I I I . 2 . 3 . Библиографическая запись

Книги. Вот пример плохой библиографической записи:

Wilson, J. "Philosophy and religion", Oxford, 1961.

Плохо в этой записи следующее:

1) Имя автора сокращено. Между тем инициала недостаточ­
но. Прежде всего потому, что о любом человеке желательно знать
и фамилию и имя, а кроме того, потому, что часто существуют
однофамильцы с общим инициалом имен. Видя: Clavis universalis
П. Росси, как мне понять, философ ли он Паоло Росси из Флорен­
тийского университета или философ Пьетро Росси из Туринско­
го? И кто такой J.Cohen? Французский ли эстетолог Жан Коэн
или английский философ Джонатан Коген?

2) Заглавие книги не надо брать в кавычки, потому что в науч­ном обиходе в кавычки заключаются либо названия периодичес­ких изданий, либо названия статей, газетных и журнальных.

3) Кроме того, в процитированном заглавии следовало писать Religion с прописной буквы, потому что все слова в англоязычных заглавиях пишутся с прописной: и существительные, и прилага­тельные, и глаголы, и не распространяется эта традиция только на

артикли, частицы, предлоги и наречия (да и на них распространя­ется, если они — последнее слово в заглавии: The Logical Use of If.)

4) Безобразие, когда указывают, где книга опубликована, но не
указывают кем. Допустим, книга вызвала у вас интерес, вы захо­
тели ее выписать, но в выходных данных только «Милан, 1995».
Хорошо, Милан, но какое издательство запрашивать? «Мондадо-
ри», «Риццоли», «Рускони», «Бомпиани», «Фельтринелли», «Вал-
ларди»? Куда отправлять заказ? Допустимо ограничиваться ука­
занием города только в случае по-настоящему старинных книг
(«Амстердам, 1678»). Все равно их можно найти только в биб­
лиотеках или у очень немногих букинистов.

Да, нередко крупные ученые указывают только город, а изда­тельство не указывают. Если их тексты — не статьи в энциклопе­диях (где редактор сократил все возможное ради экономии про­странства), знайте, что эти ученые — надутые снобы, не уважаю­щие читателей.

5) Кроме этого, в вышеприведенном маленьком примере есть и
ошибка по существу: книга не вышла в Оксфорде. Книга, судя по
титульному листу, подготовлена издательством «Оксфорд Юнивер-
сити Пресс», а издательство это работает не в городе Оксфорде, а в
городе Лондоне (с филиалами в Нью-Йорке и в Торонто). Кстати,
не надо обращать внимания на добавочную запись, что напечатана
эта книга в Глазго. Помните, что для библиографии важно только
местоположение издательства, а не место, где расположена ти­
пография (кроме старинных книг; там, как правило, оба места со­
впадают, поскольку издатели, типографы, книготорговцы были еди­
ны в трех лицах). Как-то у студента я обнаружил в библиографии
«Бомпиани, Фарильяно»: дело в том, что тираж той книги печатали
в какой-то типографии в городишке Фарильяно, о чем сообщалось
в строчечке на последнем листе. Издательство же «Бомпиани», как
известно всякому, находится в Милане.

Когда люди пишут подобную чушь, создается впечатление, буд­то они никогда в своей жизни не видели книгу. Знайте же, что библиографическая запись не составляется по титульному или по последнему листу. В любой книге следует смотреть только на контртитул, то есть туда, где проставлен © — значок охраны

авторского права (копирайт); там вы найдете официальные вы­ходные сведения, включая место издания, год, номер государствен­ного информбланка.

Списывая то, что стоит на титульном листе, можно вляпаться в смешнейшие положения. Скажем, для книг, выпущенных в «Йейль Юниверсити Пресс», «Гарвард Юниверсити Пресс» или «Корнель Юниверсити Пресс», студенты местом издания объяв­ляют Йейль, Гарвард и Корнель. Между тем это вовсе не места, а названия знаменитых университетов. Места же соответственно именуются Нью Хэйвен, Кембридж (Массачусетс) и Итака.

6) Что до года издания, он в нашем примере верен, но это слу­чайность. Вообще же год, указанный на титуле, не всегда соот­ветствует году библиографического цитирования. Из титула вы выясняете только год попавшегося вам издания. Глядите на копи­райт: там проставлена дата первоиздания. В частности, может ока­заться, что первоиздание выходило в другом издательстве. Разни­ца немаловажная. Предположим, читаете вы такую сноску:

Searle, J. Speech Acts. Cambridge, 1974.

