Счастье в страсти это рождается от контакта чувств со своими объектами, в начале оно воспринимается как нектар, но впоследствии осознается как яд.
Текст 18.39
йад агре чанубандхе ча, сукха= моханам атманах
нидраласйа-прамадоттха=, тат тамасам удахритам
нидра-аласйа-прамада-уттхам — Рожденное из сна, ленности и глупости; йат сукхам — то счастье, которое; агре ча — в начале; анубандхе ча — и в конце; атманах моханам — погружает душу в иллюзию; удахритам — зовется; тамасам --- счастьем природы невежества.
Счастье в невежестве от начала и до конца держит душу в иллюзии, и возникает из сна, лени и небрежности.
Текст 18.40
на тад асти притхивйа= ва, диви девешу ва пунах
саттва= пракрити-джаир мукта=, йад ебхих сйат трибхир гунаих
пунах — Более того; (манушйадишу) — среди всех форм жизни, во главе с людьми; притхивйам — на Земле; девешу ва — или среди деватов; диви ва — на небесах; на асти — не существует; тат саттвам — никакого существа или субстанции; йат — которое; муктам сйат — было бы полностью свободно; ебхих трибхих гунаих — от этих трех качеств; пракрити-джаих — рожденных из материальной природы.
Либо на Земле (среди всех форм жизни во главе с людьми), либо в раю среди благочестивых деват, ничто и никто не свободен от этих трех гун, рожденных материальной природой.
Текст 18.41
брахмана-кшатрийа-виша=, шудрана= ча парантапа
кармани правибхактани, свабхава-прабхаваир гунаих
(хе) парантапа — О покоритель врагов; кармани — обязанности; брахмана-кшатрийа-вишам — брахмана, кшатрийи и ваишйи; шудранам ча — и шудр; правибхактани — естественно разделены; гунаих — благодаря качествам благости, страсти и невежества; свабхава прабхаваих — рожденных их природами.
О Парантапа, согласно этим гунам (благости, страсти и невежеству), все обязанности брахман, кшатий, ваиш и шудр, рожденные их природой, разделены соответственным образом (в прогрессивной классификации).
Текст 18.42
шамо дамас тапах шауча=, кшантир арджавам ева ча
джнана= виджнанам астикйа=, брахма-карма свабхава-джам
(етани) — Всё это; (бхавати) — есть; свабхава-джам — естественные; брахма-карма — обязанности брахмана: шамах — контроль внутренних органов чувств; дамах — контроль внешних органов чувств; тапах — аскетизм; шаучам — внешняя и внутренняя чистота; кшантих — терпение; арджавам ева ча — откровенность; джнанам — знание Писаний; виджнанам — понимание основопологающих истин; астикйам — крепкая, глубокая вера в наставления Писаний.
Внутренний и внешний контроль чувств, аскетизм, чистота, терпение, простота, знание Писаний, восприятие сути истин и твердая вера в божественные наставления являются естественными обязанностями брахман.
Текст 18.43
шаурйа= теджо дхритир дакшйа=, йуддхе чапй апалайанам
данам ишвара-бхаваш ча, кшатра=-карма свабхава-джам
(етани) — Всё это; (бхавати) — есть; свабхава-джам — естественная; кшатрам-карма — деятельность кшатрий: шаурйам — мужество; теджах — вспыльчивая природа; дхритих — стойкость; дакшйа= — опытность; апалайанам — отсутствие трусости; йуддхе ча апи — в битве; данам — благотворительность; ишвара-бхавах ча — и умение повести за собой.
Мужество, энтузиазм, выносливость, храбрость в бою, милосердный характер и умение руководить является характерной деятельностью для кшатрий.
Текст 18.44
криши-горакшйа-ваниджйа=, ваишйа-карма свабхава-джам
паричарйатмака= карма, шудрасйапи свабхава-джам
(етани) — Всё это; (бхавати) — есть; свабхава-джам — естественная; ваишйа-карма — деятельность ваиший: криши-го-ракшйа-ваниджйа= — сельское хозяйство, забота о коровах и торговля. карма апи — Просто деятельность; паричарйа-атмакам — в служении брахманам, кшатрийам и ваишйам; свабхава-джам — естественна; шудрасйа — для шудр.
Сельское хозяйство, забота о коровах и торговля является естественной деятельностью для ваиш; естественной деятельностью шудр является служение брахманам, кшатрийам и ваишйам (помощь в их разнообразной деятельности).
Текст 18.45
све све карманй абхиратах, са=сиддхи= лабхате нарах
свакарма-ниратах сиддхи=, йатха виндати тач чхрину
абхиратах — Искусный; нарах — человек; лабхате — достигает; са=сиддхим — самопознания; кармани — благодаря деятельности; све-све — предписанной согласно его квалификации. шрину тат — Сейчас услышь; йатха — как; сва-карма ниратах — совершающий деятельность, предписанную ему согласно его квалификации; виндати — достигает; сиддхим — совершенства.
