Gustav hupte leise, um sein Denken anzuregen. Es half nichts.
4 „Wie wäre denn das“, fragte Emil, „wenn du noch ein paar Freunde herholtest?“
5 „Mensch, die Idee ist hervorragend!“ rief Gustav begeistert, das mach' ich! Ich brauch' bloß mal durch die Höfe zu sausen und zu hupen, gleich ist der Laden voll.“
6 „Tu das mal!“ riet Emil, „aber komme bald wieder. Sonst läuft der Kerl da drüben weg. Und da muss ich selbstverständlich hinterher. Und wenn du wiederkommst, bin ich über alle Berge.“
7 „Klar, Mensch! Ich mache schnell! Verlass dich drauf. Übrigens isst der Mausehaken im Café Josty drüben Eier im Glas und solche Sachen. Der bleibt noch 'ne Weile. Also, Wiedersehen, Emil! Mensch, ich freu' mich noch halb dämlich. Das wird eine tolle Kiste!“ Und damit fegte er fort.
1 Emil fühlte sich (почувствовал себя) wunderbar erleichtert (удивительно облегченным; leicht - легкий). Denn (так как) Pech (беда, неудача, n: „смола, вар“) bleibt nun zwar (остается правда) auf alle Fälle (во всех случаях = в любом случае: der Fall) Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben (но иметь несколько товарищей), die freiwillig (которые добровольно) mit von der Partie sind (действуют вместе с тобой), das ist kein kleiner Trost (немалое утешение).
2 Er behielt (удерживал, сохранял: behalten) den Dieb (вора) scharf (остро) im Auge (в глазу, n) = (пристально следил за вором), der sich's (который это себе) - wahrscheinlich (вероятно) noch dazu (еще к тому же) von Mutters Erspartem (из сэкономленного матерью: sparen - экономить) - gut schmecken ließ (давал быть вкусным) = (который угощался как следует), und hatte nur eine Angst (имел только один страх): dass der Lump dort (что вот этот негодяй) aufstehen und fortlaufen könne (может встать и убежать). Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsónst (тогда всё было напрасно).
3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen (сделал ему одолжение: tun) und blieb (остался: bleiben). Wenn er freilich (если бы он, правда) von der Verschwörung (о заговоре) etwas geahnt hätte (что-нибудь подозревал, предчувствовал бы), die sich über ihm (который над ним) wie ein Sack (как мешок, m) zusámmenzog (затягивался, стягивался: zusammenziehen), dann hätte er sich (тогда он бы себе) mindestens (по меньшей мере) ein Flugzeug bestellt (самолет заказал /бы/). Denn nun (так как теперь) wurde die Sache (становилось дело) langsam brenzlich (постепенно: „медленно“ нешуточным, щекотливым: „пригорелым“) …
1 Emil fühlte sich wunderbar erleichtert. Denn Pech bleibt nun zwar auf alle Fälle Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben, die freiwillig mit von der Partie sind, das ist kein kleiner Trost.
2 Er behielt den Dieb scharf im Auge, der sich's - wahrscheinlich noch dazu von Mutters Erspartem - gut schmecken ließ, und hatte nur eine Angst: dass der Lump dort aufstehen und fortlaufen könne. Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsonst.
3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen und blieb. Wenn er freilich von der Verschwörung etwas geahnt hätte, die sich über ihm wie ein Sack zusammen zog, dann hätte er sich mindestens ein Flugzeug bestellt. Denn nun wurde die Sache langsam brenzlich …
1 Zehn Minuten später (десять минут спустя: „позже“) hörte Emil die Hupe wieder (снова услышал клаксон). Er drehte sich um (обернулся) und sah (увидел: sehen), wie mindestens zwei Dutzend Jungen (как по меньшей мере две дюжины, n мальчиков), Gustav allen vorán (впереди всех: „всем впереди“), die Trautenstraße heraufmarschiert (по Траутенштрассе сюда-наверх маршируя) kamen (пришли).
2 „Das Ganze halt (всем: „всё“ стоп)! Na, was sagst du nun (ну, что ты теперь скажешь)?“ fragte Gustav und strahlte (лучился, сиял: der Strahl - луч) übers ganze Gesicht (через всё лицо).
3 „Ich bin gerührt (тронут)“, sagte Emil und stieß (толкнул: stoßen) Gustav vor Wonne (от блаженства, f) in die Seite (в бок).
4 „Also, meine Herrschaften (итак, господа)! Das hier (вот это) ist Emil aus Neustadt. Das andre (другое = прочее) hab' ich euch schon erzählt (я вам уже рассказал). Dort drüben sitzt der Schweinehund (вон там сидит тот подлец: das Schwein - свинья + der Hund - собака), der ihm das Geld geklaut hat (который у него украл деньги). Der rechts (тот, справа) an der Kante (у края), mit der schwarzen Melone (с черной дыней) auf dem Dach (на крыше). Wenn wir den Bruder entwischen lassen (если мы дадим этому братцу улизнуть, nennen wir uns alle (будем все называться) von morgen ab (с завтрашнего дня) nur noch Moritz (только Мориц) = (Иванушками-дурачками: der kleine Moritz - наивный обыватель). Verstanden (понятно)?“
5 „Aber Gustav, den kriegen wir doch (его мы ведь /наверняка/ поймаем: „получим“)!“ sagte ein Junge mit einer Hornbrille (в роговых очках: das Horn + die Brille).
6 „Das ist der Proféssor (это Профессор)“, erläuterte (пояснил) Gustav. Und Emil gab ihm die Hand (дал ему руку: geben).
7 Dann wurde ihm (затем была ему), der Reihe nach (по очереди), die ganze Bande vorgestellt (представлена вся компания: vorstellen - представлять).
1 Zehn Minuten später hörte Emil die Hupe wieder. Er drehte sich um und sah, wie mindestens zwei Dutzend Jungen, Gustav allen voran, die Trautenstraße heraufmarschiert kamen.
2 „Das Ganze halt! Na, was sagst du nun?“ fragte Gustav und strahlte übers ganze Gesicht.
3 „Ich bin gerührt“, sagte Emil und stieß Gustav vor Wonne in die Seite.
4 „Also, meine Herrschaften! Das hier ist Emil aus Neustadt. Das andre hab' ich euch schon erzählt. Dort drüben sitzt der Schweinehund, der ihm das Geld geklaut hat. Der rechts an der Kante, mit der schwarzen Melone auf dem Dach. Wenn wir den Bruder entwischen lassen, nennen wir uns alle von morgen ab nur noch Moritz. Verstanden?“
5 „Aber Gustav, den kriegen wir doch!“ sagte ein Junge mit einer Hornbrille.
6 „Das ist der Professor“, erläuterte Gustav. Und Emil gab ihm die Hand.