Беседа вестника с богиней
Мудрец сказал: (1)
Некогда асуры Шумбха и Нишумбха у супруга Шачи
Исполненные гордости и силы, отняли [власть над] тремя мирами и доли в жертвоприношении[60]. (2)
Они стали исполнять обязанности Сурьи, бога Луны,
Куберы, Ямы и Варуны, (3)
А также Паваны и Вахни.
Так боги, лишившись власти, были побеждены и изгнаны [с небес]. (4)
Тогда Три десятка [богов], потерявшие свои места и изгнанные [с небес]
Великими асурами, вспомнили о той неодолимой Богине. (5)
Ею нам преподнесен дар: «Будучи вспоминаемой в несчастьях,
Она тотчас же положит конец великим бедствиям». (6)
Приняв такое решение, боги к владыке гор Химаванту
Отправились и там восхвалили ту богиню Вишнумайю[61]. (7)
Боги сказали: (8)
Поклонение Богине, Великой Богине, Благой постоянно поклонение,
Поклонение Пракрити, Бхадре, [перед Ней] мы склоняемся, полные сосредоточения[62]. (9)
Поклонение Грозной, Вечной, Светлой, Создательнице [мира] поклонение, поклонение,
Пребывающей в образе Луны и лунного света, [являющейся самим] блаженством постоянно поклонение. (10)
Мы склоняемся перед Благой, [являющейся] процветанием и успехом.
Шарвани, счастью[63] и погибели владык земли – поклонение, поклонение. (11)
Дурге, помогающей преодолевать трудности, сути и управительнице всего,
Способности различения[64], [цвет чьего тела] черный, а также серый[65] – постоянно поклонение. (12)
Перед самой прекрасной и самой грозной [одновременно] мы склоняемся, Ей – поклонение, поклонение;
Поклонение Богине, поддерживающей мир – поклонение, поклонение. (13)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как Вишнумайя,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (14-16)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сознание,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (17 - 19)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как разум,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (20 - 22)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сон,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (23 - 25)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как голод,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (26 - 28)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как отражение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (29 – 31)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сила,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (32 - 34)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как жажда,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (35 - 37)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как терпение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (38 - 40)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как роды,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (41 - 43)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как стыд,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (44 - 46)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мир,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (47 - 49)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как вера,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (50 - 52)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как красота,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (53 - 55)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как счастье,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (56 - 58)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как деятельность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (59 - 61)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как память,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (62 - 64)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как милосердие,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (65 - 67)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как удовлетворенность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (68 - 70)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мать,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (71 - 73)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как заблуждение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (74 - 76)
Той, которая управляет органами чувств и элементами
Во всех существах[66], той вездесущей Богине поклонение, поклонение. (77)
В образе сознания, которая этот мир целиком пронизав, пребывает[67],
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение. (78-80)
Восхваляемая прежде богами ради достижения желаемого и почитаемая Индрой богов[68] каждый день,
Пусть она, Владычица, источник всего прекрасного, дарует нам прекрасные блага и избавит от несчастий. (81)
Теперь она, Владычица, почитаемая нами, богами, покорными и полными преданности, угнетаемыми высокомерными дайтьями,
Незамедлительно устранит все бедствия. (82)
Мудрец сказал: (83)
Так, в то время как боги восхваляли ее и совершали другие акты поклонения, Парвати[69]
Отправилась туда, чтобы совершить омовение в водах Джахнави[70]. (84)
Прекраснобровая спросила богов: «А кто это здесь восхваляется вами?»
И Благая, выйдя из ее телесной оболочки, дала ответ: (85)
«Этот гимн посвящен мне собравшимися богами,
Побежденными в битве Шумбхой и Нишумбхой». (86)
Из телесной оболочки Парвати изошедшая Амбика
Как Каушики прославляется во всех мирах[71]. (87)
После того как она изошла, Парвати стала черной
И нашла прибежище в Гималаях, будучи известной как Калика[72]. (88)
Затем Амбику, принявшую очаровательный в высшей степени облик,
Увидели слуги Шумбхи и Нишумбхи Чанда и Мунда. (89)
И оба они сообщили Шумбхе: «Некая прекрасная
Женщина, о великий царь, пребывает там, освещая [своим сиянием] горы Гималаи. (90)
Подобная превосходная красота еще никем и нигде не была видима,
Узнай, что это за богиня, и возьми ее себе, о владыка асуров. (91)
Женщина-сокровище, с прелестными членами тела, освещающая стороны света [исходящим от нее] сиянием,
Восседает [на вершине горы], и ты, о владыка среди дайтьев, должен увидеть ее. (92)
Все драгоценные камни, жемчуга, слоны, кони и прочее, о господин,
Какие есть в трех мирах, принадлежат тебе сейчас. (93)
Айравата, сокровище среди слонов, был приведен от Пурандары,
А также дерево Париджата и конь Уччаихшравас. (94)
Чудесная небесная колесница, запряженная лебедями, стоит на твоем дворе.
