Непроявленным образом Я пронизываю всю вселенную и всё непостижимо находится во Мне, в Моей всесознающей природе и форме, однако Я вне всего.

Текст 9.5

На ча мат-стхани бхатани, пашйа ме йогам аишварам бхута-бхрин на ча бхута-стхо, маматма бхута-бхаванах

бхутани на ча мат-стхани — И все живые существа не пребывают во Мне. пашйа — Взгляни на; ме — Мою; аишвагам йогам — сверхестественную и ни с чем не сравнимую искусность; мама — Моей; атма — внутренней сущности; бхута-бхрит — являющейся опорой, поддерживающей всех существ; бхута-бхаванах ча — и также их хранителем; (кинту) — и однако; на бхута-стхах — не пребывающей в живых существах (поскольку Я не обязан им).

Однако все живые существа не пребывают во Мне. Лишь созерцай Мою непостижимую одновременно единую и отличную (ачинтйа-бхедабхеда) природу как совершенного, всемогущего, всесведущего Созидателя и Повелителя вселенной! Хотя Я являюсь поддержителем и хранителем всех существ, это Меня не затрагивает.

Текст 9.6

йатхакаша-стхито нитйа=и, вайух сарватра-го махан
татха сарвани-бхутани, мат-стханитй упадхарайа

упадхарайа — Выяснено; ити — таким образом; йатха — в точонсти как; вайух — воздух; (апи) — хотя и; сарватра-гах — вседостижим и всепроникающ; махан — и громадного объема; нитйам — всегда; акаша-стхитах — пребывает в пространстве; татха — подобно этому; сарвани-бхутани — все живые существа; мат-стхани — пребывают во Мне.

Хотя природа воздуха огромна и всеохватна, и он всегда заполняет любое пространство, однако воздух и пространство всегда остаются отличными друг от друга. Знай же, что подобно этому все живые существа пребывают во Мне.

Текст 9.7

сарва-бхутани каунтейа, пракрити= йанти мамикам
калпа-кшайе пунас тани, калпадау висриджамй ахам

(хе) каунтейа — О Каунтейа; калпа-кшайе — во время разрушения вселенной; сарва — все; бхутани — существа; йанти — поглощаются; мамикам пракритим — Моей материальной природой, состоящей из трех гун, то есть Моим творением. пунах — И вновь; калпа-адау — в начале нового дня Брахмы; ахам — Я; висриджами — несомненно воссоздаю; тани — всех этих существ.

О сын Кунти, во время разрушения вселенной бесчисленные существа поглощаются Моей иллюзорной энергией, известной как майа. В начале нового тысячелетия Я создаю различные существа снова.

Текст 9.8

пракрити= свам аваштабхйа, висриджами пунах пунах
бхута-грамам има= критснам, аваша= пракритер вашат

авастабхйа — С помощью; свам-пракритим — Своей природы, состоящей из трех гун; (ахам) — Я; пунах пунах — неоднократно; висриджами — воссоздаю; критснам — всю; имам — эту; бхута-грамам — совокупность живых существ; авашах — согласно их карме, благочестивым и греховным корыстным поступкам и их последствиям; пракритех вашат — определяемым их природой, приобретенной ими в результате деятельности с незапамятных времен.

Посредством Моей энергии иллюзорной материальной природы Я вновь и вновь воссоздаю все формы жизни согласно той природе, которой они обладают, и которая соответствует результатам их корыстной деятельности и их устремлениям с прошлых веков.

Текст 9.9

на ча ма= тани кармани, нибодхнанти дхананджайа
удасинавад асанам, асакта= тешу кармасу

(хе) дхананджайа — О Дхананджайа; тани кармани — эта вселенская деятельность; на нибадхнанти — не ограничивает; мам — Меня; асактам — отрешенного; удасинават асинам ча — и непричастного; тешу кармасу — к творению, поддержанию и разрушению.

О завоеватель богатств, Я полностью непричастен и отстранен от плана эксплуатации, и поэтому деятельность по управлению вселенной — творение, поддержание и разрушение — Меня не затрагивает.

Текст 9.10

Майадхйакшена пракритих, суйате са-чарачарам хетунанена каунтейа, джагад випаривартате

(хе) каунтейа — О Арджуна, сын Кунти; пракритих — Моя энергия, вводящая в иллюзию; майа адхйакшена — представляющая Меня, то есть действующая от Моего имени; суйате — порождает; (джагат) —мир; са-чара-ачарам — движущихся и неподвижных форм жизни. анена хетуна — По этой причине; джагат — вселенная; випаривартате — постоянно воссоздается.

