Маусала-парва или книга о побоище на палицах 3 страница
13. Индра сказал: Известно, что кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака[cciv]. // А поэтому оставь этого пса, и после этого ты достигнешь мира богов.
14. Расставшись с братьями и любимой Кришной, ты обрёл [райский] мир благодаря своим деяниям, о герой, // Почему же ты не бросаешь собаку, потерявший всё, [чем] ты смущаешься сейчас?
15. Юдхиштхира сказал: В [трёх] мирах известна истина, что с мёртвыми не может быть ни дружбы, ни вражды, // Я бы не оставил [своих братьев и Драупади], если бы они были живы, но я покинул их, так как они умерли.
16. Выдача испуганного, просящего убежища, убийство женщины, похищение имущества брахмана, // Ссора с другом – [таковы] четыре [самых тяжких преступления], о Шакра, и оставление преданного [существа] равно им, по моему мнению.
17. Вайшампаяна сказал: Услышав те слова царя Дхармы, Бхагаван // Дхарма, [явив свой] собственный облик, сказал ласково Индре среди людей Юдхиштхире, обрадованный, слова хвалы.
18. Дхармараджа сказал: Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [ccv]// И милосердием ко всем существам, о потомок Бхараты.
19. Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,
20. И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы[ccvi].
21. «Этот пёс предан [мне», - повторяя] так, ты не взошёл на колесницу богов, // Поэтому в раю нет никого, равных тебе [в добродетели].
22. Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры[ccvii], о потомок Бхараты, // Ты достиг высочайшего божественного пути, о лучший среди потомков Бхараты.
23. Вайшампаяна сказал: Затем Дхарма, Шакра, Маруты и Ашвины, // Боги и божественные мудрецы, усадив на колесницу сына Панду,
24. Отправились в путь на своих небесных колесницах[ccviii], сиддхи, отвергшие страсть, // Чистые, благонравные, чьи мысли, слова и деяния добродетельны[ccix].
25. Царь, продолжатель рода Куру, взойдя на ту колесницу, // Быстро взмыл вверх, наполнив сиянием небо и землю.
26. Тогда пребывающий среди сонма богов Нарада, знающий все миры[ccx], // Красноречивый и исполненный великого подвижнического пыла, сказал громко [следующие] слова:
27. «Даже если бы все царственные мудрецы собрались вместе, // То, затмив их славу, царь Куру превзошёл бы их.
28. Мы не слышали ни о ком, кроме сына Панду, кто бы в своей телесной оболочке достиг [рая], // Покорив миры славой, доблестью и добродетельным поведением.
29. Те светила, которые ты видел, находясь на земле, о господин, // [Являются] обителями богов, видь же их тысячи».
30. Услышав слова Нарады, царь сказал; // Обратившись, праведный, к богам и присутствовавшим царям:
31. «Обитель братьев, будь ли то место, [наполненное] злом, [да будет и ] моей [обителью], // Её я хочу достичь, а иных миров я не желаю».
32. Услышав слова царя, царь богов Пурандара // Ответил милосердному Юдхиштхире:
33. «Живи в этой обители, о Индра среди царей, которую ты заслужил благодаря своим благим деяниям, // И почему влечёт тебя ещё человеческая привязанность?
34. Ты достиг высшего успеха, которого ещё никогда не достигал ни один человек, // Ни твои братья, вступившие в [райскую] обитель, о радость рода Куру.
35. Человеческие чувства ещё касаются твоего [сердца], о царь, // Вот это рай, узри же божественных мудрецов и сиддхов, пребывающих на небесах.
36. Юдхиштхира же Индре среди богов, говорящему так повелителю // Снова рёк, мудрый, следующие слова, исполненные глубокого смысла:
37. «Без них я не вынесу жизни здесь, о губитель дайтьев, // Я желаю идти туда, куда отправились мои братья,
38. И куда пошла та смуглянка, наделённая разумом и благими качествами, // Моя Драупади, лучшая из женщин».
Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается третья глава, называющаяся «Восхождение на небо Юдхиштхиры».
Так в Шри-Махабхарате заканчивается Книга великого исхода.
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ОБРЕТЕНИЯ РАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1. Джанамеджая сказал: Достигнув райского мира[ccxi], мои прадеды пандавы [ccxii] // И сыновья Дхритараштры[ccxiii] какими обителями вступили во владение?
2. Об этом я желаю услышать, ведь ты всезнающ, так я думаю. // От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание[ccxiv].
3. Вайшампаяна сказал: Достигнув райского мира, твои прадеды // Во главе с Юдхиштхирой, что совершили, о том слушай.
4. Достигнув его, царь дхармы Юдхиштхира // Увидел Дурьодхану, восседающего на асане и наслаждающегося счастьем,
5. Сияющего, подобно солнцу, отмеченного знаками героя[ccxv], // Сопровождаемого богами, чьи деяния удивительны, и лучезарными садхьями.
6. Юдхиштхира, увидев Дурьодхану, разгневался // И поспешно отвернулся, видя, как счастлив был Суйодхана.
7. Громко сказал он им: «Я вместе с Дурьодханой // Не желаю находиться, жадным и недальновидным,
8. Из-за которого мы сначала терпели лишения в огромном лесу[ccxvi], // [А затем], победив в сражении, убили друзей, родственников и [опустошили] всю землю[ccxvii],
9. [И по приказу которого] посередине зала собрания с Драупади, Панчалийки, следующей дхарме, // С безупречно сложенной супруги нашей была срываема одежда в присутствии учителей[ccxviii].
10. Нет желания у меня, о боги, видеть Суйодхану. // Я желаю отправиться туда, где [пребывают] мои братья.
11. «Так не [должно говорить]», - сказал Нарада, как бы улыбаясь. // В райской обители даже вражда прекращается.
12. О мощнодланный! О Юдхиштхира! Не следует говорить таких слов никоим образом // В отношении Дурьодханы, но внемли же моей речи!
13. Этот царь Дурьодхана почитается наравне с тридесятью[ccxix] [богами], // Праведниками и лучшими из царей, которые обитают в раю,
14. Он достиг пути в мир героев, принеся в жертву собственное тело в битве[ccxx], // И вы все, равные богам, были преследуемы им в сражении[ccxxi].
15. Благодаря [следованию] дхарме кшатриев он достиг этой обители[ccxxii], // Тот царь, который не был испуган, когда [царил] великий страх.
16. Ты не должен держать в уме [зло], произошедшее вследствие игры в кости[ccxxiii], // И тебе не следует вспоминать оскорбление, нанесённое Драупади[ccxxiv].
17. Эти и другие обиды, причинённые твоим родичам, // А также в битве, те ты не должен вспоминать.
18. Подойди же к царю Дурьодхане должным образом, // Это рай, и не бывает здесь ссор, о владыка людей.
19. Услышав слова Нарады, царь из рода Куру Юдхиштхира, // Мудрый, спросил о братьях и сказал следующие слова:
20. «Если эти нетленные миры героев [принадлежат] Дурьодхане, // Порождённому беззаконием грешнику, губителю земли и убийце друзей,
21. Из-за которого земля была опустошена вместе с находящимися на ней людьми и слонами, // И мы, сжигаемые гневом, пожелали мести,
22. То тем героям, великим духом, братьям моим, давшим великие обеты, // Верным данному слову, мужам правдоречивым,
23. Им какие миры принадлежат, их желаю увидеть я, // И великого духом сына Кунти Карну, верному своему обещанию,
24. Дхриштадьюмну, Сатьяки и сыновей Дхриштадьюмны, // Которые, будучи царями, приняли смерть от оружия в соответствии с дхармой кшатриев.
25. Где же те цари, о брахман, их я [стремлюсь] увидеть, о Нарада, // Вирату, Друпаду и Дхриштакету – их лица,
26. Царевича Панчалы Шикхандина и всех сыновей Драупади, // И неодолимого Абхиманью желаю увидеть я, о Нарада».