Она, подобная сокровищу, была привезена сюда от Творца. (95)
[Здесь также] сокровище Махападма, принесенное от Владыки богатств,
А океан преподнес [тебе] в качестве дара гирлянду Кинджалкини, сделанную из неувядающих лотосов. (96)
Позолоченный зонт, принадлежавший ранее Варуне, находится теперь в твоем дворце,
И лучшая из колесниц, которой раньше обладал Праджапати. (97)
О повелитель, тобой было унесено копье Смерти по названию Уткрантида,
А петля Царя вод принадлежит твоему брату. (98)
Нишумбхе принадлежат также все виды сокровищ, рожденных в море,
А тебе огонь даровал две одежды, им же самим очищенные. (99)
Таким образом, о Индра среди дайтьев, все сокровища захвачены тобой,
Так почему же ты не взял эту прекрасную женщину-сокровище?» (100)
Мудрец сказал: (101)
Услышав эти слова Чанды и Мунды, Шумбха тогда
Направил великого асура Сугриву как посланника к Богине: (102)
«Ступай и передай ей мои слова,
Чтобы пришла она по любви ко мне – так да будет сделано тобой». (103)
Тогда он отправился туда, где на дивной вершине горы восседала
Та Богиня, и молвил ей нежные и ласковые слова. (104)
Посланник сказал: (105)
О Богиня, повелитель дайтьев Шумбха [является] высшим господином в трех мирах,
А я его вестник, посланный им, пришел в твое присутствие. (106)
Выслушай же то, что изрек тот, чьи повеления никогда не нарушаются богами,
И тот, которым побеждены все недруги дайтьев: (107)
«Мне подвластны три мира целиком, и боги исполняют мою волю,
И я по частям вкушаю все доли в жертвоприношении[73]. (108)
В трех мирах все лучшие драгоценности принадлежат мне,
Так, сокровище среди слонов, ездовое животное Индры богов, был уведен [мной]. (109)
А сокровище среди коней, родившегося при пахтании океана[74] Уччаихшраваса,
Боги сами предложили мне, склонившись. (110)
И другие чудесные вещи, которые [были] у богов, гандхарвов и змеев,
Теперь мои, о красавица. (111)
Ты жемчужина среди женщин, о Богиня, так мы полагаем,
А поэтому приходи к нам, ведь мы наслаждающиеся сокровищами. (112)
Меня или моего могучего брата Нишумбху
Избери в мужья, о та, чьи очи моргают[75], ведь ты настоящая драгоценность. (113)
Великого и ни с чем не сравнимого богатства достигнешь ты благодаря супружеству со мной.
Об этом поразмысли и стань моей женой!» (114)
Мудрец сказал: (115)
Услышав его слова, молвила в ответ безмятежно улыбающаяся Богиня,
Благая Дурга Бхагавати, которая поддерживает этот мир. (116)
Богиня сказала: (117)
Правду молвил ты, и нет лжи в сказанном тобой,
Шумбха является господином трех миров, равно как и Нишумбха. (118)
Но как то, что было обещано, может быть сделано ложным,
Слушайте же тот обет, который я из-за глупости дала прежде. (119)
Кто победит меня в битве, кто сокрушит мою гордыню,
Кто [окажется] мне равным соперником в мире, тот и станет моим супругом. (120)
Пусть приходит сюда Шумбха, или великий асур Нишумбха
И. меня одолев, пусть берет в жены, к чему же промедление? (121)
Посланник сказал: (122)
Надменна ты, о Богиня, но не говори же так передо мной.