He говоря о других погрешностях (нелепо указывать на книге «Кембридж». О каком Кембридже речь? О том, что в Англии, или о том, что в Америке?), из даных копирайта явствует, что книга впер­вые вышла в 1969 году. Если для вашего диплома имеет значение, занялся ли Серль речевыми актами до или после других ученых, писавших о том же, год первоиздания становится ключевым факто­ром. Прочитав предисловие, видим, что ядро работы — диссертация P h D , защищенная Серлем в Оксфорде в 1 9 5 9 году ( т о есть еще деся­тью годами ранее), и что эта книга задолго до отдельного издания была опубликована кусками в специальной философской прессе.

Так не приходит же вам в голову цитировать:

Гольдони, К. Труффальдино из Бергамо. Бергамо, 1976.

только потому, что у вас стоит на полке дешевое издание Гольдо-ни, выпущенное в Бергамо? Для исследовательской работы что Серль, что Гольдони, они равнозначны. Ни в коем случае нельзя создавать превратное впечатление об их работе. В наших приме-80

pax, Гольдони ли вы изучали, Серля или же Вильсона, вы пользова­лись не первыми изданиями. Возможно, новые издания полнее, они прокомментированы, отредактированы. Но ваша обязанность — указать, когда выходили первые, а потом уже ссылаться на те пос­ледующие, к которым относятся постраничные номера в ваших выписках.

Теперь, когда мы видим, как не должна выглядеть библиогра­фическая ссылка, продемонстрируем пять вариантов правильно­го ее оформления. Подчеркнем: единственного варианта нет. Сде­лайте только так, чтобы при вашей системе: а) разграничивались отдельные издания от статей или глав изданий; б) соблюдалась кристальная ясность по отношению к именам авторов и заглави­ям книг; в) сообщалось место издания, издательство, порядковый номер издания; г) по возможности передавался объем текста. Этим требованиям соответствуют все пять нижепредлагаемых спосо­бов, хотя нам, по причинам, которые укажем, больше нравится первый:

1. Searle, John R., Speech Acts — An Essay in the Philosophy of Language,

1a ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969(5a ed., 1974), pp. VIII-204. Wilson, John, Philosophy and Religion — The Logic of Religious Belief, London, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.

2. Searle, John R., Speech Acts (Cambridge: Cambridge, 1969) Wilson, John, Philosophy and Religion (London: Oxford, 1961)

3. Searle, John R., Speech A c t s , Cambridge, Cambridge University Press,

la ed., 1969 (5a ed., 1974), pp. VIII-204. Wilson, John, P h i l o s o p h y and R e l i g i o n , London, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.

4. Searle, John R., Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969
Wilson, John, Philosophy and Religion. London: Oxford University Press,

1961.

5. SEARLE, John R

Speech Acts — An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, Cambridge University Press (5a ed., 1974), pp. VIII-204.

WILSON, John 1961

Philosophy and Religion — The Logic of Religious Belief, London, Oxford University Press, pp. VIII-120.



Разумеется, могут быть другие, смешанные решения. Напри­мер, и в первом примере, как в пятом, фамилии авторов могут быть набраны прописными буквами. В четвертый вариант могут быть введены подзаголовки, как в первый и в пятый. Бывают, как мы увидим позже, еще более сложные формулы описания, вклю­чающие, скажем, указание книжных серий.

В любом случае повторим: приемлемы все пять типов оформ­ления. Оставим пока в покое последний. Это образец из специали­зированной библиографии (организованной по принципу «автор-год»). О нем мы будем беседовать позже: сначала в разделе, посвя­щенном примечаниям, затем и в разделе, посвященном окончатель­ной библиографии.

Второй способ оформления библиографических ссылок явля­ется типично американским, к тому же он используется чаще в п о д с т р о ч н ы х примечаниях, реже — в затекстовых библиографи­ях. Третий способ типично немецкий. В последнее время он ред­ко применяется и на мой взгляд лишен каких бы то ни было пре­лестей. Четвертый способ тоже взят на вооружение в США, я на­хожу его довольно отталкивающим, потому что не выделено за­главие работы.

Система оформления ссылок по типу 1 предоставляет нам все необходимые сведения и к тому же ясно дает понять, что дело идет о книге и какого объема эта книга.

Периодика. До чего удобна эта первая система, можно убе­диться, попробовав процитировать тремя способами журнальную статью:

Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 (НС), февраль 1962: 6-21.

Анчески, Лучано. «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 ( Н С ) , С. 6-21.

