Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an. Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser.
«Lass los!» schrie ich und fasste sie unter die rechte Achsel und zerrte sie hoch. Das Boot lag sehr schief.
«Ich kann nicht mehr!» stöhnte sie.
«Los!» befahl ich. «Bein rüber!»
Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand (наконец она перенесла свое колено через край). Da war der Hai (акула была тут) – vier bis fünf Meter entfernt (на отдалении от четырех до пяти метров). Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge (я видел ее злое лицо, ее глаз). Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... (и пену, и плеск воды, и гнев, и страх...) Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot (одним рывком я дернул девушку в лодку). Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke (мы с грохотом упали друг на друга между обеими банками /скамейками/). Das Boot schaukelte heftig (лодка сильно раскачивалась), ein Schwapp Wasser kam herein (большая струя воды попала внутрь; schwappen – переливаться /через край/).
Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand. Da war der Hai – vier bis fünf Meter entfernt. Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot. Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.
Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска вцепилась рукой в мою руку). Langsam löste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).
«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, – сказал я, тяжело дыша) und sah über Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло; treiben – гнать; дрейфовать). Ich balancierte über das Mädchen nach hinten (я пробалансировал через девушку назад), griff den Bademantel von der Heckbank (схватил купальный халат с кормовой банки; das Heck – корма) und warf ihn ihr zu (и бросил его ей). «Ziehen Sie das an!» sagte ich (оденьте это! – сказал я.
Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam löste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.
«Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah über Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte über das Mädchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.
Sie rührte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).
«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! – сказал я). Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней; schaben – скрести, скоблить), als ob jemand mit Sandpapier... (как будто кто-то наждачной бумагой: «песочной бумагой»...) war das der Hai gewesen (это была акула)? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt (тогда нам действительно повезло; der Dusel – головокружение; хмель). Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben (она, вероятно, задела ее головой или спиной).
Sie rührte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu.
«Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben.
Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану; verbinden), um das Blut zum Stillstand zu bringen (чтобы успокоить кровь; der Stillstand – состояние покоя, затишье).
Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte (Франциска лежала с закрытыми глазами под купальным халатом и дрожала).
Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manövrieren (я попытался управлять лодкой при помощи второго весла), aber das gelang mir nicht (но мне это не удалось). Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite (акула плавала от левого борта перед носом на сторону правого борта) und blieb in unserer Nähe (и оставалась в нашей близости). Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen (я отказался от того, чтобы получить обратно потерянное весло), er war schon zu weit (оно было уже слишком далеко). Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer... (мы медленно дрейфовали в открытое море...)