Разве какой-либо человек в трех мирах способен противостоять Шумбхе и Нишумбхе? (123)
Все боги в битве даже с другими, [более слабыми] дайтьями, не могут совладать,
А что же ты, о Богиня, женщина, в одиночку [способна будешь сделать]? (124)
Индра и другие боги не устояли в сражении
С Шумбхой и другими [дайтьями], так как же ты, женщина, сойдешься с ним лицом к лицу? (125)
Так ступай же ты по моему слову к Шумбхе и Нишумбхе,
Пусть не будет так, чтобы пошла к ним со сломленной гордыней, тащимая за волосы. (126)
Богиня сказала: (127)
Да, это так. Силен Шумбха, и Нишумбха обладает огромной мощью,
Что же делать мне, ведь клятва моя не была обдумана прежде. (128)
Ступай же и все, что было сказано мной, в точности
Передай Индре асуров, и пусть он поступит должным образом. (129)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается пятая глава, называющаяся «Беседа вестника с Богиней».
ГЛАВА ШЕСТАЯ
УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ
Мудрец сказал: (1)
Услышав такие слова Богини, посланник, преисполненный негодования,
Отправился к царю дайтьев и сообщил ему все подробно. (2)
Выслушав слова вестника, царь асуров тогда
Разгневался и повелел предводителю дайтьев Дхумралочане: (3)
«О Дхумралочана, поскорее же, сопровождаемый войском,
Приведи силой эту негодную, спотыкающуюся, таща [ее] за волосы. (4)
Или если какой ей найдется защитник
Из числа богов, якшей или гандхарвов, да будет он убит!» (5)
Мудрец сказал: (6)
Получив приказ, дайтья Дхумралочана
Второпях выступил вместе с шестьюдесятью тысячами асуров. (7)
Увидев Богиню, восседающую на заснеженной горе,
Он громко крикнул: «Ступай же к Шумбхе и Нишумбхе. (8)
Если ты не пойдешь сейчас по своей воле к моему господину,
То силой я отведу тебя, спотыкающуюся, таща за волосы». (9)
Богиня сказала: (10)
Ты послан владыкой дайтьев, могуч и сопровождаем войском,
И если ты хочешь меня увести силой, то что же мне остается делать? (11)
Мудрец сказал: (12)
Услышав это, асур Дхумралочана подступил к ней,
Но Амбика обратила его в пепел произнесением ХУМ[76]. (13)
Тогда разгневанное великое воинство асуров на Амбику
Обрушило дождь стрел, копий и топоров. (14)
После этого от ярости потрясая гривой, лев, [являющийся] ездовым животным Богини,
Испустил ужасный рев и набросился на войско асуров. (15)
Одних дайтьев он убивал ударом передней лапы, других загрызал,
Третьих, великих асуров, он давил, топча их задними лапами. (16)
У одних лев вырывал когтями сердца,
А у других ударом лапы отделял головы [от туловищ]. (17)
Он отрывал головы и руки у одних
И пил кровь из сердец других, потрясая гривой. (18)
В мгновенье то войско целиком было уничтожено
Разъяренным львом, великим духом, который [служит] Богине ездовым животным. (19)
Услышав о том, что асур Дхумралочана был убит Богиней,
А воинство целиком погублено ее львом, (20)
Разгневался повелитель дайтьев Шумбха, и задрожала у него нижняя губа[77].