О Каунтейа, Моя иллюзорная энергия согласно Моим указаниям порождает мир движущихся и неподвижных существ. И так как всё сотворенное подвержено разрушению, вселенная воссоздается снова и снова.

Текст 9.11

аваджананти ма= мудха, мануши= танум ашритам
пара= бхавам аджананто, мама бхута-махешварам

аджанантах — Неспособные понять; бхавам — природу; мама — Моего; ашритам манушим танум — личностного вечного человеческого облика; парам — самой прекрасной из всех форм; мудхах — невежды; аваджананти — хулят, считая простым человеком; мам — Меня; бхута-махешварам — Верховного Повелителя всех существ.

Неспособные понять Мой в высшей степени прекрасный и вечный человеческий облик, невежественные люди оскорбляют Меня, Верховного Повелителя всех живых существ, считая простым смертным.

Текст 9.12

могхаша могха-кармано, могха-джнана вичетасах
ракшасим асури= чаива, пракрити= мохини= шритах

(те) — Они; (бхаванти) — остаются; могха-ашах — переполненными напрасных надежд; могха-карманах — безуспешными стяжателями выгоды; могха-джнанах — сведущими в бессмысленном знании; (ча) — и; вичетасах — уродливыми психически. ева — Конечно же; шритах — они принимают; пракритим — природу; ракшасим — в гуне невежества; асурим ча — и страсти; мохиним — являющуюся причиной тьмы иллюзии.

Такие глупцы наполнены пустыми надеждами и мечтами в свои тщетные планы призрачного счастья и бесполезным поиском так-называемого знания. Полностью лишенные всего благоразумия, они приобретают друзей невежественной и страстной природы, и это погружает их в тьму иллюзии.

Текст 9.13

махатманас ту ма= партха, даиви= пракритим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо, джнатва бхатадим авйайам

ту — Однако; (хе) партха — О сын Притхи, Арджуна; ашритах — подчиненные; даивим пракритим — боржественной и богосознающей природе; маха-атманах — великие души, всецело погрузившиеся в чистую преданность Мне (Кришна-бхакти); джнатва — осознавая; ананйа-манасах — в своих безупречных сердцах; мам — лишь Меня, Кришну, в облике человека; бхута-адим — как источника всех существ; (ча) — и; авйайам — трансцендентного; бхаджанти — предаются; (мам) — Мне.

О Партха, однако возвышенные души принимают прибежище в божественной и богосознающей природе. С чистым сердцем они оказывают исключительное служение Мне — Кришне, обладающим человеческим обликом, — зная, что эта Моя форма вечна и является первоисточником всех живых существ.

Текст 9.14

сатата= киртайанто ма=, йатанташ ча дридха-вратах
намасйанташ ча ма= бхактйа, нитйа-йукта упасате

сататам — Постоянно оставаясь беспристрастными к месту, времени и обстоятельствам; мам киртайантах — воспевая и рассказывая о славе Моего божественного имени, облика и т.д.; йантантах — внимая подлинное описание Моей природы, индивидуальности и т.д.; дридха-вратах ча — и неизменно следуя правилам и предписаниям для святых дней, таких как Экадаши, и для воспевания святых имен; намасйантах ча — и следуюя всем практикам преданности, как предложение смиренных поклонов Мне и т.д.; (те) — такие личности; упасате — поклоняются; мам — Мне; бхактйа — на пути бхакти-йоги; нитйа-йукта — в сильнейшем томлении по вечным взаимоотношениям со Мною в будущем.

Независимо от чистоты или нечистоты времени, места и обстоятельств, такие великие души постоянно поглощены воспеванием и обсуждением славы Моего святого имени, облика, качеств, игр и атрибутов. Они внимательны к окончательным и подлинным описаниям Моей природы, индивидуальности и Моих экспансий, и строго следуют правилам и предписаниям для принятия святого имени и соблюдения святых дней, таких как Экадаши. Следуя всем этим практикам преданности, начиная с предложения Мне смиренных поклонов, страстно жаждущие вечных взаимоотношений со Мною в будущем, эти преданные поклоняются Мне, посвящая себя трансцендентному преданному служению Мне.

Текст 9.15

Наши рекомендации