Wer hat also dummes Zeug gequatscht?»
«Bedaure!» sagte er. «Schönen Dank!» und legte auf. Den würde ich mir kaufen! Auf alle Fälle rief ich die Tante Meiselbach an.
«Hier Klipp», sagte ich, «Fräulein Meiselbach, hören Sie gut zu: wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt, sagen Sie kein Wort, verstanden? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur!»
«Vielen Dank», schluchzte die Tante, «aber da war schon einer hier, der hat...»
Zu spät. Wenn es um Sensationen geht, sind die Brüder wach wie die Füchse bei Einbruch der Dunkelheit.
Ich rief das Kaufhaus an (я позвонил в магазин) und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen (и попросил позвать привлекательную фрау Цирот к аппарату). «Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzählt?» fragte ich (Вы рассказывали кому-нибудь из прессы что-нибудь). «Nein», sagte sie (нет, – сказала она).
«Ich hänge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich (я вас повешу, если узнаю об этом, фрау Цирот, – сказал я). «Außer Ihnen kann nur der Dr. Tüter geredet haben (кроме Вас мог рассказать только д-р Тютер), und dem traue ich's nicht zu (но не думаю, что он на это способен). Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen (он не очень захочет найти свою собственную фирму в этой связи на первой полосе).»
«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut (это была не я! – растерянно пролепетала фрау Цирот).
Ich rief das Kaufhaus an und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen.
«Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzählt?» fragte ich.
«Nein», sagte sie.
«Ich hänge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich. «Außer Ihnen kann nur der Dr. Tüter geredet haben, und dem traue ich's nicht zu. Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen.»
«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut.
Ich hängte ein (я повесил трубку). Unser Handschriftenfritze (наш почерковед /разг./), dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte (которому я отдал дневник Франциски Йансен, пару ее писем, а также ее письмо Ладике), gab Bescheid (сообщил). Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum möglich (да, это тот же почерк, ошибка невозможна).
Ich hatte die Profilaufnahme des Mädchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt (я прислонил снимок профиля девушки к картотечному ящику на моем письменном столе; der Zettel – записка). Gut sah das Fräulein aus (хорошо выглядела девушка). Ich schaute sie an (я рассматривал ее) und spielte mit dem Bleistift und überlegte (и играл карандашом и размышлял), was sie jetzt wohl täte (что она сейчас, наверно, делает). Es ging auf halb zwölf (подошло к половине двенадцатого). Die Stadt waberte in der Augusthitze (город полыхал в августовской жаре). Mein nüchternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch (моя прозаическая служебная комната пахла холодным сигаретным дымом; nüchtern – трезвый), nach Papier (бумагой), billigem Bohnerwachs und Staub (дешевой мастикой для натирки полов и пылью). Ob Fräulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plätscherte (плещется ли фройляйн Йансен в этот момент в Средиземном море)?
Ich hängte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum möglich. Ich hatte die Profilaufnahme des Mädchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Fräulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und überlegte, was sie jetzt wohl täte. Es ging auf halb zwölf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein nüchternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Fräulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plätscherte?
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die über das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом...) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) – was mir jetzt zwar zu warm wäre... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло...)
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die über das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin – was mir jetzt zwar zu warm wäre...
«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, – сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый...)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки).
Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, – подумал я; das Luder – падаль) «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon (большое спасибо, – сказал я в телефон).
«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории).
«Okay», sagte ich. «Ende!» (окей, – сказал я. Конец /связи/!)
«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an.
Armes Luder! dachte ich... «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon.
«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf», sagte der Kollege vom Labor.
«Okay», sagte ich. «Ende!»
Knapp neun Stunden später (не прошло и девяти часов) saß ich im Jugoslawien-Express (я сидел в югославском экспрессе). Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen (когда я хотел поднять свой чемодан на место для хранения рядом с верхней полкой), war er mir aus der Hand gerutscht (он выскользнул у меня из руки) und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst (и набил мне шишку на лбу), die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm (которая в течение секунды приняла величину в половину куриного яйца). Jetzt saß ich (теперь я сидел), betastete die Beule (ощупывал шишку) und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film (и позволил событиям этого дня пройти мимо меня, как фильм): Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen (в половину четвертого пришла телеграмма от Интерпола): «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend (да, разыскиваемая Йансен находится на Йельзе).»
Knapp neun Stunden später saß ich im Jugoslawien-Express. Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen, war er mir aus der Hand gerutscht und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst, die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm. Jetzt saß ich, betastete die Beule und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film: