Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.
«Warum nicht?» fragte ich (почему нет? – спросил я). «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter (и что значит серьезно, господин Тютер)? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie (в шутку ведь пожалуй никого не подозревают в убийстве, или как)? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen (кроме того, я подозреваю фройляйн Йансен) genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen (также сильно или также мало, как пока всех дам), mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat (с которыми Ваш милый господин Ладике делал свои милые шуточки; der Spaß – удовольствие; шутка). Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?» (нужно куда-нибудь установить волшебную палочку, если хочешь найти источник, не так ли; ansetzen – ставить, приставлять; начинать, приступать)
«Warum nicht?» fragte ich. «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen, mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat. Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?»
«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor (да, да, – сказал рыже-фиолетовый доктор), «das verstehe ich schon (это я уж понимаю = это-то я понимаю), aber ausgerechnet Fräulein Jansen... (но именно фройляйн Йансен...)» Er ließ offen (он оставил открытым), was ausgerechnet Fräulein Jansen von dem Verdacht ausnahm (что именно выводит фройляйн Йансен из-под подозрения), einen zudringlichen Kerl umzubringen (в убийстве навязчивого парня). Ich schwieg (я молчал).
«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor, «das verstehe ich schon, aber ausgerechnet Fräulein Jansen...» Er ließ offen, was ausgerechnet Fräulein Jansen von dem Verdacht ausnahm, einen zudringlichen Kerl umzubringen. Ich schwieg.
«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’ (а что вы имеете в виду под маленькими удовольствиями), die Herr Ladicke machte (которые делал господин Ладике)?» fragte er (спросил он).
Da gab ich ihm eine kurze (я дал ему краткое), aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E (но ясное описание ситуации в отделе Е) und verkniff mir nicht (и не удержался; verkneifen – удерживаться, скрывать, подавлять), den Satz anzuschließen (от добавления предложения), dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein (что опытный/сведущий начальник отдела кадров должен быть осведомлен о подобных вещах) und rechnen müsse wie der Briefträger mit dem Hundebiss (и должен считаться /с ними/ как почтальон с укусом собаки).
Der bunte Herr (пестрый господин) mit dem Doktortitel (с докторским званием) sperrte entgeistert sein Mäulchen auf (ошарашенно разинул свой ротик; das Maul – морда, пасть) und glotzte mich an (и вытаращился на меня), als hätte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt (как будто я только что достал из цилиндра несколько кроликов). Ich ließ ihn mit den Kaninchen allein (я оставил его одного с кроликами) und ging meiner Wege (и пошел своей дорогой: «своими путями»), das heißt (это значит), neuen Vernehmungen entgegen (навстречу новым допросам).
«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er.
Da gab ich ihm eine kurze, aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E und verkniff mir nicht, den Satz anzuschließen, dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein und rechnen müsse wie der Briefträger mit dem Hundebiss.
Der bunte Herr mit dem Doktortitel sperrte entgeistert sein Mäulchen auf und glotzte mich an, als hätte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt. Ich ließ ihn mit den Kaninchen allein und ging meiner Wege, das heißt, neuen Vernehmungen entgegen.
Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung (хотел, собственно, прямо в отдел игрушек), um dort ein wenig herumzuhorchen (чтобы там немного прислушаться), aber ich wurde aufgehalten (но меня задержали). Vor der Tür von Ladickes Zimmer (перед дверью комнаты Ладике) stand eine sehr blonde Frau (стояла очень белокурая девушка) in einem hübschen Sommerkleid aus Organdy (в прекрасном летнем платье из органди), das mit suppentellergroßen Phantasieblumen bedruckt war (покрытом фантастическими цветами величиной с суповую тарелку).
«Herr Kriminalkommissar Klipp?» (господин комиссар уголовной полиции Клипп) sprach sie mich an (обратилась она ко мне), als ich vorbeiging (когда я проходил мимо).
«Stimmt», sagte ich und blieb stehen (да: «правильно», – сказал я и остановился). «Was kann ich für Sie tun? (что я могу сделать для Вас?)»
«Zieroth», sagte sie (Цирот, – сказала она).
Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung, um dort ein wenig herumzuhorchen, aber ich wurde aufgehalten. Vor der Tür von Ladickes Zimmer stand eine sehr blonde Frau in einem hübschen Sommerkleid aus Organdy, das mit suppentellergroßen Phantasieblumen bedruckt war. «Herr Kriminalkommissar Klipp?» sprach sie mich an, als ich vorbeiging. «Stimmt», sagte ich und blieb stehen. «Was kann ich für Sie tun?» «Zieroth», sagte sie.
«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, – сказал я), und das war nicht gelogen (и не соврал: «и это не было соврано»); sie sah sehr attraktiv aus (она выглядела очень привлекательно). Ihr Ausschnitt hatte genau die Weite (ее вырез имел именно такой размер), die Männer unsicher macht (который делает мужчин неуверенными) – oder sicher (или уверенными), je nach Temperament (в зависимости от темперамента). Ihre Augen waren so geschickt umrandet (ее глаза были так искусно обведены), dass sie wie eine glutäugige Sirene wirkte (что она производила впечатление жаркоглазой сирены), ihr Mund war sehr groß und sehr rot (ее рот был очень большим и очень красным).
«Ich dachte, ich müsste Sie über eine Beobachtung informieren (я подумала, что я должна проинформировать вас об одном наблюдении), im Zusammenhang mit... mit... (в связи с...с...» Sie brach ab (она запнулась).
«Angenehm», sagte ich, und das war nicht gelogen; sie sah sehr attraktiv aus. Ihr Ausschnitt hatte genau die Weite, die Männer unsicher macht – oder sicher, je nach Temperament. Ihre Augen waren so geschickt umrandet, dass sie wie eine glutäugige Sirene wirkte, ihr Mund war sehr groß und sehr rot.
«Ich dachte, ich müsste Sie über eine Beobachtung informieren, im Zusammenhang mit... mit...» Sie brach ab.
«Treten Sie näher, Frau Zieroth», sagte ich (подойдите поближе, фрау Цирот, сказал я), denn ich hatte ihren Trauring bemerkt (так как заметил ее обручальное кольцо). «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verfügung (входите, я с удовольствием в вашем распоряжении).» Ich öffnete die Tür zu Ladickes Vorzimmer (я открыл дверь в комнату Ладике). Sie spielte einen kleinen Schauder (она сыграла небольшой страх). «Da hinein?» fragte sie (туда внутрь? – спросила она).
«Keine Angst», beruhigte ich sie (не бойтесь, – успокоил я ее), «der Tote ist schon weg (покойника уже убрали).»
«Treten Sie näher, Frau Zieroth», sagte ich, denn ich hatte ihren Trauring bemerkt. «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verfügung.» Ich öffnete die Tür zu Ladickes Vorzimmer. Sie spielte einen kleinen Schauder. «Da hinein?» fragte sie. «Keine Angst», beruhigte ich sie, «der Tote ist schon weg.»
Sie ging zögernd hinein (она в нерешительности вошла внутрь; zögern – медлить, колебаться), ich schloss die Tür hinter uns (я закрыл дверь за нами) und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum (и движением руки попросил ее в правую комнату), in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten (в которой сегодня утром ждали и уборщицы). Eine ganze Reihe von Rollschränken stand darin (целая колонна канцелярских шкафов стояла там; der Rollschrank – канцелярский шкаф /с дверцами в виде жалюзи/) und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfräuleins (и стол для пишущей машинки машинистки; tippen – печатать /на машинке/), das «jede Auskunft» verweigert hatte (отказавшейся от «всякой информации»).
«Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich (пожалуйста, садитесь! – сказал я), wies auf den Schreibtischstuhl (указал на стул у письменного стола; weisen) und lehnte mich (и оперся), als sie saß (когда она села) und die wohlgeformten Beine dekorativ übereinandergeschlagen hatte (и декоративно перекинула ноги прекрасной формы одну на другую), gegen einen Rollschrank (напротив канцелярского шкафа). «Also, dann schießen Sie man los!» (итак, тогда выкладывайте; schießen – стрелять)
Sie ging zögernd hinein, ich schloss die Tür hinter uns und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum, in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten. Eine ganze Reihe von Rollschränken stand darin und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfräuleins, das «jede Auskunft» verweigert hatte. «Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich, wies auf den Schreibtischstuhl und lehnte mich, als sie saß und die wohlgeformten Beine dekorativ übereinandergeschlagen hatte, gegen einen Rollschrank. «Also, dann schießen Sie man los!»