Самопознание обретается человеком, который посвящает себя соответствующей деятельности, предписанной согласно его личным качествам. Услышь же сейчас о том, как он достигает совершенства на этом пути.
Текст 18.46
йатах правриттир бхутана=, йена сарвам ида= татам
свакармана там абхйарчйа, сиддхи= виндати манавах
манавах — Человек; видати — достигает; сиддхим — совершенства; абхйарчйа — поклоняясь; свакармана — посредством выполнения своих обязанностей, предписанных ему согласно его собственной квалификации; там — этому Всевышнему Господу; йатах — из которого; правриттих — проистекает рождение, жизнь и смерть; бхутанам — всех живых существ; йена — и который, единственно и всецело; идам сарвам — всё это мироздание; татам — заполняет и пронизывает.
Человек достигает совершенства совершая свои обязанности, предписанные ему согласно его внутреннему положению. Выполнением своих обязанностей он поклоняется Всевышнему Господу, в котором берет свое начало род и движущая сила всех живых существ, и который заполняет и пронизывает всю вселенную (подтверждая этим Своё верховное положение Повелителя всех и каждого).
Текст 18.47
шрейан сва-дхармо вигунах, пара-дхармат свануштхитат
свабхава-нийата= карма, курван напноти килбишам
сва-дхармах — Личные обязанности; вигунах — несовершенно выполненные; шрейан — лучше; пара-дхармат — чем чужие обязанности; свануштитат — исполненные совершенно. курван — Благодаря совершению; карма — деятельности; свабхава-нийатам — на которую побуждает собственная природа; (манавах) — человек; килбишам на апноти — не навлекает на себя греха.
Хотя в выполнении своих обязанностей могут быть погрешности, однако лучше быть верным своему предписанному долгу, нежели безупречно выполнять чужие обязанности. Грех никогда не затронет того, чья деятельность соответствует его естественному долгу.
Текст 18.48
саха-джа= карма каунтейа, са-дошам апи на тйаджет
сарварамбха хи дошена, дхуменагнир ивавритах
(хе) каунтейа — О сын Кунти; са-дошам апи — хотя и с изъянами; карма — деятельность; саха-джам — предписанная согласно личной природе; на тйаджет — не должна быть оставлена; хи — так как; сарва-арамбхах — вся деятельность; авритах — покрыта; дошена — недостатками; агних ива — как огонь покрыт; дхумена — дымом.
О Каунтейа, несмотря на свои недостатки, долг, соответствующий природе человека, ни в коем случае нельзя отвергать. Воистину, вся деятельность (карма) (более или менее) покрыта недостатками, в точности как огонь покрыт дымом.
Текст 18.49
асакта-буддхих сарватра, джитатма вигата-сприхах
наишкармйа-сиддхи= парама=, саннйасенадхигаччхати
асакта-буддхих — Человек, обладающий разумом, непривязанным; сарватра — ко всем бренным вещам; джита-атма — контролирующий сердце; вигата-сприхах — и не имеющий желаний; адхигаччхати — достигает; парамам наишкармйа-сиддхим — конечного совершенства в прекращении деятельности, приносящей последствия (карма); саннйасена — отказываясь от плодов всех своих поступков.
Отвергая все мирские объекты своим разумом, контролирующий себя и не имеющий эгоцентричных желаний человек достигает конечного и совершенного прекращения всей деятельности, вызывающей последствия. Это происходит благодаря отречению от плодов всех своих поступков.
Текст 18.50
сиддхи=-прапто йатха брахма, татхапноти нибодха ме
самасенаива каунтейа, ништха джнанасйа йа пара
(хе) каунтейа — О сын Кунти; йатха — как; сиддхим-праптах — как человек, который достиг совершенства в прекращении деятельности, приносящей последствия; апноти — достигает; брахма — Брахман, Абсолют; йа пара ништха — достижение которого есть высшая цель; джнанасйа — знания; татха нибодха — услышь сейчас это; самасена ева — в кратце; ме — от Меня.
О Каунтейа, услышь же вкратце от Меня сейчас как человек, достигший совершенного прекращения всей приносящей последствия деятельности, получает доступ в божественный мир Абсолюта, достижение которого является конечной целью духовного знания.