Анчески, Лучано, Горизонты поэзии, в «Иль Верри», февр. 1962, С. 6-21.

Можно привести еще множество вариантов, но рассмотрим сразу же первый и третий. В первом случае заглавие статьи за­ключено в кавычки, название журнала дано курсивом. А в тре-82

тьем — в курсиве заглавие статьи, а название журнала в кавыч­ках. По какой причине лучше первый вариант? Потому что глазу сразу видно, что «Горизонты поэзии» — это не книга, а короткий текст.

П р и таком оформлении журнальные статьи попадают в о д н у к о м -панию (как увидим) с главами книг и материалами конференций.

Второй пример — это вариация первого, в нем лишь устране­но указание месяца и года публикации. Но так как месяц и год надо знать, первый вариант предпочтительнее. Лучше бы уж было: Иль Верри 1, 1962. Кстати, вы заметили, наверное, помету «НС» («Новая серия»). Это очень важно, потому что журнал выходил еще и со старой нумерацией, в которой первый номер приходил­ся на 1956 год. Так вот, если надо цитировать какой-то номер до 1962 года, я, разумеется, не имея права вводить от себя определе­ние «старая серия», вместо этого поступаю так:

Горльер, Клаудио, «Апокалипсис Дилана Томаса», Иль Верри I, 1, осень 1956, С. 39-46.

Тут я ввел в описание не только номер, но и порядковый год существования журнала. По этой формуле, предыдущее библио­графическое описание должно бы было принять такой вид:

Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри VII, 1, 1962, С. 6-21,

да вот загвоздка: в новой серии (при новой нумерации) на выпус­ках не проставлялись порядковые года издания.

Есть случаи, когда в журналах используется сквозная нумера­ция страниц выпусков на весь год (или по томам; в одном кален­дарном году может выйти несколько томов). Скажут, что тогда нет необходимости указывать номер выпуска, достаточно указать год и страницу, например:

Гульельми, Гуидо, «Техника и литература», Язык и стиль, 1966, С. 323-340.

Что ж, проверим, как это выглядит на практике. Идем в биб­лиотеку, выписываем кипу журналов за весь год, тащим к себе на стол, находим страницу 323: это, оказывается, третий выпуск

первого порядкового года. Пусть теперь мне объяснят, зачем было бегать с тяжестями. Может, кому-то из коллег нравится такой спорт... Но я лучше тихо укажу в ссылке:

Гульельми, Гуидо, «Техника и литература». Язык и стиль, I, 3, 1966.

И тогда, даже если не указана страница, найти статью все рав­но будет делом одной минуты. При таких данных гораздо проще выписывать материал из библиотечных фондов или из издательств: ведь заказ делается не по номеру страницы, а по номеру выпуска. Хотя привести номера первой и последней страницы все равно полезно, это позволяет понять, длинна или коротка статья. Так что страницы лучше указывайте.

Коллективы авторов. Под редакцией такого-то. Поговорим об описании не целых книг, а их кусков, взятых как из сборников одного и того же автора, так и из коллективных сборников. При­ведем простой образчик:

Морпурго-Тальябуэ, Гуидо. «Аристотелизм и барокко» в сб. Риторика и барокко. Материалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, Венеция, 1 5 - 1 8 июня 1954, под ред. Энрико Кастелли, Рим, Бокка, 1955, С. 1 1 9 - 1 9 6 .

Что мы извлекаем из подобной записи? Все, что требуется, а именно:

а) что речь идет о тексте, публикуемом вместе с другими тек­
стами, а следовательно, работа Морпурго-Тальябуэ не является
книгой, хотя по числу ее страниц (77 страниц) можно предполо­
жить, что это труд достаточно солидный;

б) что вся группа текстов имеет заглавие «Риторика и барок­
ко» и принадлежит разным авторам (по европейским нормам
«в сб.» выглядит как AAVV или AA.VV.);

в) что это материалы научной конференции. Важная инфор­
мация, поскольку в систематических каталогах подобные сбор­
ники часто отправляют в ящик «Материалы симпозиумов и кон­
ференций»;

г) что издание подготовлено Энрико Кастелли. Это чрезвы­чайно важно, во-первых, потому, что во многих библиотеках сбор­ник отправят на «К», под «Кастелли, Энрию», а во-вторых, пото­му, что англоязычная библиографическая традиция предписыва­ет делать то же самое: заносить в таких случаях книгу не под «AAVV», как в Европе, а на имя редактора. Поэтому в европей­ских библиографиях эту книгу вы будете искать на «А»:

AAVV, Retorica е Barocco, Roma, Bосса, 1955, pp. 256, 20 tav.,

а в американской или английской библиографии вы должны об­ратиться совсем в другое место:

Castelli, Enrico (ed.), Retorica e Barocco; Roma, Bocca, 1955, pp. 256, 20 tav.

Вставочка (ed.) означает «куратор» или «научный редактор»; «eds.» пишут, когда редакторов несколько.

Не зная этих мелочей, вам не откопать книгу в библиографи­ческом указателе или в каталоге библиотеки.

Как мы увидим из раздела III.2.4., где дан наглядный пример библиографического поиска, ссылка на эту самую работу Мор-пурго в «Истории итальянской литературы» издательства «Гар-занти» выглядит таким образом:

«нельзя не учитывать... коллективный труд Риторика и барокко. Мате­риалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, Милан, 1955, и в частности основополагающий обзор Г. Морпурго-Та-льябуэ Аристотелизм и барокко.

Это пример очень плохого библиографического указания. В нем: а) сокращено до инициала собственное имя автора; б) ука­зывается город Милан, что наводит на мысль, что либо научное мероприятие прошло в Милане, либо что в Милане расположено издательство, а неверно как первое, так и второе; в) не названо издательство; г) непонятно, каков объем статьи; е) не указано, кто научный редактор тома.

Упаси вас бог повторить все это в таком же виде на вашей библиографической карточке! Нет, на карточку вы должны

выписать только некоторые сведения: оставить пустые места, что­бы потом заполнить как следует. Значит, выписывайте вот что:

Морпурго-Тальябуэ, Г...

«Аристотелизм и барокко» в сб. «Риторика и барокко». Материалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, ... , под ред...., Милан, 1955, С...

Коллектив авторов без научного редактора. Теперь предпо­ложим, что вы описываете статью, вошедшую в книгу, где имеет­ся четыре равноправных автора, но ни один из них не выступает научным редактором. Например, у меня тут под рукой немецкая книжка: имена авторов Т.А. van Djik, Jens Ihwe, Janos S. Petöfi, Hannes Rieser.

При цитировании подобной книги ради краткости обычно пи­шут только первую фамилию и прибавляют «et al», сокращение от латинского «et alii»:

Djik, Т.А. van et al., Zur Bestimmung narrativer Strukturen и т.д.

Теперь возьмем более сложный случай. Статья напечатана в третьем выпуске двенадцатого тома в коллективном труде, каж­дый том которого имеет собственное заглавие, отличное от загла­вия коллективного труда в целом:

Hymes, Dell, "Anthropology and Sociology", in Sebeok, Thomas A., ed, Current Trends in Linguistics, vol. XII, Linguistics and Adjacent Arts and Sciences, t. 3, The Hague, Mouton, 1974, pp. 1445-1475

Таким образом описывается статья Делла Хаймса. При ссыл­ке же на весь труд в целом, читателя, безусловно, заинтересует, сколько же томов входит в это собрание. Будем указывать так:

Sebeok, Thomas Α., ed, Current Trends in Linguistics, The Hague, Mouton, 1967-1976, 12 voll.

Если необходимо сослаться на статью, входящую в сборник статей того же автора, используем ту же систему, что и в случае коллектива авторов, только не вставляя никакого имени перед за­главием книги, например:

Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование» в: «Язык как работа и как рынок», Милан, Бомпи-ани, 1968, С. 193-224.

Подчеркнем тонкость, что глава из коллективного труда указы­вается «в» («in») этом самом труде, в то время как статья в периоди­ческом издании не сопровождается пометкой «в», а просто назва­ние журнала пишется непосредственно после названия статьи.

Книжная серия. Самое совершенное библиографическое опи­сание должно включать и название издательской серии, в которую входит книга. Эта информация, впрочем, является не необходимой, а дополнительной. Необходимая информация — автор, заглавие, издательство и год публикации. Но в определенных дисциплинах книжная серия является своего рода сигнальным флажком, указа­телем научного направления. Серию проставляют в кавычках пос­ле заглавия и сообщают порядковый номер тома в серии:

Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование», в: «Язык как работа и как рынок», «Новые италь­янские исследования — 2», Милан, Бомпиани, 1968, С. 193-224.

Анонимы, псевдонимы и т.д. В случае анонимных сочинений, а также изданных под псевдонимами и когда статьи в энциклопе­диях и справочниках подписаны только инициалами автора:

— для анонимов попросту ставим вместо имени автора слово «Аноним»;

— для псевдонимов можно прибавлять в скобках настоящее имя ав­тора (если оно известно), для гипотез, достаточно устоявших­ся, — гипотетическое имя с вопросительным знаком в скобках. Когда речь идет об авторе, традиционно известном под неким именем, в котором, однако, наука сомневается — к имени при­бавляется в скобках «Псевдо».

Лонгин (Псевдо). О высоком.

В третьем случае, скажем, цитируя статью «Семнадцатого века стиль» Большой Итальянской энциклопедии «Треккани», подписанную

«М. Пр.», надо посмотреть в начале тома список подписей, уз­нать, что автор — Марио Прац и дать следующее указание:

М(арио) Пр(ац), «Семнадцатого века стиль», Итальянская Энциклопе­дия XXXI.

Ныне в. Есть произведения, которые, впервые выйдя в перио­дике, ныне легко доступны в сборниках работ соответствующих авторов или в тематических антологиях. Если ссылка не носит для диплома центрального характера, можно цитировать по тому источнику, который под рукой. А вот когда речь идет о ключевых для темы работах, тогда сведения о первых публикациях необхо­димы для исторической корректности. Никто не запрещает ис­пользовать подручное переиздание, но в порядочном сборнике или антологии непременно будет указываться и первоиздание публи­куемого произведения. На основании этого указания вы создади­те библиографическую ссылку по следующей форме:

Fodor, Jerry Α., Katz, Jerrold J., "The Structure of a Semantic Theory",

Language 39, 1963, pp. 170-210 (ныне в Fodor J. А. и Katz J. J., eds., The Structure of Language, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518).

Составляя специальную библиографию по принципу автор-дата (о ней мы будем говорить в разделе V.4.3.), в качестве сиг­нальной даты выводите дату первой публикации:

Fodor, Jerry Α., Katz, Jerrold J.

1963 "The Structure of a Semantic Theory", Language 39, 1963,

pp. 170-210 (ныне в Fodor J.A., Katz J.J., eds., The Structure of Language, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518).

Цитаты из газет и еженедельников: они оформляются так же, как и цитаты из журналов, с той только разницей, что для них существеннее (из соображений удобства) дата выхода, нежели номер выпуска. В случае проходных упоминаний газетных пуб­ликаций нет необходимости даже указывать страницу (хоть это

всегда невредно), и нет абсолютно никакой нужды указывать ко­лонку. Однако если тема вашего диплома связана со специфичес­кими проблемами газетной верстки, тогда указание места на стра­нице становится, конечно, обязательным.

Для газет городского значения указывайте город: Иль Гадзет-тино (Венеция), 7.7.1997.

Выдержки из официальных документов и из серий памятни­ков. Существуют профессиональные пометы, указывающие на своды официальных документов, свои для каждого профиля на­уки, точно так же как существует особый язык сокращений для описания старинных рукописей. Здесь мы можем лишь посовето­вать читать специальную литературу и добавим, что в каждой об­ласти знания есть такие сокращения, которые всем понятны, и в развертывании они не нуждаются. Публикации постановлений американского парламента, согласно учебникам, цитируются так:

S. Res.218, 83d Cong., 2d Sess., 100 Cong. Rec. 2972 (1954).

и для специалистов в этой области запись будет обозначать сле­дующее: Senate Resolution number 2 1 8 adopted at the second session of the Eighty-Third Congress, 1954, and recorded in volume 100 of the «Congressional Record» beginning on page 2972 (Постановле­ние Сената номер 218, принятое на втором заседании восемьде­сят третьего конгресса в 1954 году, опубликованное в сотом томе «Постановлений Конгресса», начало на стр. 2972).

Точно так же в исследовании по средневековой философии, из ссылки к тексту R.L. 175, 948 (или же PL, CLXXV, col. 948) всякому ясно, что его адресуют в столбец 948 сто семьдесят пято­го тома знаменитого собрания латиноязычных текстов христиан­ского средневековья — «Латинской Патрологии» Миня. Однако, делая впервые в своей жизни карточную библиографию, будет замечательно, если для начала вы перепишете целиком выходные данные этого издания, в частности, потому, что в затекстовом

библиографическом списке от вас потребуется привести ее в пол­ном виде:

Patrologiae Cursus Completus, Series Latina, accurante J.P.Migne, Paris, Gamier, 1844-1866, 222 voll (+ Supplementum, Turnhout, Brepols, 1972).

Цитаты из классиков. Чтоб цитировать произведения клас­сики, надо соблюдать набор условностей, достаточно общепри­нятых, по формуле заглавие-книга-глава, или часть-параграф, или песнь-стих. Некоторые произведения фрагментированы по тра­диции, восходящей к далекой древности. Когда современные ре­дакторы вводят другую фрагментацию, обычно сохраняют также и традиционные обозначения. Поэтому, желая процитировать « М е -тафизику» Аристотеля о принципе непротиворечия, надо писать: Met. IV, 3, 1005b, 18.

Отрывки из «Сочинений» Чарлза С. Пирса обычно цитируют­ся: СР, 2.127

Библейские цитаты: I Царств, 1 4 : 6 - 9

Классические комедии и трагедии (да и неклассические тоже) цитируются: порядковый номер акта римской цифрой, затем номер сцены (арабской), потом стих или стихи: Стропт., IV, 2:50-51. Прав­да, англоязычные ученые предпочитают Shrew, IV, ii, 50-51.

Разумеется, читатель диплома должен понимать, что Стропт. означает «Укрощение строптивой» Шекспира; если ваш диплом по елизаветинскому театру, никаких проблем. Если же шекспи­ровский мотив возник как элегантная и тонкая необязательная па­раллель в дипломе по психологии, лучше при цитировании дать более общепонятную ссылку.

Прежде всего заботьтесь о практичности и понятности. Ставя после дантовской цитаты II, 27.40, пишущий, надо полагать, имеет в виду сороковой стих двадцать седьмой песни второй кантики. Но специалисты по Данте пишут в этих случаях Чист., XXVII, 40. Старайтесь соблюдать научный этикет, это второстепенное, но очень важное правило.

Безусловно, надо держать ухо востро. «Мысли» Паскаля обыч­но нумеруют одним способом — в традиционных изданиях и со-90

всем по-другому — в издании Бруншвика; там они расположены в совершенно новом порядке. Подобные тонкости нарабатываются по мере чтения источников и научного материала.

Цитирование неизданных трудов и частных документов. Дипломные и диссертационные работы, депонированные и неде-понированные рукописи при цитировании описываются опреде­ленным образом. Пример:

Ла Порта, Андреа, Некоторые аспекты теории исполнения в естествен­ном языке, диссертация, защищенная на филолого-фи-лософском факультете, Болонский университет, год вы­пуска 1975-1976.

Valesio, Paolo, Novantiqua: Rhetorics as a Contemporary Linguistic The-

ory, в печати (любезно предоставлено автором).

Точно так же цитируются частные письма и беседы. Если они имеют второстепенное значение, достаточно отметить источник в примечании, но если они повлияли на ваши идеи, значит, их место в основной библиографии:

Смит (Smith), Джон, Частное письмо автору от 5.1.1995

Как будет сказано в частности в разделе V.3, для подобных цитат вообще-то принято просить разрешения у автора письма, а в случае с устным сообщением — предоставлять собеседнику письменный вариант на утверждение.

Оригинал и перевод. По хорошему, работы должны бы были изучаться и цитироваться только на языке оригинала. Однако ре­альность не такова. Прежде всего, есть языки, на которых, как считается по умолчанию, не обязательно читать (болгарский) — и языки, которые вроде бы положено понимать. Принято думать, что любой человек что-то там понимает по-английски и по-фран­цузски, в меньшей степени по-немецки, что итальянцы читают по-испански и по-португальски, хоть это в общем-то иллюзия, и что русского и шведского не знает никто.

Далее. Некоторые книги прекрасно можно использовать в пе­реводе. Если у вас герой диплома Мольер, ужасно было бы, если

бы вы читали его не на французском языке. Но если ваш пред­мет - история Италии середины прошлого века, вы имеете пра­во прочесть «Историю Италии» Дениса Мак Смита и в переводе с английского языка. Не возбраняется в данном случае цитировать по переводу.

Тем не менее ваша библиографическая ссылка должна сооб­щать какие-то данные и тому, кто захочет воспользоваться тек­стом на языке подлинника. Поэтому принято делать двойное опи­сание. Кстати, таково же положение и в случае, если вы работали с текстом на языке подлинника. Цитируйте англоязычный текст, но почему бы не указать, что существует перевод и в каком изда­тельстве он вышел? Так что идеальная форма представляется при­мерно такой:

Mac Smith, Denis. Italy. A Modern History, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1959 (итал. пер. Альберто Аквароне, История Италии с 1851 по 1958, Бари, Латерца, 1959).

Бывают ли исключения? Да, некоторые. Например, в вашем дипломе (не о Греции!) вам надо процитировать, ну, скажем, в связи с чем-то юридическим, «Республику» Платона. Можете сме­ло цитировать в каком хотите переводе, лишь бы только было ука­зано, по какому изданию.