Так в Шри Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается первая глава, называющаяся «Беседа Юдхиштхиры и Нарады в раю».
ГЛАВА ВТОРАЯ
1. Юдхиштхира сказал: Здесь я не вижу, о боги, Радхею, исполненного несравненного блеска, // И двух братьев [моих], великих духом[ccxxv], могучих и исполненных ярости в битве.
2. Те великие колесничие, которые принесли свои тела в жертву на огне битвы[ccxxvi], // Цари и сыновья царей, которые погибли ради меня в битве,
3. Где все те великие колесничие, подобные мощью тигру, // Какой мир достигли те лучшие из людей?
4. Если этих миров достигли все те великие колесничие, // То знайте, о боги, что я буду вместе с теми великими душами.
5. Если же те цари не достигли этого нетленного, благого мира, // То без братьев и родичей я не буду счастлив.
6. Услышав слова матери на обряде возлияния воды // «Карна да будет насыщен водою» - этими словами терзаюсь я.
7. Снова и снова горюю я, о боги, // Что когда сходство между стопами матери и стопами его, обладающего неизмеримым духом,
8. Увидав, я не последовал за Карной, губителем вражеского войска. // Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве[ccxxvii].
9. Я желаю увидеть того сына Солнца, где бы он не находился, // Которого я не знал [при его жизни] и который был убит Савьясачином[ccxxviii].
10. Бхиму, обладающего ужасающей мощью и более дорого для меня, чем сам жизнь, // Арджуну, подобного Индре и близнецов, подобных Яме
11. Я хочу увидеть, а также [мою] супругу Панчалийку, // А здесь я не желаю оставаться, истину я говорю вам.
12. Зачем мне, лишённому братьев, рай, о лучшие из богов, // Где они [находятся], там мой рай, а это не рай, так я полагаю.
13. Боги сказали: Если таково твоё желание, ступай же, о сын, не медля, // К дорогим тебе, а мы остаёмся по повелению царя богов.
14. Вайшампаяна сказал: Сказав так ему, боги приказали посланцу богов: // «Покажи Юдхиштхире его друзей, о мучитель врагов.
15. Затем царь, сын Кунти[ccxxix], и посланец богов отправились в путь // Вместе, о тигр среди царей, туда, где пребывали те быки среди людей.
16. Впереди шёл посланец богов, а царь - вслед за ним, // [И шли они] путём неблагим, трудным, по которому брели грешники,
17. Окутанному мглой, ужасному, усеянному волосами, растением шаивала[ccxxx] и травой, // Над которым раздавалось зловоние от тел грешников, покрытому грязью, смешанной с мясом и кровью.
18. Над этой дорогой вились слепни, пчелы и комары, и по ней бродили медведи, //И на всем своем протяжении она была усыпана трупами.
19. Этот путь был [также] усеян костями и волосами, // И с обоих сторон он освещался ярким огнем.
20. Над ним летали вороны и грифы с железными клювами, // А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы[ccxxxi].
21. На нем то там, то здесь лежали [трупы], заляпанные мозгом и кровью, // С отрубленными руками, раздробленными бедрами, со вспоротыми животами и отсеченными руками.
22. По тому тяжёлому, неблагому пути, покрытому трупами, от [вида] которого волосы вставали дыбом, // Шёл праведный царь [Юдхиштхира], много раздумывая.
23. Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой[ccxxxii], // Лес [деревьев], чьи листья-ножи были остры, как бритва,
24. Пустыню белого раскалённого песка и скалы из железа // И железные сосуды, наполненные кипящим маслом,
25. И дерево шалмали[ccxxxiii] с острыми шипами, до которого трудно дотронуться, // А также увидел сын Кунти мучения грешников.
26. Он, чувствуя зловоние, сказал посланцу богов: // «Как долго мы будем должны идти ещё по этой дороге,
27. И где мои братья, это ты мне должен рассказать. // [И еще], это место [тоже принадлежит] богам – это я желаю знать».
