieb.“
3 „Aber mache es geschickt“, riet der Professor. „Der Halunke braucht nicht zu merken, dass ihm Detektive auf der Spur sind. Denn das würde die Verfolgung erschweren.“
4 „Hältst du mich für dusslich?“ knurrte Gustav und schob ab …
5 „Ein feines Fotografiergesicht hat der Herr“, sagte er, als er zurückkam. „Und die Sachen sind gut aufgehoben. Die können wir holen, wenn's uns passt.“
1 „Jetzt wäre es gut (сейчас было бы хорошо)“, schlug Emil vor (предложил: vorschlagen), „wenn wir einen Kriegsrat abhielten (если бы мы военный совет держали, провели: abhalten). Aber nicht hier (но не здесь). Das fällt zu sehr auf (это слишком заметно, бросается в глаза: „падает на“).“
2 „Wir gehen nach dem Nikolsburger Platz (мы пойдем на площадь Никольсбург)“, riet (посоветовал: raten) der Professor. „Zwei von uns bleiben hier am Zeitungskiosk und passen auf (двое из нас останутся здесь у газетного киоска и проследят), dass der Kerl nicht durchbrennt (чтобы парень не удрал: „перегорел“). Fünf oder sechs stellen wir als Stafétten auf (пятерых или шестерых поставим в качестве эстафеты), die sofort (которые сразу же, тотчас же) die Nachricht durchgeben (сообщение передадут), wenn's so weit ist (если до этого дойдет: „если оно будет так далеко“). Dann kommen wir im Dauerlauf zurück (тогда мы бегом: „в продолжительном беге“ вернемся).“
3 „Lass mich nur machen (оставь мне, пусти меня только сделать = предоставь это мне), Mensch!“ rief (крикнул: rufen) Gustav und begann (начал: beginnen), den Nachrichtendienst (службу связи, разведку: die Nachricht - весть, донесение + der Dienst - служба) zu organisieren (организовывать). „Ich bleibe mit hier bei den Vorposten (я останусь здесь вместе на форпостах)“, sagte er zu Emil, „mach dir keine Sorgen (не беспокойся: „не делай себе забот“)! Wir lassen ihn nicht fort (мы его не отпустим, не упустим). Und beeilt euch ein bisschen (поспешите немножко). Es ist schon ein paar Minuten nach sieben (уже несколько минут после семи). So, und nun haut gefälligst ab (а теперь будьте любезны, отваливайте: „отрубайте“: abhauen)!“
4 Er stellte die Stafetten auf (установил эстафеты: aufstellen). Und die andern zogen (а остальные отправились: ziehen), mit Emil und dem Professor an der Spitze (во главе: „на кончике, наконечнике“), zum Nikolsburger Platz.
1 „Jetzt wäre es gut“, schlug Emil vor, „wenn wir einen Kriegsrat abhielten. Aber nicht hier. Das fällt zu sehr auf.“
2 „Wir gehen nach dem Nikolsburger Platz“, riet der Professor. „Zwei von uns bleiben hier am Zeitungskiosk und passen auf, dass der Kerl nicht durchbrennt. Fünf oder sechs stellen wir als Stafetten auf, die sofort die Nachricht durchgeben, wenn's soweit ist. Dann kommen wir im Dauerlauf zurück.“
3 „Lass mich nur machen, Mensch!“ rief Gustav und begann, den Nachrichtendienst zu organisieren. „Ich bleibe mit hier bei den Vorposten“, sagte er zu Emil, „mach dir keine Sorgen! Wir lassen ihn nicht fort. Und beeilt euch ein bisschen. Es ist schon ein paar Minuten nach sieben. So, und nun haut gefälligst ab!“