Никогда не было так, чтобы Меня, тебя и всех этих царей не существовало. Точно так же, как мы существуем сейчас, так мы существовали и в прошлом, и продолжим свое бытие в будущем.
Текст 2.13
дехино ‘смин йатха дехе, каумара= йаувана= джара
татха дехантара-праптир, дхирас татра на мухйати
йатха — Точно также, как; асмин дехе — в грубом теле; дехинах — живого существа, отождествляющего себя со своим телом; каумарам — детство; йауванам — зрелость; джара — старость; (бхавати) — происходит; татха — так и; деха-антара праптих — обетение другого тела; (бхавати) — происходит. дхирах — Мудрец; на мухйати — не бывает сбит с толку; татра — этим.
Как воплощенное живое существо постепенно переходит из детского тела в зрелое, а затем в старческое, так и душа обретает другое тело после смерти. И мудрецы не обманываются подобными преобразованиями.
Текст 2.14
матра-спаршас ту каунтейа, шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино ‘нитйас, та=с титикшасва бхарата
(хе) каунтейа — О Арджуна, сын Кунти; матра-спаршах ту — соприкосновение чувств с их объектами; шита-ушна-сукха-духкха-дах — дает холод, жару, наслаждение и боль. (те) агама-апайинах — Эти последствия то появляются, то исчезают; анитйах — и временны. (атах) — Поэтому; (хе) бхарата — О Арджуна; титикшасва — терпи; тан — их.
О сын Кунти, лишь соприкосновение чувств с их объектами порождает ощущения, такие как холод, жара, наслаждение и боль. Но эти следствия временны; они приходят и уходят. Поэтому, Бхарата, научись их терпеть.
Текст 2.15
йа= хи на вйатхайантй ете, пуруша= пурушаршабха
сама-духкха-сукха= дхира=, со ‘мритатвайа калпате
(хе) пуруша-ришабха — О благороднейший из людей; сах дхирам пурушам — этот здравомыслящий человек; сама духкха-сукхам — уравновешенный в счастье и горе; йам — которого; ете — это; (матра-спаршах) — соприкосновение чувств с их материальными объектами; на вйатхайанти — не беспокоит; калпате хи — достоин; амритатвайа — освобождения.
О благороднейший из людей. Воистину достоин освобождения тот, кто благодаря непоколебимому благоразумию уравновешен в счастье и в горе, не обеспокоенный чувственными переживаниями.
Текст 2.16
Насато видйате бхаво, набхаво видйате сатах убхайор апи дришто ‘нтас, тв анайос таттва-даршибхих
асатах — Временное; на видйате — не обладает; бхавах — постоянством. сатах — Вечное; на видйате — не имеет; абхавах — конца. ту — Тем не менее; антах — конечное заключение; анайох убхайох апи — относительно обоих субстанций; дриштах — было проанализировано; таттва-даршибхих — видящими истину.
Всё, что подобно телу подвержено изменениям, не существует вечно, тогда как вечная душа постоянна и неразрушима. Так видящие истину охарактеризовали природу вечной реальности и временной иллюзии.
Текст 2.17
авинаши ту тад виддхи, йена сарвам ида= татам
винашам авйайасйасйа, на кашчит картум архати
ту — Однако; виддхи — знай, что; тат — душа; йена — которая; идам сарвам — всё это тело; татах — пронизывает; авинаши — неразрушима. на кашчит — Никто не; архати — способен; винашам картум — уничтожить; авйайасйа асйа — нетленную душу.
Знай, что душа, пронизывающая все тело, бессмертна. Она неизменна и вечна, и никто не способен её разрушить.
Текст 2.18
Антаванта име деха, нитйасйоктах шариринах анашино ‘прамейасйа, тасмад йудхйасва бхарата
име дехах — Все эти тела; шариринах — живого существа; нитйасйа — которое неизменно; анашинах — неразрушимо; апрамейасйа — и неизмеримо, из-за своей чрезвычайно тонкой природы; уктах — описываются как; антавантах — разрушаемые; тасмат — поэтому; (хе) бхарата — О Арджуна; йудхйасва — сражайся.
Разрушаются лишь физические тела вечной, неразрушимой и неизмеримой души. Поэтому сражайся, Бхарата, и не пренебрегай своим религиозным долгом.
Текст 2.19
йа ена= ветти хантара=, йаш чаина= манйате хатам
убхау тау на виджанито, найа= ханти на ханйате
йах — Те, кто; ветти — думают; енам — что душа; хантарам — убийца; йах ча енам манйате — и те, кто считают (душу); хатам — убитой; тау убхау — оба они; на виджанитах — невежественны; (йасмат) — так как; айам — душа; на ханти — никого не убивает; на ханйате — и её никто не может убить.