28. Услышав сказанное царём Дхармы, повернулся // Посланец богов и молвил ему в ответ: «Это конец твоего пути.
29. Я должен вернуться, так мне велено небожителями. // Если же ты устал, о Индра среди царей[ccxxxiv], ты тоже можешь вернуться.
30. Безутешный Юдхиштхира, теряя сознание от того зловония, // И думая о возвращении, повернул назад, о потомок Бхараты.
31. Повернув назад, он, праведный, убитый горем и скорбью, // Услышал там жалобные голоса со всех сторон:
32. «О сын Дхармы, о царь-мудрец, рождённый в добродетельном роду, о сын Панду, // Из милости к нам останься [хоть] на мгновенье.
33. Когда ты, неодолимый, пришёл сюда, задул освежающий ветерок, // Принесший благовоние, о дорогой, благодаря которому на нас снизошло счастье.
34. Мы, о Партха, после долгого времени, о бык среди людей, // Достигли блаженства, видя тебя, о лучший из царей.
35. Останься же, о мощнодланный, хотя бы на мгновенье, о потомок Бхараты, // Пока ты здесь, о Кауравья, боль не терзает нас.
36. Так многочисленные жалобные голоса страдающих [существ] // В том месте он услышал, со всех сторон звучащие, о царь.
37. Услышав голоса тех несчастных, милосердный Юдхиштхира // Воскликнул: «О горе!» и остался стоять.
38. Те голоса, раздающиеся вновь и вновь, // Слабых, терзаемых горем [существ] не узнавал сын Панду.
39. Не признав их, сын Дхармы Юдхиштхира // Спросил: «Кто вы, и почему вы здесь?»
40. И после этого все они заговорили: // «Я Карна, я – Бхимасена, я – Арджуна», - так, о господин, -
41. «Я – Накула, я – Сахадева, я – Дхриштадьюмна, // [Я] – Драупади, [мы] – сыновья Драупади», - так зазвучали те голоса.
42. Услышав тогда в том месте те голоса, о царь, // Царь [Юдхиштхира] погрузился в раздумья: «Почему же так предопределено Судьбой?»[ccxxxv]
43. Какое нечестивое деяние совершили эти великие души, // Карна, сыновья Драупади или стройная Панчалийка?
44. Которые пребывают в этом зловонном, ужасающем месте. // Я не знаю, какое злодеяние сотворили все эти добродетельные.
45. И что сотворив, сын Дхритараштры, царь Суйодхана, // Исполненный величия, вместе со всеми своими грешными приспешниками,
46. Подобно Махендре, пребывает, счастливый, [в раю],будучи почитаем в высшей степени. // И по какой причине эти попали в ад?
47. Сведущие во всех правилах поведения, герои, правдивые, знатоки Вед, // Следовавшие дхарме кшатриев, совершавшие жертвоприношения и щедро раздававшие дары [брахманам]?
48. Сплю ли я или бодрствую, в сознании я или же нет? // А может, у меня душевное расстройство или обманчивое видение?»
49. Так многообразно размышлял царь Юдхиштхира, // Преисполненный горя и скорби, со взволнованными чувствами.
50. Его охватил гнев и громко царь, сын Дхармы Юдхиштхира // Стал порицать богов и [даже своего отца] Дхарму.
51. Он, мучимый сильным зловонием, сказал посланцу богов: // «Ступай же к тем, чьим посланником ты являешься.
52. А я не пойду туда, но останусь, - так ты сообщи, // Ибо благодаря моему присутствию мои страдающие братья счастливы.
53. Услышав это, сказанное мудрым сыном Панду, посланец // Отправился туда, где пребывал царь богов Шатакрату.
54. И сообщил о намерении царя Дхармы, // Как его выразил сам сын Дхармы, о владыка людей.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается вторая глава, называющаяся «Юдхиштхира лицезреет ад».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1. Вайшампаяна сказал: Спустя мгновение к сыну Притхи, царю Дхармы Юдхиштхире // Явились туда, о потомок рода Куру, боги, предводительствуемые Шакрой.