И повелел он великим асурам Чанде и Мунде: (21)
«О Чанда, о Мунда! Сопровождаемые великими силами,
Ступайте же и приведите ее, (22)
Волоча за волосы или же связав, или, если будет сомнение [в успехе] битвы,
Всем имеющимся оружием пусть асуры поразят ее. (23)
И после того как та негодная будет сражена и лев умерщвлен,
Не медля возвращайтесь, связав и забрав Амбику с собой». (24)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается шестая глава, называющаяся «Убиение Дхумралочаны».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
УБИЕНИЕ ЧАНДЫ И МУНДЫ
Мудрец сказал: (1)
Тогда, получив приказ, дайтьи, возглавляемые Чандой и Мундой,
Вооружившись, выступили [в поход] войском, состоящим из четырех частей[78]. (2)
И они увидели Богиню, слегка улыбающуюся, восседающую
На спине льва, на огромной золотой вершине Индры среди гор. (3)
Завидев ее, одни предприняли попытку ее схватить,
А другие подступили, натянувши луки, с мечами в руках. (4)
Амбика сильно разгневалась на своих врагов,
И от гнева ее лицо стало черным, как смоль. (5)
Из ее лба, [из места] над искривленными бровями,
Вышла Кали[79] с разинутой пастью, державшая меч и петлю[80], (6)
Носящая посох с черепом на конце[81], украшенная гирляндой из человеческих черепов[82],
Облаченная в шкуру тигра[83], внушающая ужас из-за своей истощенной плоти, (7)
С огромной пастью, пугающая высунутым языком,
С красными, глубоко впавшими очами, наполняющая стороны света своими воплями. (8)
Стремительно она обрушилась и, разя великих асуров,
Стала пожирать войско недругов богов. (9)
Схватив одной рукой слонов, она бросала их в свою пасть
Вместе с воинами, сидящими на них и бегущими за ними следом, вместе с погонщиками и колокольчиками. (10)
Всадников с конями и колесницы вместе с возничими швырнув в рот,
Она страшным образом перемалывала их зубами. (11)
Одного она хватала за волосы, а другого за горло,
На третьего наступала ногой, а четвертого придавливала туловищем. (12)
Метаемое асурами оружие
Она ловила ртом и с яростью перемалывала зубами. (13)
То войско могучих и дурных по природе асуров
Она уничтожила, сожрав одних и перебив других. (14)
Одни были сражены ее мечом, другие избиты посохом с черепом на конце,
Третьи асуры нашли смерть на остриях ее зубов. (15)
Увидев, что все войско асуров в миг погибло,
Чанда подступил к Кали, чей облик внушал ужас. (16)
Пугающим дождем стрел ту [Богиню], чей взор порождал страх, великий асур
Покрыл, а Мунда забрасывал ее тысячами дисков. (17)
Те многочисленные диски, исчезающие у нее во рту,
Были подобны многим солнечным дискам, пропадающим за облаками. (18)
И тогда захохотала страшным хохотом преисполненная гнева, издающая ужасные вопли
Кали, чьи пугающие клыки сияли из разинутой пасти. (19)
Воссев на огромного льва, Богиня обрушилась на Чанду
И, схватив его за волосы, отрубила мечом голову. (20)
Увидев, что Чанда пал, к ней поспешил Мунда,
И она его также повалила на землю и обезглавила в ярости мечом. (21)
Тогда остатки войска [асуров], видя, что Чанда пал,
А равно и могучий Мунда разбежались на все четыре стороны. (22)
Взяв головы Чанды и Мунды, Кали
Подошла к Чандике и обратилась к ней, громко смеясь: (23)
«Мною принесены в жертву великие жертвенные животные Чанда и Мунда
На жертвоприношении битвы[84], Шумбху же и Нишумбху ты убьешь сама». (24)
Мудрец сказал: (25)
Увидев принесенные головы великих асуров Чанды и Мунды,
Благая Чандика ласково молвила Кали: (26)
«Так как ты пришла, взяв [головы] Чанды и Мунды,
Ты, о богиня, будешь прославлена в мире [под именем] Чамунда[85]». (27)
Так в Шри-Маркандея-пуране, Деви-махатмье заканчивается седьмая глава, называющаяся «Убиение Чанды и Мунды».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
УБИЕНИЕ РАКТАБИДЖИ
Мудрец сказал: (1)
После того как был убит дайтья Чанда и Мунда пал [мертвым],
И многочисленные войска были разгромлены, повелитель асуров, (2)
Доблестный Шумбха,
Чей ум был обуян гневом, повелел провести сбор всех войск дайтьев: (3)
«Пусть со всеми своими силами восемьдесят шесть дайтьев, вздымающих оружие,
