Exercise 4. Make up the sentences using the following words: “in conformity with”, “whereby”, “in violation of law”, “in accordance with”.

Exercise 5. Match the parts of sentences in A and B columns.

A B

1) mutual support a) приемный ребенок
2) not limited to b) взаимное соглашение
3) to accumulate enough wealth c) при условии последующего рассмотрения
4) adopted child d) запрещенное поведение
5) prohibited conduct e) свидетельство о браке
6) to win a default judgment f) накопить достаточно богатства
7) civil action g) взаимная поддержка
8) mutual agreement h) гражданское дело
9) subject to future consideration i) судебное решение в пользу истца вследствие неявки ответчика
10) marriage license j) не ограничиваемый

Exercise 6. Find synonyms to the following words:

to maintain, childcare, willful, to leave, in accordance with, attorney, separation.

Exercise 7. Compose your own sentences using the following words:

1) removal, is, other, from, home, the, ejection, of, person, the, marital, the.

2) custody, remain, party, of, any, with, offended, shall, the, physical, children.

3) defined, activity, with, or, person, this, any, party, adultery, as, agreement, a, to, sexual, or, is, persons, not, any, conduct.

4) party, at, church, which, one, elders, the, attending, year, within, of, shall, each, choose, two, from, been, parties, have, the, last, the.

5) standard, be, evidence, the, proof, of, preponderance, shall, the, of.

Exercise 8. Make up dialogues concerning the benefits, the prohibitions and the remedies of this marriage contract.

Exercise 9. Translate the following sentences using the text:

1) Стороны соглашаются, что бедственное финансовое положение не является основанием для развода.

2) В случае физического разделения обвиняемый должен покинуть постоянное место жительства, особенно если дети проживают вместе с родителями.

3) Сторона, выигравшая дело, может на основании законов государства пребывания подать документ о раздельном жительстве.

4) Ребенком настоящего брака считается любой ребенок обеих сторон, который живет с родителями, и любой приемный ребенок.

5) В то время как Муж является главным источником дохода в семье, Жена должна быть лицом ответственным в первую очередь за уход за детьми, ведение домашнего хозяйства, приготовление пищи и уборку.

6) Физическое насилие определяется как наносящее вред или потенциально опасное нежелательное физическое действие.

7) Опасное поведение должно определяться как умышленное поведение одной стороны, которое не было согласовано обеими сторонами, и подвергающее другую сторону и/или семью физической опасности.

8) Алкоголизм или наркотическое опьянение, независимо от того является ли оно преступным или нет, запрещено.

9) Раздельное проживание должно определяться как уход или переезд одной стороны по требованию другой стороны, основанному на заявлении о нарушении запретов, предусмотренных настоящим договором.

10) Лишение владения не должно осуществляться насильственно, т.к. применение силы запрещено настоящим Соглашением.

Exercise 10. Compose your own Marriage Contract using active vocabulary of the text.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – К.: ООО “ИП Логос-М”, 2007. – 352 с.

2. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: Юнвес, 2003. – 496 с.

3. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 112 с.

4. Шевелева С.А. Кредитные соглашения / С.А. Шевелева, С.А. Аверьянова. − М.: “Менатеп-информ”, 1996. – 96 с.

5. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский словарь. – М.: Изд-во “Прогресс-Академия”, Изд-во РГГУ, 1995. – 752 с.

6. Longman Language Activator. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 р.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ,

ПРИНЯТЫХ В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

C/A

a/c, acc., acct

a/d

Appd

a/s

B/L

B.O., b.o.

C.A.F.

canc

ccy

c.f.

c.f.i.

c.i.f., CIF

CL

C.O.D.

C.R.

Cr.

C.W.O., c.w.o.

dely

D/N

D/o

Dols

D/P

dis

e.g.

Enc., Encl.

ETA

ETD

ex.

exps

Fb., F.B.

F.C.V.

f.o.t.

FP

f.p.

FX

H.O.

ins, ince, Insce

int.

inv.

current account

account

after date

approved

after sight

Bill of Lading

Branch office

Cost and freight

cancelled

convertible currency

cost and freight

cost, freight and insurance

Cost, Insurance, Freight

clause

Cash on Delivery

at a company’s risk

credit

cash with order

delivery

Delivery Note

Delivery order

Dollars

documents against payments

discount

exempli gratia

enclosure(s), enclosed

estimated time of arrival

estimated time of departure

exchange

expenses

freight bill

full contract value

free of tax

fixed price

fully paid

foreign exchange

head office

insurance

interest

invoice

текущий счет

счет

от сего числа

утвержденный

после предъявления

коносамент

отделение фирмы

стоимость и фрахт

аннулированный

конвертируемая валюта

цена и фрахт

цена, фрахт и страхов.

цена, стахов. и фрахт

пункт, статья

наложенный платеж

на риск компании

кредит

нал. расч. при выдаче зак.

поставка

дебет-нота

накладная на груз

доллары

докум. против платежа

скидка

например

приложение(я), прил-ый

расчет. время прибытия

расчет. время отправлен.

обмен; валюта

расходы

счет за фрахт

полн. стоим-ть контракта

освоб. от облож. налогом

фиксированная цена

полностью оплаченный

иностранная валюта

главная контора фирмы

страхование

(ссудный) процент

счет-фактура

invt.

j/a

jnt.stk

l.a.

L/A

L/C, l/c

L.D.

Liab.

lic.

l/u

mat.

Mdse

MGR

M.O.

M.T.

N.C.V.

n/p

ns

O/A

O.R.

OT. o/t

par.

pd

P.O.D.

P.T.O.

Qlty

Qty

rect

ref.

retd

sch

S.D., S/D

sgd

T.O.C.

urgt

u.t.

v.

W/B

wd

inventory

joint account

joint stock

letter of advice

letter of authority

letter of credit

letter of deposit

liability

license

letter of undertaking

maturity

merchandise

manager

Money order

Mail transfer

no commercial value

nonpayment

not specified

open account

owner’s risk

old terms

paragraph

paid

Pay on delivery

please turn over

quality

quantity

receipt

reference

returned

schedule

sight draft

signed

Terms of Credit

urgent

usual terms

versus, against

way bill

warranted

опись

общий счет

акционерный капитал

извещение

доверенность

аккредитив

залоговое письмо

ответственность

лицензия

письмо-обязательство

срок долг-го обязат-ва

товары

управляющий

денежный перевод

перевод по почте

без рыночной стоим-ти

неуплата

не уточнено

открытый счет

на риск владельца

прежние условия

параграф

уплачено

наложенный платеж

см. на обороте

качество

количество

квитанция

ссылка

возвращенный

график, расписание

вексель на предъявителя

подписанный

условия кредита

срочный

обычные условия

против

накладная

гарантированный



ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Преамбула

Настоящий Договор поставки товаров № __ заключен ________ Российская Федерация между

ОАО ______________, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: _________________________ (именуемым в дальнейшем “Покупатель”), с одной стороны, и

ООО ______________, юридическим лицом, созданным и действующим по законодательству Российской Федерации, с местом нахождения по адресу: _________________________ (именуемым в дальнейшем “Поставщик”), с другой стороны.

Предмет настоящего Договора

Наши рекомендации