2. И воплощенный Дхарма, чтобы увидеть царя, // Туда прибыл, где [находился] царь [из рода] Куру Юдхиштхира.
3. Когда те, с блистающими телами, чьё происхождение благородно и деяния добродетельны, // Прибыли боги, то рассеялся мрак, о царь.
4. Не были видны больше там ни мучения грешников, // Ни река Вайтарани вместе с деревом шалмали[ccxxxvi],
5. Ни железных сосудов, ни скал, вселяющих ужас, не было видно. // А расчленённые трупы, которые там повсюду
6. Видел царь, потомок Куру, стали невидимыми. // Затем ветер, несущий радость, благие запахи и чистый воздух
7. Задул в присутствии богов, прохладный, о потомок Бхараты. // Маруты вместе с Шакрой, васу, Ашвины,
8. Садхьи, рудры, адитьи и другие небожители, // Сиддхи и великие мудрецы явились туда,
9. Где стоял царь, сын Дхармы, исполненный великой доблести. // Тогда владыка богов Шакра, преисполненный величия,
10. Юдхиштхире сказал успокаивающие слова: «О Юдхиштхира, о мощнодланный, тебе [принадлежат] нетленные миры.
11. Ступай же, ступай, о тигр среди мужей великий, о господин. // Успех достигнут [тобой], о мощнодланный, тебе [принадлежат] не гибнущие миры.
12. Ты не должен гневаться, выслушай же мои слова. // Помимо своей воли ад лицезреют все цари, о дорогой.
13. Есть два запаса – благих и неблагих деяний[ccxxxvii], о бык среди людей, // Тот, кто сначала вкушает последствия добрых деяний, затем [попадает] в ад.
14. А тот, кто сначала мучается в аду, затем отправляется в рай. // Тот, чьи грехи велики, сначала наслаждается в раю.
15. Так ты сюда отправлен мной, желающим [тебе] блага, о царь, // Ибо ты сказал ложь Дроне в отношении его сына[ccxxxviii].
16. И также обманно ты увидел ад, о царь, // Как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы
17. И Драупади Кришна обманно попали в ад[ccxxxix]. // Подойди же сюда, о тигр среди людей; они, очистившиеся от грехов,
18. А равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, // Все достигли рая, узри же их, о бык среди потомков Бхараты.
19. И Карна, искусный стрелок из лука, лучший из всех носящих оружие, // О котором ты горюешь, достиг высшего успеха.
20. Узри же его, тигра среди людей, сына Солнца, о господин, / Пребывающего в своей обители, о мощнодланный, и оставь скорбь, о бык среди людей.
21. Увидь же, что твои братья и цари, [бывшие] твоими сторонниками, // Достигли своих обителей [в раю], и да уйдёт из твоего сердца печаль.
22. Пережив прежде горе, отныне, о потомок Куру, // Наслаждайся вместе со мной, свободный от скорби и недугов.
23. Получи же плод даров, о царь, о мощнодланный, // И добрых деяний, о дорогой, совершённых благодаря подвижничеству.
24. Отныне боги, гандхарвы и божественные апсары на небесах // Пусть служат тебе, благочестивому, облачённые в чистые одеяния.
25. Миров, достигаемых благодаря проведению раджасуи[ccxl], процветающих, завоевываемых [силой] меча и подвижничеством, // Достигни ты, о мощнодланный, [и вкуси] великий плод.
26. Высоко, высоко [находятся] твои миры, о Юдхиштхира, // И там ты будешь наслаждаться, о сын Притхи, где равные Харишчандре[ccxli]
27. [Пребывают] царь-мудрец Мандхатар и царь Бхагиратха // И сын Душьянты Бхарата, и там ты будешь вкушать блаженство.