И восемьдесят четыре Камбу, своими силами сопровождаемые, выступают в поход. (4)
Пусть пятьдесят семейств асуров Котивирья
И сто [семейств] Дхаумра выступают по моему приказу. (5)
Пусть асуры Калаки, Даухриды, Маурьи и Калакейи,
Готовые к битве, отправляются в путь по моему повелению поспешно». (6)
Издав такой приказ, повелитель асуров Шумбха, чья власть была ужасна,
Выступил в поход, окруженный многими тысячами больших отрядов. (7)
Завидев то грозное, приближающееся войско, Чандика
Наполнила звоном тетивы [своего лука] пространство между небом и землей. (8)
Тогда лев издал очень громкий рев, о царь,
А Амбика заглушала тот рев звоном своего колокольчика. (9)
Звуки, издаваемые тетивой лука, львом и колокольчиком,
Кали, широко разинув пасть, заглушала своими ужасающими воплями, наполняя ими стороны света. (10)
Услышав тот шум, войско дайтьев с четырех сторон,
Яростное, окружило Богиню, льва и Кали. (11)
В это время, о царь, ради погибели недругов богов
И процветания львов среди богов[86], наделенные великой мощью и силой, (12)
Из тел Брахмы, Иши, Гухи, Вишну и Индры изойдя,
Их шакти в облике [этих богов] подошли [на помощь] к Чандике. (13)
Какой облик имел бог, какие украшения и ездовое животное,
В том [облике] шакти, чтобы биться с асурами, прибыли. (14)
На небесной колеснице, запряженной лебедями, с четками и камандалу [в руках]
Подоспела шакти Брахмы, именующаяся Брахмани[87]. (15)
Махешвари[88] верхом на быке, держащая лучший из трезубцев,
Носящая браслеты из огромных змей [89], явилась, украшенная полумесяцем[90]. (16)
Шакти Каумари[91] верхом на лучшем из павлинов
Прибыла туда, дабы сражаться с дайтьями, Амбика, в облике Гухи. (17)
А также шакти Вайшнави, восседающая на Гаруде,
С раковиной, диском, палицей, [луком] Шарнга и мечом в руках прилетела. (18)
Приняв непревзойденный облик жертвенного вепря, шакти Хари
Тоже прибыла туда в облике Варахи[92]. (19)
Нарасимхи[93], приняв тот же облик, что и Нарасимха,
Наведалась туда, гривой сбивая созвездия. (20)
С ваджрой в руке Аиндри[94], восседающая на царе слонов,
Явилась, тысячеокая, [имеющая] такую же [внешность], что и Шакра. (21)
Тогда Ишана, сопровождаемый теми шакти богов,
«Да будут поскорее убиты асуры ради моего удовлетворения», - так молвил Чандике. (22)
После чего из тела Богини изошла внушающая страх,
Свирепая шакти Чандика, воющая подобно сотне шакалов. (23)
Она, непобедимая, молвила Ишане, со спутанными космами пепельного цвета:
«Отправляйся в качестве посланника, о Бхагаван, в расположение Шумбхи и Нишумбхи. (24)
Передай обоим высокомерным данавам, Шумбхе и Нишумбхе,
И всем данавам, которые собрались там на битву: (25)
«Пусть Индра вернет себе власть над тремя мирами, и боги пусть [вновь] наслаждаются жертвенными подношениями.
Вы же возвращайтесь в Паталу, если хотите жить. (26)
Но если, опьяненные силой, вы желаете битвы,
То приходите, и мои шакалы насытятся вашей плотью!» (27)
Так как Богиня отправила в качестве вестника самого Шиву,
Она стала известной в этом мире [под именем] Шивадути[95]. (28)
Услышав слова Богини, пересказанные Шивой, великие асуры
Исполнились злобы и отправились туда, где находилась Катьяяни[96]. (29)
Сначала дождями из стрел, дротиков и копий
Осыпали полные ярости недруги богов Богиню. (30)
Она же выпущенные стрелы, трезубцы, копья и топоры
Рассекала на части огромными стрелами из своего лука. (31)
Тогда на пути [Шумбхи] стала Кали,
Пронзающая врагов трезубцем и поражающая ударами посоха с черепом на конце. (32)
Обрызгиванием водой из камандалу лишала силы и доблести
Врагов Брахмани, где бы она ни находилась. (33)
Махешвари трезубцем и Вайшнави[97] диском
Дайтьев поражали, а разгневанная Каумари – копьем. (34)
Сражаемые ударами топора Айндри, дайтьи и данавы
Сотнями падали на землю, обильно истекая кровью. (35)
Варахи наносила удары [асурам] рылом, терзала их грудь клыками
И, поражая диском, валила их наземь. (36)
Одних терзая когтями, а других великих асуров пожирая,
Нарасимхи рыскала по полю битвы, наполняя ревом все стороны света и землю. (37)