Точно так же, работая над исследованием по общей культуро­логии и желая процитировать книгу

Lotman, Juri М., Uspenskij, Boris Α., Tipologia délia cultura, Milano,

Bompiani, 1975,

цитируйте со спокойной совестью итальянское издание. У вас есть два оправдания. Во-первых, вряд ли ваши читатели трясутся от желания штудировать русский оригинал. Во-вторых, никакого ори­гинала не существует, имеет место совокупность статей, собран­ных из научных сборников итальянскими составителями книги. Конечно, можете указать после заглавия: составители Ремо Фак-кани и Марцио Марцадури.

Однако если ваше исследование посвящено развитию семи­отики, за определенный период, тогда вам следует ссылаться на

оригинал более тщательно. Вероятно, по-русски вы не читаете (надеюсь, вы при этом не взялись за диплом по семиотике в СССР!) и полагаю, что из всего набора статей вас особо затронула какая-то конкретно, ну, например, седьмая. Тогда вам непременно надо указать, в каком году она опубликована и в каком издании. Все эти сведения составитель собрал для вас в примечании к загла­вию статьи. В библиографии это примет следующий вид:

Lotman, Juri М. "О ponjatii geograficeskogo prostranstva v russkich srednevekovych tekstach", Trudy po znakovym sistemam I I , 1965, pp. 210-216 (ит. пер. Ремо Факкани, «Il concetto di spazio geografico nei testi medievali russi» в: Lotman, Juri М., Uspenskij, Boris A., Tipologia della cultura, Milano, Bompiani, 1975).

Таким образом, вы не притворяетесь, будто читали текст в оригинале, вы указываете ваш переводной источник, однако дае­те читателю и ту информацию, которая касается первоисточника и может быть ему полезна.

В случае, если работа на малоизвестном языке, и если печат­ного перевода не существует, после заглавия указывайте, что пе­ревод ваш собственный (в круглых скобках).

Теперь рассмотрим некий случай, который на первый взгляд может показаться очень трудным и для которого «идеальное» ре­шение на первый взгляд ужасно кропотливо. Посмотрим, однако, каким образом кропотливость может быть дозирована.

Давид Ефрон — аргентинский еврей, в 1941 году он опубли­ковал на английском языке в Америке исследование «Gesture and Environment» о языке жестов у нью-йоркцев еврейского и ита­льянского происхождения. Испанский же текст этой книги вы­шел только в 1970 году в Аргентине, и у него было другое загла­вие: «Gesto, raza y cultura». В 1972 году этот текст был снова издан по-английски в Голландии под заглавием «Gesture, Race and Culture». С этого издания был сделан в 1974 году итальянс­кий перевод: «Gesto, razza e cultura». Как должна выглядеть снос­ка при его цитировании?

Зависит от ситуации. Предположим, цитата должна войти в диплом, посвященный именно Давиду Ефрону. В этом случае за-текстовая библиография будет содержать раздел, посвященный сочинениям автора, и все вышеуказанные издания будут перечис­лены в столбик в порядке выхода в свет, с оговоркой, что каждое из них является переизданием предыдущего. Предполагается, что дипломник просмотрел все эти издания, ведь ему надо было знать, вносились ли изменения и делались ли купюры.

Во втором случае, скажем, если цитата войдет в диплом по экономике, политэкономии или социологии, где затрагиваются проблемы эмиграции и куда книга Ефрона привлечена только по­тому, что в ней есть полезная информация второго и третьего пла­на: в этом случае можно ограничиться ссылкой на последнее ита­льянское издание и больше на этом вообще не останавливаться.

Или, наконец, промежуточный случай. Цитата второстепенна, но для концепции важно, что исследование не написано недавно, а восходит к 1941 году. Лучшим решением будет:

Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941 (итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano, Bompiani, 1974).

Однако есть одна сложность. В итальянском издании, под ко­пирайтом, сообщено, что первое издание восходит к 1941 году, но в качестве названия вместо заглавия первоиздания приведено заглавие голландской книги 1972 года. Это грубый ляп (которым я имею право возмущаться, поскольку сам и являюсь научным редактором той серии, где вышла книга с ошибкой)! Грубый ляп: по подобным данным студенты с полным основанием будут ци­тировать в качестве первоиздания Gesture, Race and Culture. Вот почему необходимо в каждом случае выверять библиографичес­кую запись не по одному, а по нескольким источникам.