28. Вот эта река богов, [несущая] чистые [воды], о сын Притхи, очищающая три мира // Небесная Ганга[ccxlii], о Индра среди царей, в которой искупавшись, ты отправишься [в рай].
29. После омовения здесь твоя человеческая природа исчезнет, // И ты станешь свободным от скорби, печали и чувства вражды.
30. После того как Индра среди богов рек так Индре среди потомков Куру Юдхиштхире, // Дхарма воплощённый воочию сказал собственному сыну:
31. «О многомудрый царь, я рад, о сынок, // Тому, что ты предан мне, терпелив и самообуздан, и твои слова правдивы.
32. Это третье испытание, о царь, которое я устроил для тебя. // Ты не можешь быть поколеблен вследствие своего обладания добродетельной природой, о сын Притхи.
33. Некогда я испытал тебя, задавая вопросы в лесу Двайта // Ради возвращения дощечек для добывания огня, и ты выдержал это [испытание].[ccxliii]
34. Когда твои братья и Драупади погибли, о Потомок Бхараты, // То снова я испытал тебя, приняв облик собаки[ccxliv].
35. И это третье [испытание], когда ради братьев ты пожелал остаться [в аду], // Чист ты, о обладатель великой доли[ccxlv], счастлив и свободен от грехов.
36. Твои братья не заслуживают ада, о царь, // А эта иллюзия [их пребывания в аду] создана царём богов Махендрой.
37. Помимо своей воли все цари лицезреют ад, о дорогой, // Поэтому и ты достиг его на мгновение, мучительное в высшей степени.
38. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни близнецы, быки среди мужей, // Ни Карна, правдоречивый герой, не должны быть в аду долгое время, о царь.
39. Ни дочь царя Кришна не заслуживает его никоим образом. // Ступай же, ступай, о лучший среди потомков Бхараты, и видь Гангу, текущую через три мира[ccxlvi].
40. Услышав это, царь-мудрец, твой прадед [ccxlvii]// Отправился вместе с Дхармой и всеми [прочими] небожителями.
41. В реке богов Ганге, [несущей] чистые [воды], очищающей и восхваляемой мудрецами, // Снизойдя в её воды, царь оставил своё человеческое тело,
42. И обретя тело божественное, царь дхармы Юдхиштхира, // Свободный от вражды и горести, искупался в ней.
43. Затем, окружённый богами, царь [рода] Куру Юдхиштхира отправился, // Сопровождаемый Дхармой, мудрый, восхваляемый великими мудрецами,
44. Туда, где тигры среди мужей, герои, освободившиеся от гнева, //Пандавы и сыны Дхритараштры вступили во владение своими обителями.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая, заканчивается третья глава, называющаяся «Юдхиштхира оставляет тело».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ[ccxlviii]
1. Затем царь Юдхиштхира вместе с богами, сонмами мудрецов и марутов // Восхваляемый, отправился туда, где [находились] быки среди потомков Куру.
2. Он увидел там Говинду, наделённого обликом Брахмы[ccxlix], // Который напоминал тот облик, что был виден прежде, что и помогало его признать,
3. Блистающего своим образом, окружённого божественным оружием, // Принявшим человеческий облик, ужасным, начиная с диска и прочим[ccl].
4. Подле него восседал прекрасный герой Пхальгуна[ccli], // И также сын Кунти видел Мадхусудану в его собственном облике.
5. Те оба тигра среди мужей, увидев Юдхиштхиру, // Должным образом приветствовали его, почитаемые богами.
6. В другом месте Карну, лучшего из носящих оружие, // Вместе с двенадцатью адитьями увидел радость [рода] Куру.
7. Затем, в другом месте окружённого сонмом Марутов, могучего // Бхимасену он узрел, имеющего такой же облик,
8. А потом рядом с Ваю восседающего[cclii], наделённого божественным телом, // Исполненного наивысочайшего величия, достигшего великого успеха.
9. После этого, в обители Ашвинов сияющих собственным блеском // Накулу и Сахадеву увидел радость [рода] Куру.