«Ich bin am Samstagmittag nach ein Uhr noch einmal hier oben gewesen (я была здесь наверху в субботу в полдень после часа), um zu sehen, ob mein Mann noch da war... (чтобы посмотреть, здесь ли еще мой муж)» begann sie (начала она). «Ihr Mann?» fiel ich ein (ваш муж? – вмешался я).
«Ja – er ist Assistent in der Abteilung B (да, он помощник в отделе В), und wir fahren immer zusammen nach Hause (и мы всегда едем домой вместе), meistens wartet er hier auf mich (обычно он ждет меня здесь). Aber am Samstag saß er bereits unten im Auto vor der Tiefgarage (но в субботу он уже сидел в машине внизу перед подземным гаражом). Hier oben war alles schon ruhig (здесь наверху все было уже тихо). Samstags schließen wir um halb eins (по субботам мы закрываемся в половине первого). Ich hatte noch meine Kasse abgeliefert (я еще сдала мою кассу) und mich mit der Hauptkassiererin ein paar Minuten verschwatzt (и поболтала пару минут с главной кассиршей). Hier war alles schon weg... (здесь все уже ушли)»
«Ich bin am Samstagmittag nach ein Uhr noch einmal hier oben gewesen, um zu sehen, ob mein Mann noch da war...» begann sie. «Ihr Mann?» fiel ich ein.
«Ja – er ist Assistent in der Abteilung B, und wir fahren immer zusammen nach Hause, meistens wartet er hier auf mich. Aber am Samstag saß er bereits unten im Auto vor der Tiefgarage. Hier oben war alles schon ruhig. Samstags schließen wir um halb eins. Ich hatte noch meine Kasse abgeliefert und mich mit der Hauptkassiererin ein paar Minuten verschwatzt. Hier war alles schon weg...»
«Wie spät war das?» fragte ich (в котором часу это было? – спросил я).
«Zwanzig Minuten nach eins.» (двадцать минут второго)
«Das wissen Sie so genau?» (Вы знаете это так точно?)
«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert (да, поскольку... мой муж потом ко мне придирался; meckern – блеять; брюзжать), als ich runterkam (когда я пришла вниз) – fast eine halbe Stunde hätte ich ihn warten lassen und so (почти полчаса я заставила его ждать и тому подобное).»
«Gut», sagte ich. «Und weiter?» (хорошо – сказал я. – А дальше?)
«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig (итак, здесь было уже – как сказано – уже все тихо). Nur vor der Flügeltür zur Kantine (только перед двустворчатой дверью в буфет) stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen... (еще стоял господин Ладике с коллегой Йансен)»
«Wie spät war das?» fragte ich.
«Zwanzig Minuten nach eins.»
«Das wissen Sie so genau?»
«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert, als ich runterkam – fast eine halbe Stunde hätte ich ihn warten lassen und so.»
«Gut», sagte ich. «Und weiter?»
«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig. Nur vor der Flügeltür zur Kantine stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen...»
«Franziska Jansen?» warf ich ein (Франциска Йансен? – вставил я). «Aus der Spielwarenabteilung?»(из отдела игрушек?)
«Spielwaren stimmt»(игрушек, да), nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig (кивнула усердно «покрытая большими цветами» = цветочная фрау Цирот). «Ob sie aber Franziska heißt, das... (зовут ли ее Франциска, этого...)»
«Ja – weiter!» sagte ich (да – дальше! – сказал я), angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche (выудил сигарету из кармана пиджака) und vergaß vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten (и от напряжения = от увлеченности забыл предложить и фрау Цирот).
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie (можно мне тоже закурить? – спросила она) und öffnete ihre Handtasche (и открыла свою сумочку).
Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer (я извинился, протянул ей мою пачку и дал ей огня).
«Franziska Jansen?» warf ich ein. «Aus der Spielwarenabteilung?»
«Spielwaren stimmt», nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig. «Ob sie aber Franziska heißt, das...»
«Ja – weiter!» sagte ich, angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche und vergaß vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten.
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie und öffnete ihre Handtasche.