Асуры, испуганные ужасающим раскатистым хохотом Шивадути,
Падали на землю, и она пожирала их, упавших. (38)
Сонм разгневанных Матерей[98], истреблявших великих асуров
Различными способами, завидев, войска недругов богов обратились в бегство. (39)
Увидев, что дайтьи, преследуемые сонмом Матерей, отступают,
Разъяренный великий асур Рактабиджа выступил вперед, чтобы сразиться [с ними]. (40)
Всякий раз, когда капля крови падала наземь из его тела,
Тогда с земли поднимался ему подобный асур[99]. (41)
Великий асур сражался с шакти Индры с палицей в руке,
И Аиндри нанесла удар Рактабидже своей ваджрой. (42)
Из него, раненного молнией, вытекло много крови,
И тогда [из капель этой крови] восстали воины, подобные ему обликом и равные по силе. (43)
Сколь много капель крови упало [на землю] из его тела,
Столь много мужей родилось, наделенных его доблестью, силой и мощью. (44)
И те мужи, появившиеся на свет из крови на том месте,
Бились жестоко с Матерями, метая в них грозное оружие. (45)
И снова, когда ударом ваджры была отсечена его голова,
Потекла кровь, и из нее родились тысячи мужей. (46)
Вайшнави в бою поразила его диском,
И палицей нанесла удар Айндри тому повелителю асуров. (47)
Мир стал наполнен тысячами великих асуров, подобными ему,
Появившимися на свет из крови, вытекшей из [места], которое поразил диск Вайшнави. (48)
Копьем [нанесла удар] Каумари, Варахи - мечом,
А Махешвари трезубцем тому великому асуру Рактабидже. (49)
Тогда великий асур Рактабиджа преисполнился гнева,
И тот даитья. поразил дубиной каждую из Матерей по отдельности. (50)
Из его многочисленных ран, нанесенных копьем, трезубцем и прочим [оружием],
Вытекло много крови, из которой родились сотни асуров. (51)
Теми асурами, появившимися на свет из крови асура [Рактабиджи], весь мир целиком
Стал заполнен, и боги стали чрезвычайно испуганы. (52)
Заметив, что боги пали духом, Чандика рассмеялась
И молвила Кали: «О Чамунда, раскрой пасть пошире. (53)
И капли крови, появляющиеся из ран, наносимых моим оружием, а равно и великих асуров,
[Рождающихся] из них, поглощай своей пастью не медля! (54)
Пожирая в битве рожденных из них великих асуров.
Таким образом, тот дайтья, лишившийся крови, придет к погибели. (55)
Свирепые, они будут пожираться тобой, а новые рождаться не будут».
Сказав так ей, Богиня тогда поразила его трезубцем. (56)
Ртом Кали выпила кровь Рактабиджи,
Но он нанес удар своей палицей по Чандике. (57)
Эта палица не причинила ей ни малейшего вреда,
А из его тела вытекло много крови, (58)
И всю ее поглотила ртом Чамунда.
Тех асуров, которые появились на свет из крови [Рактабиджи], (59)
Пожрала Чамунда и выпила его кровь. (60)
Богиня трезубцем, ваджрой, стрелами, мечами и копьями
Сразила Рактабиджу, чья кровь была выпита Чамундой. (61).
И великий асур Рактабиджа рухнул на землю,
Пораженный множеством оружия и обескровленный, о царь. (62)
После этого Три десятка возликовали, о царь,
А сонм Матерей, порожденный ими, пустился в пляс, опьяненный кровью. (63)
Так в Маркандея-пуране, в Деви-махатмье, заканчивается восьмая глава, называющаяся «Убиение Рактабиджи»
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
УБИЕНИЕ НИШУМБХИ
Царь сказал: (1)
Удивительно то, что было рассказано тобой мне, о Бхагаван,
О величии подвига Богини, лишившей жизни Рактабиджу. (2)
И я желаю услышать далее, что совершили Шумбха и разгневанный Нишумбха,
После того как Рактабиджа пал мертвым. (3)
Мудрец сказал: (4)
Шумбха и Нишумбха преисполнились великой ярости,
После того как Рактабиджа был сражен и другие [асуры] убиты в сражении. (5)
Видя, что большое войско разгромлено, обуянный гневом
Выступил вперед Нишумбха с главными силами асуров. (6)
Впереди его, сзади и по бокам великие асуры
[Шли], кусающие губы, злобные, намеревающиеся лишить жизни Богиню. (7)
Также выступил доблестный Шумбха в окружении своих воинств,
Чтобы умертвить Чандику, в ярости, перед этим сразившись с Матерями. (8)
Затем случился бой у Шумбхи и Нишумбхи с Богиней,
Которые, подобно тучам, обрушили на нее ужасный ливень стрел. (9)