Самый въедливый дипломник, из тех, кто дает и основную и сопутствующую информацию, зная о судьбе Ефрона и о посте­пенном возврате интереса ученых к нему, составит следующую библиографическую запись:

Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941 (2a ed., Gesture, Race and Culture, The Hague, Mouton, 1972; итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano, Bompiani, 1974).

На основании всего вышесказанного приходим к выводу, что оптимальная информация определяется характером диплома и тою ролью, которая отведена каждой конкретной книге в общем кон­тексте (первостепенный ли это источник, или второстепенный, или сопутствующий, или дополняющий и проч.).

На основании этих указаний вы теперь можете приступать к библиографии, которая потом войдет в диплом. Но к этому мы еще возвратимся в главе VI. В разделах V.4.2 и V.4.3, посвящен­ных двум системам оформления библиографических ссылок и двум системам увязывания п р и м е ч а н и й с библиографией, вы най­дете образцы — две пары страниц (таблицы № 16-17, 18-19) с примерами текстов и соответствующих библиографий.

Для того чтобы лучше уяснить все сказанное нами выше, изу­чите эти страницы.

На данном этапе объяснение, как делать правильную библио­графическую запись, понадобилось для того, чтобы вы могли на­чать составлять необходимые карточки. Все сказанное суммиру­ется в таблице № 1 (модуль библиографической карточки).

В завершение разговора приводим таблицу № 2: образец не-дозаполненного модуля. Как видите, в ходе работы сначала я встре­тился с итальянским переводом книги. Затем нашел книгу в ката­логе и вписал в правый верхний угол шифр библиотеки. Затем получил из хранения книгу, посмотрел на копирайт и нашел заг­лавие оригинала и название издательства. Под копирайтом не сто­яло года выхода, но я увидел его на обороте обложки и внес в свое описание. Наконец, я приписал внизу карточки, чем именно эта книга для меня важна.

Таблица № 1

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА

В завершение долгого разговора о библиографических описа­ниях подведем итоги: что должно содержаться в хорошей ссыл­ке. То, что здесь дано курсивом, должно быть дано курсивом и в вашем тексте (при машинной перепечатке курсиву соответству­ют подчеркивания). То, что я даю в кавычках, и вы должны за­кавычивать. Где в таблице запятая, пусть будет запятая и у вас. где скобка — скобка.

Звездочками отмечены части описания, которые должны при­сутствовать всегда. Другие части могут быть, а могут и не быть. в зависимости от характера диплома.

ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ

*

1. Фамилия и имя автора (или авторов, или научного редак­тора, или составителя. Тут же указываются псевдонимы и

* 2. Заглавие и подзаголовок издания,

3. («Книжная серия»),

4. Порядковый номер издания (если это не первое),

* 5. Место издания. Если в к н и г е оно не указано, надо писать s.l .

(sine loco),

* 6. Издательство. Если в книге оно не указано, не писать ни-

чего,

* 7. Год издания. Если в книге он не указан, надо писать s.d.

(sine data),

8. По вашему усмотрению, сведения о позднейшем издании, которым вы пользовались,

9. Число страниц и по усмотрению число томов в собрании,

10.(Перевод: если издание цитируется под своим иностран­ным заглавием, но существует перевод на ваш язык, — при­вести имя переводчика, переводное название, место изда­ния, название издательства, год издания перевода, по ус­мотрению — количество страниц).

СТАТЬИ В ПЕРИОДИКЕ

* 1. Фамилия и имя автора,

* 2. «Заглавие статьи или главы».

** 3.

Название периодического издания,

4. Номер тома, номер выпуска (по усмотрению — указание на новую серию «НС»),

5. Месяц и год,

6. Страницы, на которых напечатана статья.

ГЛАВЫ ИЗ КНИГ, ИЗ СБОРНИКОВ НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ИЗ АКТОВ СИМПОЗИУМОВ И КОНФЕРЕНЦИЙ

*

1. Фамилия и имя автора,

*

2. «Название статьи или очерка»

*

3. в

*

4. По усмотрению имя научного редактора коллективного

труда/в сб. / AAVV,

*

5. Название коллективного труда,

6. (По усмотрению фамилия научного редактора, если преж­де было поставлено AAVV),

* 7. Номер тома повторяющегося издания, откуда взята цити-

руемая статья,

* 8. Место издания, издательство, год издания, количество стра-

ниц, как в случае книжных изданий.

Таблица № 2 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТОЧКА

I I I . 2 . 3 . Библиографическая запись - student2.ru


Наши рекомендации