Структура библиографической ссылки
Общая структура англоязычной библиографической ссылки на статью в журнале должна быть следующей:
Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (2005). Title of article, In Title of Journal, 10 (2), 49-53.
После каждой фамилии автора и после инициалов, кроме последних, ставится запятая:
Jonson, K.S., Smit, F.O.
Год издания приводится за последней фамилией в круглых скобках, потом ставится точка:
Jonson,K.S., Smit, F.O. (2015).
Название статьи набирается прямым шрифтом. После названия ставится запятая:
Jonson, K.S., Smit, F.O. (2015). Corporate Subcultur of the Modern Society,
Перед названием журнала курсивом пишется In. Название журнала также выделяется курсивом:
Jonson, K.S., Smit, F.O. (2015). Corporate Subcultur of the Modern Society, In Bulletin of KSU,
Номер тома (выпуска) журнала указывается арабской цифрой после запятой. Номер журнала (при наличии) приводится в круглых скобках. Обозначения No.,Vol.,№ недопустимы. Номера страниц указываются после запятой без обозначений p. или Pp., цифрами через дефис. При наличии далее после точки приводят DOI.
Jonson, K.S., Smit, F.O. (2015). Corporate Subcultur of the Modern Society, In Bulletin of KSU,45(6), 55-60. DOI:
Если дается ссылка на русскоязычный источник,обязательны транслитерация (по системе Библиотеки Конгресса США) и перевод (текст заключается в квадратные скобки):
Iakovlev, I.I., Khasan, P.H. (2015). Keramika vostochnykh slavian [Ceramics of the Eastern Slavs], In Sovetskaia arkheologiia [Soviet archeology], 1, 5-10. DOI:
При ссылке на книгу/монографию на английском языке название выделяется курсивом. После названия ставится точка, затем указывается город и через запятую – издательство. В конце после запятой приводится общее количество страниц.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts,MIT Press, 495 p.
При ссылке на статью из сборника или главу из книги на английском языке название статьи/главы приводится прямым шрифтом, название источника – курсивом.
Mattson Bean, J., Johnstone, B. (1994). Workplace reasons for saying you’re sorry: Discourse Management and Apology in Telephone Interviews, In Discourse processes (17).
Ссылка на книгу или монографию на русском языке приводится в транслитерации с переводом, название выделяется курсивом в обоих случаях. Перевод – в квадратных скобках. После скобок ставится точка. Город и место издания – через запятую. Название издательства дается в транслитерации. После издательства – запятая и общее количество страниц с обозначением p.:
Krupnov, V.N. (1976). V tvorcheskoi laboratorii perevodchika [In a creative lab of a translator]. Мoscow, Mezhdunarodnye otnosheniia, 192 p.
При ссылке на статью из сборника или главу из книги на русском языке после транслитерации названия статьи/главы и перевода (в квадратных скобках) ставится запятая, потом In в курсиве, далее дается название источника в транслитерации и его перевод (в квадратных скобках) курсивом, потом следует номер выпуска (если он есть) без скобок, ставится запятая, и затем указываются номера страниц (после названия источника курсив убирается):
Zharenkova, G.I. (1975). Deistviia detei s zaderzhkoi psikhicheskogo razvitiia po obraztsu i slovesnoi instruktsii [The actions of mentally retarded children on an illustrative example and a verbal instruction], In Defektologiia [Defectology]. 4, 29-35.
Статьи из электронных журналов описываются аналогично печатным изданиям с дополнением данных об адресе доступа:
Swaminathan, V., Lepkoswka-White, E., Rao, B.P. (1999). Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange, In Journal of Computer-Mediated Communication, 2 (5), available at: www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/
Ссылка на материалы конференций делается следующим образом с соблюдением общих правил. Название конференции указывается после названия статьи курсивом сначала в транслитерации, затем в переводе в квадратных скобках.
Usmanov, T.S., Gusmanov, A.A., Mullagalin, I.Z., Mukhametshina, R.Iu., Chervyakova, A.N., Sveshnikov, A.V. (2007). The features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing [Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayishchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniia neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 267-272.
Ссылка на неопубликованный документ оформляется в соответствии со следующим примером:
Latypov, A.R., Khasanov, M.M., Baikov, V.A. (2004). Geologiya i dobycha (NGT GiD). Svidetel'stvo ob ofitsial'noi registratsii programm dlya EVM [Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program]. No. 2004611198.
Ссылка на Интернет-ресурс оформляется следующим образом:
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).
Ссылки на статьи, опубликованные на других иностранных языках, оформляются в соответствии со приведенными далее примерами:
· на японском языке – в переводе:
Patel, H.M., Moghimi, S.M. (1998) Adv. Drug Deliv. Rev, 32, 45-60.
Yoshino, T., Kato, F., Takeyama, H., Nakai, M., Yakabe, Y., Matsunaga, T. (2005) Anal. Chim. Acta, 532, 101.
· на немецком языке – в переводе и языке оригинала:
Heim, C., Schoettker, P., Spahn, D.R. (2004). Glasgow Coma Scale in traumatic brain injury [Glasgow coma score für den patienten mit schädel-hirn-trauma]. Anaesthesist, 53 (12), 1245-1256. DOI: 10.1007/s00101-004-0777-y
· на французском языке – в переводе и языке оригинала:
Radermecker, R.P., Scheen, A.J. (2004). Hypoglycaemic coma, a feared paroxysmal phenomenon in type 1 diabetic patient [Le coma hypoglycémique, un phénom̀ene paroxystique redouté chez le patient diabétique de type 1]. Revue Medicale de Liege, 59 (5), 265-269.
· на польском языке – в переводе и транслитерации:
Larski, Z. (2000). Some new data concerning virology [Niektóre nowe dane dotyczace wirusologii]. Medycyna Weterynaryjna, 56 (1), 5-10.
· на китайском языке – в переводе:
Yang, K.W., Li, X.R., Yang, Z.L., Chin. J. (2007). New Drugs, 13(16): 1 030-1 034.
Правила транслитерации
6.1. Правила транслитерации должны базироваться на Системе Библиотеки Конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration)[5], а именно:
Буква | Транслит |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | “ |
Ы | Y |
Ь | ‘ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Основной текст статьи
7.1. Основной текст статьи обязательно делится на определенные подразделы с соответствующими подзаголовками по тому или иному аспекту общего содержания. Можно предложить следующую модель представления основного текста статьи.