Чандика своими стрелами рассекала стрелы, выпущенные ими,
И поражала члены тела повелителей асуров множеством оружия. (10)
Нишумбха, взяв острый меч и сверкающий щит,
Нанес удар по голове льва, [служившего] ездовым животным Богини. (11)
После этого Богиня острой стрелой превосходный меч
Нишумбхи тотчас же рассекла и щит, на котором было изображено восемь лун[100]. (12)
После того, как щит и меч были уничтожены, тот асур метнул в нее копье,
Но и копье это рассекла она надвое своим диском. (13)
Охваченный гневом, данава Нишумбха схватился за трезубец,
А Богиня разнесла его на куски ударом своего кулака. (14)
Потрясая палицей, он бросил ее в Чандику,
Богиня же ударом трезубца обратила ее в пепел. (15)
Затем, обрушившись на быка среди дайтьев[101], подступившему [к Ней] с топором в руке,
Богиня уложила его на землю множеством стрел. (16)
После того, как [его] брат Нишумбха, чья мощь внушала ужас, рухнул на землю,
Разъяренный [Шумбха] ринулся вперед, чтобы убить Амбику. (17)
Стоя на колеснице и держа превосходное оружие
В восьми длинных, непревзойденных [по мощи] руках, он наполнял сиянием небеса. (18)
Завидев, что он приближается, Богиня затрубила в раковину
И заставила звенеть тетиву своего лука, и звук, [издаваемый ею], был невыносим [для слуха]. (19)
Она наполнила стороны света звоном своего колокольчика,
Который лишил мужества все воинство дайтьев. (20)
Затем лев громкими рыками, которые заставили слонов прекратить течку,
Наполнил небеса, землю и десять сторон света[102]. (21)
После этого Кали, вознесясь в небо, [опустилась на землю] и ударила ее руками,
И этим звуком были все прежние заглушены. (22)
Шивадути громко и страшно рассмеялась,
Этими звуками были напуганы асуры, а Шумбха впал в неистовство. (23)
И когда Амбика молвила: «Стой, Стой, о глупец!»
Тогда возгласили боги, пребывающие в небесах: «Победа!» (24)
Пущенное Шумбхой копье, приближающееся [к Ней], сверкающее, внушающее ужас,
Подобное пожару, было сожжено огнем, [выпущенным Богиней]. (25)
Крик Шумбхи, подобный реву льва, наполнил пространство между тремя мирами,
Но потрясающий вздох Богини, подобный грому, заглушил его, о владыка земли. (26)
Богиня рассекала стрелы, пущенные Шумбхой, а Шумбха рассекал стрелы, пущенные ею,
Своими ужасными стрелами, сотни и тысячи. (27)
Затем Чандика разгневалась и поразила его трезубцем,
И он, сраженный, лишившись чувств, упал в обморок. (28)
Потом Нишумбха пришел в себя и, схватив лук,
Осыпал стрелами Богиню, Кали и льва. (29)
После этого, выставив десять тысяч рук, повелитель порожденных Дану,
Сын Дити покрыл Чандику множеством дисков. (30)
Тогда Бхавагати Дурга, разрушительница трудностей и привязанностей, пришла в негодование
И разбила на части его диски и стрелы своими стрелами. (31)
Нишумбха, быстро схватив палицу, обрушился на Чандику,
Дабы убить ее, окруженный войском дайтьев. (32)
Когда он приближался, Чандика второпях разрубила его палицу
Острым мечом, и он ухватился за трезубец. (33)
Когда Нишумбха, мучитель бессмертных, с трезубцем в руке, [вновь] стал приближаться,
Чандика нанесла ему удар своим трезубцем прямо в сердце. (34)
Из его сердца, пронзенного трезубцем, изошел другой [асур],[103]
Могучий и доблестный, и тот муж воскликнул: «Остановись!» (35)
Тому, изошедшему, Богиня, звонко смеясь,
Мечом снесла голову, и он рухнул на землю. (36)
Затем лев стал пожирать асуров, чьи горла были пронзены его ужасными клыками,
А Кали и Шивадути пожирали остальных. (37)
Одни великие асуры погибли, пронзенные копьем Каумари,
А другие обращены в бегство, [будучи обрызганными] водой, очищенной мантрой Брахмани[104]. (38)
Третьи пали, пронзенные трезубцем Махешвари,
А четвертые были стерты в пыль на земле ударами рыла Варахи. (39)
Пятые данавы были разрублены на части диском Вайшнави,
А шестые погибли [от ударов] ваджры, пущенной рукой Айндри. (40)
Некоторые асуры погибли, некоторые бежали [прочь] от великой битвы,
А другие были пожраны Кали, Шивадути и царем зверей[105]. (41)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается девятая глава, называющаяся «Убиение Нишумбхи».
