Exercise 4. Make up the sentences using the following words: “in conformity with”, “whereby”, “in violation of law”, “in accordance with”.
Exercise 5. Match the parts of sentences in A and B columns.
A B
1) mutual support | a) приемный ребенок |
2) not limited to | b) взаимное соглашение |
3) to accumulate enough wealth | c) при условии последующего рассмотрения |
4) adopted child | d) запрещенное поведение |
5) prohibited conduct | e) свидетельство о браке |
6) to win a default judgment | f) накопить достаточно богатства |
7) civil action | g) взаимная поддержка |
8) mutual agreement | h) гражданское дело |
9) subject to future consideration | i) судебное решение в пользу истца вследствие неявки ответчика |
10) marriage license | j) не ограничиваемый |
Exercise 6. Find synonyms to the following words:
to maintain, childcare, willful, to leave, in accordance with, attorney, separation.
Exercise 7. Compose your own sentences using the following words:
1) removal, is, other, from, home, the, ejection, of, person, the, marital, the.
2) custody, remain, party, of, any, with, offended, shall, the, physical, children.
3) defined, activity, with, or, person, this, any, party, adultery, as, agreement, a, to, sexual, or, is, persons, not, any, conduct.
4) party, at, church, which, one, elders, the, attending, year, within, of, shall, each, choose, two, from, been, parties, have, the, last, the.
5) standard, be, evidence, the, proof, of, preponderance, shall, the, of.
Exercise 8. Make up dialogues concerning the benefits, the prohibitions and the remedies of this marriage contract.
Exercise 9. Translate the following sentences using the text:
1) Стороны соглашаются, что бедственное финансовое положение не является основанием для развода.
2) В случае физического разделения обвиняемый должен покинуть постоянное место жительства, особенно если дети проживают вместе с родителями.
3) Сторона, выигравшая дело, может на основании законов государства пребывания подать документ о раздельном жительстве.
4) Ребенком настоящего брака считается любой ребенок обеих сторон, который живет с родителями, и любой приемный ребенок.
5) В то время как Муж является главным источником дохода в семье, Жена должна быть лицом ответственным в первую очередь за уход за детьми, ведение домашнего хозяйства, приготовление пищи и уборку.
6) Физическое насилие определяется как наносящее вред или потенциально опасное нежелательное физическое действие.
7) Опасное поведение должно определяться как умышленное поведение одной стороны, которое не было согласовано обеими сторонами, и подвергающее другую сторону и/или семью физической опасности.
8) Алкоголизм или наркотическое опьянение, независимо от того является ли оно преступным или нет, запрещено.
9) Раздельное проживание должно определяться как уход или переезд одной стороны по требованию другой стороны, основанному на заявлении о нарушении запретов, предусмотренных настоящим договором.
10) Лишение владения не должно осуществляться насильственно, т.к. применение силы запрещено настоящим Соглашением.
Exercise 10. Compose your own Marriage Contract using active vocabulary of the text.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – К.: ООО “ИП Логос-М”, 2007. – 352 с.
2. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: Юнвес, 2003. – 496 с.
3. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 112 с.
4. Шевелева С.А. Кредитные соглашения / С.А. Шевелева, С.А. Аверьянова. − М.: “Менатеп-информ”, 1996. – 96 с.
5. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский словарь. – М.: Изд-во “Прогресс-Академия”, Изд-во РГГУ, 1995. – 752 с.
6. Longman Language Activator. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 р.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ,
ПРИНЯТЫХ В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
C/A
a/c, acc., acct
a/d
Appd
a/s
B/L
B.O., b.o.
C.A.F.
canc
ccy
c.f.
c.f.i.
c.i.f., CIF
CL
C.O.D.
C.R.
Cr.
C.W.O., c.w.o.
dely
D/N
D/o
Dols
D/P
dis
e.g.
Enc., Encl.
ETA
ETD
ex.
exps
Fb., F.B.
F.C.V.
f.o.t.
FP
f.p.
FX
H.O.
ins, ince, Insce
int.
inv.
current account
account
after date
approved
after sight
Bill of Lading
Branch office
Cost and freight
cancelled
convertible currency
cost and freight
cost, freight and insurance
Cost, Insurance, Freight
clause
Cash on Delivery
at a company’s risk
credit
cash with order
delivery
Delivery Note
Delivery order
Dollars
documents against payments
discount
exempli gratia
enclosure(s), enclosed
estimated time of arrival
estimated time of departure
exchange
expenses
freight bill
full contract value
free of tax
fixed price
fully paid
foreign exchange
head office
insurance
interest
invoice
текущий счет
счет
от сего числа
утвержденный
после предъявления
коносамент
отделение фирмы
стоимость и фрахт
аннулированный
конвертируемая валюта
цена и фрахт
цена, фрахт и страхов.
цена, стахов. и фрахт
пункт, статья
наложенный платеж
на риск компании
кредит
нал. расч. при выдаче зак.
поставка
дебет-нота
накладная на груз
доллары
докум. против платежа
скидка
например
приложение(я), прил-ый
расчет. время прибытия
расчет. время отправлен.
обмен; валюта
расходы
счет за фрахт
полн. стоим-ть контракта
освоб. от облож. налогом
фиксированная цена
полностью оплаченный
иностранная валюта
главная контора фирмы
страхование
(ссудный) процент
счет-фактура
invt.
j/a
jnt.stk
l.a.
L/A
L/C, l/c
L.D.
Liab.
lic.
l/u
mat.
Mdse
MGR
M.O.
M.T.
N.C.V.
n/p
ns
O/A
O.R.
OT. o/t
par.
pd
P.O.D.
P.T.O.
Qlty
Qty
rect
ref.
retd
sch
S.D., S/D
sgd
T.O.C.
urgt
u.t.
v.
W/B
wd
inventory
joint account
joint stock
letter of advice
letter of authority
letter of credit
letter of deposit
liability
license
letter of undertaking
maturity
merchandise
manager
Money order
Mail transfer
no commercial value
nonpayment
not specified
open account
owner’s risk
old terms
paragraph
paid
Pay on delivery
please turn over
quality
quantity
receipt
reference
returned
schedule
sight draft
signed
Terms of Credit
urgent
usual terms
versus, against
way bill
warranted
опись
общий счет
акционерный капитал
извещение
доверенность
аккредитив
залоговое письмо
ответственность
лицензия
письмо-обязательство
срок долг-го обязат-ва
товары
управляющий
денежный перевод
перевод по почте
без рыночной стоим-ти
неуплата
не уточнено
открытый счет
на риск владельца
прежние условия
параграф
уплачено
наложенный платеж
см. на обороте
качество
количество
квитанция
ссылка
возвращенный
график, расписание
вексель на предъявителя
подписанный
условия кредита
срочный
обычные условия
против
накладная
гарантированный
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Преамбула
Настоящий Договор поставки товаров № __ заключен ________ Российская Федерация между
ОАО ______________, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: _________________________ (именуемым в дальнейшем “Покупатель”), с одной стороны, и
ООО ______________, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: _________________________ (именуемым в дальнейшем “Поставщик”), с другой стороны.
Предмет настоящего Договора