10. Также он увидел Панчалийку, увенчанную гирляндой из лотосов, // Вступившую в рай и пребывающую [там], наделенную образом, блистающим светом Солнца.
11. И царь Юдхиштхира неожиданно пожелал расспросить её обо всём, // И тогда Бхагаван Индра, царь богов, сказал ему:
12. «Это [сама] Шри, ради тебя принявшая человеческий облик, облик Драупади[ccliii], // Не рождённая из лона[ccliv], дарующая радость миру, источающая благие запахи, о Юдхиштхира.
13. Ради вашего наслаждения она была создана Держащим трезубец в руке[cclv], // Родившаяся в роду Драупады, ради которой вы жили.
14. Эти пять обладающих великой долей гандхарвов, блистающих светом огня, // Сыновья Драупади и ваши, о царь, исполненные неизмеримой доблести.
15. Увидь же мудрого Дхритараштру [в облике] царя гандхарвов // И помни, что он [является] старшим братом твоего отца[cclvi].
16. А это твой брат, рождённый прежде тебя сын Кунти[cclvii], блистающий светом огня, // Сын возничего Радхея[cclviii], лучший [из воинов], - так он известен.
17. Вместе с Адитьей шествует он, видь же его, быка среди мужей, // Среди сонмов садхьев, вишведевов и марутов.
18. Зри, о Индра среди царей, великих колесничих [из родов] вришниев и андхаков, // Героев, возглавляемых Сатьяки, и могучих бходжей.
19. Увидь сопровождаемого Сомой[cclix] непобедимого сына Субхадры, // Искусного лучника Абхиманью, блистающего светом, подобному свету Луны.
20. А вот этот искусный лучник Панду вместе с Кунти и Мадри // Всегда путешествует на небесной колеснице[cclx], отец твой, поблизости от меня.
21. Видь царя Бхишму, сына Шантану, сопровождаемого васу[cclxi], // И учителя Дрону поблизости от Брихаспати[cclxii], смотри же.
22. Эти и другие цари и воины твои, о сын Панду, // Ступают, сопровождаемые гандхарвами, якшами и праведниками.
23. А некоторые цари достигли пути гухьяков, // Оставившие тело и достигшие рая, благодаря доброй речи, добрым мыслям и деяниям[cclxiii].
Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Драупади и прочие [герои Махабхараты] пребывают в своих обителях».
ГЛАВА ПЯТАЯ[cclxiv]
1. Джанамеджая сказал: Бхишма и Дрона, великие духом, и царь Дхритараштра, // Вирата и Друпада, Шамка и Уттара,
2. Дхриштакету и Джаятсена, и царь Сатьяджит[cclxv], // Сыны Дурьодханы и Шакуни, сын Субалы,
3. Удалые сыновья Карны и царь Джаядратха, // Гхатоткача и другие [герои] были многообразно прославлены.
4. Эти и другие герои и цари, блистающие обликом, // Сколь долгое время пребывали в раю, об этом расскажи мне.
5. Вечно ли их пристанище там, лучший из дваждырожденных? // Или по окончании деяний какого состояния достигли[cclxvi] быки среди людей?
6. Это я желаю услышать, о лучший из дваждырождённых, // Ведь благодаря сияющему подвижничеству ты видишь всё.
7. Сын колесничего сказал: Услышав это, тот мудрец-брахман, получивший знание от великого духом // Вьясы, начал рассказывать царю.
8. Вайшампаяна сказал: Каждое [существо] по окончании деяний не может достигать, о царь, // Своей собственной природы, и хорош этот вопрос, заданный тобой[cclxvii].
9. Выслушай же, о царь, тайну эту богов, о бык среди потомков Бхараты, // Как поведал её, исполненный великой мощи, обладающий божественным зрением, полный подвижнического пыла
10. Древний мудрец, о потомок Куру, Парашарья, следующий великим обетам, // Обладающий неизмеримым разумом, всезнающий, ведающий исход всех дел.