Текст 18.51-53
буддхйа вишуддхайа йукто, дхритйатмана= нийамйа ча
шабдадин вишайа=с тйактва, рага-двешау вйудасйа ча
вивикта-севи лагхв-аши, йата-вак-кайа-манасах
дхйана-йога-паро нитйа=, ваирагйа=-самупашритах
аханкара= бала= дарпа=, кама= кродха= париграхам
вимучйа нирмамах шанто, брахма-бхуйайа калпате
йуктах (сан) — Будучи связанный с; вишуддхайа буддхйа — разумом природы благости; нийамйа ча — и затем контролируя; атманам — ум; дхритйа — посредством решимости природы благости; тйактва — и затем отказываясь; вишайан — от материальных объектов чувств; шабдадин — таких как звук и т.д.; вйудасйа ча — отбрасывая; рага-двешау — пристрастие и отвращение; вивикта-севи — воздерживаясь от общения с материалистичными людьми; лагху-аши — будучи умеренным в еде; йата-вак-кайа-манасах — контролируя своё тело, ум и речь; нитйам — постоянно; дхйана-йога-парах — поглощенный в медитации на Всевышнего Господа; ваирагйам-самупашритах — пребывая в послном безразличии к мирскому; вимуйа — отказываясь; аханкарам — от экгоистического представления о себе как о совершающем деятельность; балам — от (жажды) могущества; дарпам — от тщеславия; камам — от вожделения; кродхам — от гнева; париграхам — и от принятия пожертвований и других даров; шантах — полностью умиротворенная личность; нирмамах — которая всецело свободна от всех чувств собственичества; калпате — квалифицирована; брахма-бхуйайа — для восприятия свое божественного «я».
Наделенный интеллектом благостной природы, с решительностью в благости контролирующий себя ментально, отрешенный от объектов чувств, свободный от наваждения и антипатии, держащийся в стороне от общения с материалистичными людьми, вкушающий умеренно, контролирующий тело, ум и речь, постоянно поглощенный мыслями о Всевышнем Господе, полностью отрешенный от этого бреного мира, не эгоистичный, свободный от деспотичности, тщеславия, вожделения, гнева, не принимающий служения от других, свободный от всех чувств обладания и пребывающий в божественной невозмутимости, несомненно, способен постичь свою духовную сущность.
Текст 18.54
брахма-бхутах прасаннатма, на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу, мад-бхакти= лабхате парам
прасанна-атма — Всецело чистый сердцем и самоудовлетворенный человек; брахма-бхутах — осознавшый свою сокровенную духовную природу; на шочати — ни о чем не скорбит; на канкшати — ни чего не жаждет. самах — В понимании Моей высшей энергии равно рассматривая; сарвешу — всех; бхутешу — живых существ; лабхате — он достигает; парам мат-бхактим — любви ко Мне, превыше влияния трех гун материальной природы (ниргуна-бхакти).
Чистосердечная и самоудовлетворенная душа, осознавшая свою духовную природу, не скорбит ни о чем и ничего не жаждет. Рассматривая равно всех живых существ (в понимании Моей высшей энергии), она постепенно достигает высшей преданности ко Мне (према-бхакти).
Текст 18.55
бхактйа мам абхиджанати, йаван йаш часми таттватах
тато ма= таттвато джнатва, вишате тад-анантарам
бхактйа — Благодаря этой любви, не оскверненной материей (ниргуна-бхакти); (сах) — такая чистая душа; абхиджанати — способна полностью понять; мам — Меня; таттватах — доподлинно; йаван — как Всемогущего Властителя; йах ча (ахам) асми — и также кто Я на самом деле. джнатва — Познав Меня; таттватах — в действительности; (сах) — она; тат-анантарам — затем; вишате — получает позволение войти; мам — в Мои вечные игры (нитйа-лила); татах — благодаря силе этой любви ко Мне.
Благодаря этой великой любви ко Мне она становится способна полностью познать Мою природу Всемогущего Властителя (аишварйамайа-сварупа) и также Мою сладостную и всепривлекающую природу (мадхурйамайа-сварупа). Затем, обретя непосредственное восприятие своих духовных взаимоотношений со Мной, она получает доступ в Мою сокровенную обитель, в группу Моих близких личных спутников, чья природа неотлична от Моей.
Текст 18.56
сарва-карманй апи сада, курвано мад-вйапашрайах
мат-прасадад авапноти, шашвата= падам авйайам
апи — Хотя; сада — всегда; курванах — совершая; сарва-кармани — все виды деятельности; мат-вйапашрайах — те, кто приняли исключительное прибежище во Мне; авапноти — достигают; шашвата= — вечно; авйайам — цветущего; падам — мира божественного служения; мат прасадат — по Моей милости.
Те, кто принимают исключительное прибежище во Мне, достигают, по Моей милости, этой вечной обители сокровеннейшего служения Мне, несмотря на то, что постоянно заняты в выполнении различных обязанностей.
Текст 18.57
четаса сарва-кармани, майи саннйасйа мат-парах
буддхи-йогам упашритйа, мач-читтах сатата= бхава
саннйасйа — Затем посвящая; четаса — чистосердечно; сарва-кармани — все действия; майи — Мне; мат-парах — и посвящая всего себя Мне; упашритйа — и принимая прибежище; буддхи-йогам — у решительного разума, обращенного вглубь себя; бхава — стань; мат-читтах — Моим верным преданным; сататам — навечно.
Благодаря искусству связи со Мной через служение, посвящая всю свою деятельность Мне с пониманием того, что Я — единственная цель, посвяти свой интеллект Мне (отрешившись от обычных обязанностей), и таким образом будь предан Мне вечно.
Текст 18.58