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
УБИЕНИЕ ШУМБХИ
Мудрец сказал: (1)
Видя, что его брат Нишумбха, дорогой ему, как сама жизнь, убит
И войско разгромлено, разъяренный Шумбха молвил [следующие] слова: (2)
«О Дурга, злобная, кичащаяся своей силой, не являй здесь своей гордыни,
Опираясь на силу других, сражаешься ты, о высокомерная!» (3)
Богиня сказала: (4)
Я лишь одна в этом мире, и разве есть еще кто-нибудь, кроме меня.
Видь же, о злобный, входящие в меня мои проявления[106]. (5).
Тогда все богини во главе с Брахмани
Вошли в тело той Богини, и Амбика осталась одна. (6)
Богиня сказала: (7)
Те многочисленные образы, которые я являла,
Ныне поглощены мной, и вот я стою одна. Будь же стойким в битве. (8)
Мудрец сказал: (9)
Тогда начался суровый бой между Богиней и Шумбхой,
И все боги и асуры наблюдали за ним. (10)
Дождями острых стрел и разнообразным могучим оружием
Велось сражение между ними, приводящее в ужас все миры. (11)
Сотни видов божественного оружия, которое использовала Амбика,
Индра дайтьев отражал своим оружием. (12)
Божественное оружие, выпущенное им, Верховная Владычица
Отражала играючи произнесением мантры ХУМ и других [мантр]. (13)
Затем асур осыпал Богиню сотнями стрел,
И она, разгневанная, сломала ему лук своими стрелами. (14)
После того как его лук был сломан, Индра среди дайтьев схватился за копье,
Но Богиня рассекла его диском, когда оно находилось еще в его руке. (15)
Потом, взяв меч и сияющий щит, на котором было изображено сто лун[107],
Повелитель дайтьев обрушился на Богиню. (16)
Когда он приближался, Чандика разнесла ему меч
Своими острыми стрелами, выпущенными из лука, а также щит, блистающий подобно солнечным лучам. (17)
Имея лошадей убитыми, а лук сломанным, оставшись без [возничего], дайтья
Схватил ужасную палицу, намереваясь убить ею Амбику. (18)
Ему, приближающемуся, она рассекла [на части] палицу острыми стрелами,
Но и тогда он, сжимая кулаки, стремительно набросился на нее. (19)
Бык среди дайтьев нанес удар кулаком прямо в сердце
Богини, но и она ударила его в грудь. (20)
Сраженный ее ударом, пал на землю
Царь дайтьев тотчас же, но потом снова вскочил [на ноги]. (21)
Схватив Богиню и подпрыгнув, он вознесся высоко в небо,
И там Чандика без всякой опоры боролась с ним. (22)
В небесах дайтья и Чандика бились друг с другом,
И это зрелище, невиданное ранее, вызывало удивление и у сиддхов и у мудрецов. (23)
Затем, сражаясь долгое время, Амбика подняла его,
Закружила и бросила наземь. (24)
Он, сброшенный на землю, поднялся и, сжимая крепко кулаки,
Набросился, злобный, на Чандику с намерением ее умертвить. (25)
Приближающегося повелителя всех дайтьев Богиня
Повалила на землю, пронзив трезубцем грудь. (26)
Пронзенный трезубцем Богини, он рухнул замертво на землю,
Сотрясая всю землю вместе с морями, островами и горами. (27)
После того, как тот злодей был лишен жизни,
Мир наполнился счастьем и покоем, и небеса прояснились. (28)
То, что раньше было грозовыми тучами, стало обычными облаками,
И реки текли строго по своему руслу после того, как он пал. (29)
После того, как он был убит, сердца множества богов
Преисполнились радости, а гандхарвы запели сладкими голосами. (30)
Другие [небожители] заиграли на их инструментах, и пустились в пляс сонмы апсар,