11. Им сказано, что по окончании деяний [существа] входят в собственное тело[cclxviii]. // Герой Бхишма, исполненный великого блеска, стал одним из васу[cclxix],
12. А всего известны восемь [божеств] – васу[cclxx], о бык среди потомков Бхараты. // С Брихаспати, лучшим из ангирасов, достиг слияния Дрона.
13. Критаварман, сын Хридики, вошёл в сонм марутов, // А Прадьюмна достиг слияния с Санаткумаром, чьим воплощением он являлся.
14. Дхритараштра достиг труднодостижимых миров Владыки богатств, // И вместе с ним – прекрасная Гандхари.
15. Панду вместе с супругами[cclxxi] вступил в обитель Махендры. // Вирата и Друпада, оба, и царь Дхриштакету,
16. Нишатха, Акрура и Самба, Бханукампа и Видуратха, // Бхуришравас, Шала и царь Бхури,
17. Канса, Уграсена и Васудева, // Бык среди людей Уттара вместе с братом Шанкхой,
18. С вишведевами они достигли слияния, лучшие из людей // Герой по имени Варчас, доблестный сын Сомы,
19. Тот Абхиманью, который был сыном человекольва Пхальгуны, // Который сражался в соответствии с дхармой кшатриев, как [не сражался] ни один человек[cclxxii],
20. Праведный великий колесничий, достиг слияния с Сомой[cclxxiii] по истечении деяний. // Карна, будучи убит, обрел соединение с богом Солнца[cclxxiv], о бык среди мужей,
21. Шакуни достиг Двапары[cclxxv], а Дхриштадьюмна – бога Огня[cclxxvi]. // Все сыновья Дхритараштры, могучие, [в качестве] ятудханов[cclxxvii],
22. Обладатели успеха, великие души, очищенные [смертью, принятой] от оружия[cclxxviii], отправились на небеса. // Кшаттар же и царь Юдхиштхира достигли слияния с Дхармой.
23. Бог, Бхагаван Ананта, достиг Расаталы[cclxxix]. // Тот, кто по повелению Прародителя освободил землю от бремени,
24. Кто [является] богом богов по имени Нараяна, вечным // Того частью будучи, с ним достиг слияния Васудева по истечении деяний[cclxxx].
25. Шестнадцать тысяч жён Васудевы // Погрузились [в воды реки] Сарасвати, о Джанамеджая.
26. Там оставив тела, они снова вознеслись на небо, // И будучи апсарами, достигли присутствия Васудевы[cclxxxi].
27. Герои, великие колесничие, которые были убиты в той грандиозной битве, // Гхатоткача и другие, достигли слияния с богами и якшами.
28. А сподвижники Дурьодханы – с ракшасами, так известно[cclxxxii]. // Постепенно все они, о царь, достигли высочайших миров.
29. В мир Махендры, в миры мудрого Куберы и Варуны // Вступили быки среди мужей.
30. [Итак], я рассказал тебе все подробно, о лучезарный, // О деяниях Кауравов и Пандавов, о потомок Бхараты.
31. Сын колесничего[cclxxxiii] сказал: Услышав это [сказание] в промежутках между церемониями жертвоприношения[cclxxxiv], о лучшие из дваждырождённых, // Царь Джанамеджая был рад в высшей степени.
32. Затем жрецы закончили [устроенное] им жертвоприношение, // И Астика был доволен, спася змей [от истребления].[cclxxxv]
33. После этого он удовлетворил всех брахманов дарами, // И почитаемые царём, они отправились туда, кто откуда пришел.
34. Отпустив жрецов, царь Джанамеджая // Из Такшашилы[cclxxxvi] возвратился в город Слона.
35. Это всё рассказанное тебе, что рассказано Вайшампаяной, // С соизволения Вьясы заканчивается жертвоприношением змей, [устроенным] царём.
36. Благая эта итихаса, очищающая, превосходная, // Была создана, о жрец, правдоречивым мудрецом Вьясой,