Рождение и коронация Махараджи Притху 2 страница

КОММЕНТАРИЙ: Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гаваламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягью - санкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 26

там учур висмитас татра йаджаманам атхартвиджах

хавимши хуйаманани на те грихнанти деватах

там - царю Анге; учух - сообщили; висмитах - удивленные; татра - там; йаджаманам - устроившему это жертвоприношение; атха - затем; ритвиджах - жрецы; хавимши - подношение топленого масла; хуйаманани - предложенное; на - не; те - они; грихнанти - принимают; деватах - полубоги.

жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как положено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не пожелали принять наше подношение.

ТЕКСТ 27

раджан хавимшй адуштани шраддхайасадитани те

чхандамсй айата-йамани йоджитани дхрита-вратаих

раджан - о царь; хавимши - жертвенные дары; адуштани - неоскверненные; шраддхайа - с великой верой и тщанием; асадитани - собранные; те - твои; чхандамси - мантры; айата-йамани - безукоризненно; йоджитани - должным образом совершаемые; дхрита-вратаих - квалифицированными брахманами.

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

КОММЕНТАРИЙ: Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, - залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.

ТЕКСТ 28

на видамеха деванам хеланам вайам анв апи

йан на грихнанти бхаган сван йе девах карма-сакшинах

на - не; видама - можем найти; иха - в связи с этим; деванам - полубогов; хеланам - пренебрежения, неуважения; вайам - мы; ану - малейшего; апи - даже; йат - из-за которого; на - не; грихнанти - принимают; бхаган - доли; сван - своей; йе - которые; девах - полубоги; карма-сакшинах - наблюдающие за ходом жертвоприношения.

О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Тем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в «Нектаре преданности». Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.

ТЕКСТ 29

маитрейа увача

анго двиджа-вачах шрутва йаджаманах судурманах

тат праштум вйасриджад вачам садасйамс тад-ануджнайа

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея ответил; ангах - царь Анга; двиджа-вачах - слова брахманов; шрутва - выслушав; йаджаманах - совершающий жертвоприношение; судурманах - сильно удрученный; тат - из-за этого; праштум - чтобы спросить; вйасриджат вачам - заговорил; садасйан - обращаясь к жрецам; тат - их; ануджнайа - получив разрешение.

Майтрея продолжал свой рассказ: Услышав слова жрецов, царь Анга сильно опечалился. Испросив у них разрешение, он нарушил обет молчания и обратился с вопросом ко всем жрецам, присутствовавшим на месте жертвоприношения.

ТЕКСТ 30

нагаччхантй ахута дева на грихнанти грахан иха

садасас-патайо брута ким авадйам майа критам

на - не; агаччханти - приходят; ахутах - приглашенные; девах - полубоги; на - не; грихнанти - принимают; грахан - доли; иха - жертвенных даров; садасах-патайах - мои дорогие жрецы; брута - пожалуйста, скажите мне; ким - какое; авадйам - прегрешение; майа - мной; критам - было совершено.

Обращаясь к жрецам, царь Анга сказал: Дорогие жрецы, пожалуйста, ответьте мне, какое прегрешение я совершил. Несмотря на приглашение, ни один из полубогов не захотел участвовать в жертвоприношении и не принял предложенные ему дары.

ТЕКСТ 31

садасас-патайа учух

нара-девеха бхавато нагхам таван манак стхитам

астй экам практанам агхам йад ихедрик твам апраджах

садасах-патайах учух - главные жрецы сказали; нара-дева - о царь; иха - в этой жизни; бхаватах - у тебя; на - нет; агхам - греха; тават манак - ни малейшего; стхитам - находящийся; асти - есть; экам - один; практанам - в прошлой жизни; агхам - грех; йат - из-за которого; иха - в этой жизни; идрик - такой; твам - ты; апраджах - без сына.

Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь, в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного неблаговидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно, что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.

КОММЕНТАРИЙ: Люди женятся для того, чтобы произвести на свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и предков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит говорит: путра-хинам грихам шунйам - «Семейная жизнь без сына пуста и бессмысленна». Царь Анга был очень благочестивым, но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, причиной тому его прошлые грехи.

ТЕКСТ 32

татха садхайа бхадрам те атманам супраджам нрипа

иштас те путра-камасйа путрам дасйати йаджна-бхук

татха - потому; садхайа - соверши жертвоприношение, чтобы обрести; бхадрам - счастье; те - тебе; атманам - твой собственный; су-праджам - достойный сын; нрипа - о царь; иштах - которому поклоняешься; те - ты; путра-камасйа - желая иметь сына; путрам - сына; дасйати - Он даст; йаджна-бхук - Господь, наслаждающийся плодами жертвоприношения.

О царь, мы желаем тебе счастья и удачи. Сейчас у тебя нет сына, но, если ты обратишься с мольбой к Верховному Господу, попросишь Его даровать тебе сына и совершишь соответствующее жертвоприношение, Верховный Господь, наслаждающийся плодами всех жертвоприношений, исполнит твое желание.

ТЕКСТ 33

татха сва-бхагадхейани грахишйанти диваукасах

йад йаджна-пурушах сакшад апатйайа харир вритах

татха - после того, как; сва-бхага-дхейани - свою долю в жертвоприношении; грахишйанти - примут; дива-окасах - все полубоги; йат - поскольку; йаджна-пурушах - тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; сакшат - непосредственно; апатйайа - чтобы дать сына; харих - Верховная Личность Бога; вритах - приглашенный.

Когда Господь Хари, ради удовлетворения которого совершаются все жертвоприношения, явится на твой зов, чтобы удовлетворить твою просьбу о сыне, все полубоги придут вместе с Ним и примут предложенные им жертвы.

КОММЕНТАРИЙ: Любое жертвоприношение совершается для удовлетворения Господа Вишну, который наслаждается плодами всех жертвоприношений. Когда Господь Вишну соглашается посетить жертвоприношение, полубоги не могут не последовать за своим повелителем. Они появляются вместе с Ним и принимают предназначенные им дары. Отсюда следует, что все жертвоприношения совершают только для удовлетворения Господа Вишну, а не ради удовлетворения полубогов.

ТЕКСТ 34

тамс тан каман харир дадйад йан йан камайате джанах

арадхито йатхаиваиша татха пумсам пхалодайах

тан тан - то; каман - желаемое; харих - Господь Хари; дадйат - даст; йан йан - что бы ни; камайате - желал; джанах - человек; арадхитах - которому поклоняются; йатха - как; эва - безусловно; эшах - Господь; татха - аналогично; пумсам - людей; пхала-удайах - результат.

Тот, кто совершает жертвоприношения [в соответствии с принципами карма-канды], непременно получит все, о чем просит Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что исполняет желания каждого, кто поклоняется Ему. Всем обусловленным живым существам, находящимся в материальном мире, Верховная Личность Бога предоставляет полную свободу действий. Однако Своему преданному Он говорит: «Чем действовать подобным образом, лучше предайся Мне, и Я Сам позабочусь о тебе». Таково различие между преданным и карми. Карми наслаждается только плодами собственных поступков, но преданный, послушный воле Верховного Господа, непрерывно совершенствуется в служении Ему, чтобы достичь высшей цели жизни и вернуться домой, к Богу. Ключевым в этом стихе является слово каман, что значит «стремление к чувственным удовольствиям». Преданный свободен от подобных стремлений. Он - анйабхилашита-шунйа, то есть не имеет никаких желаний, связанных с удовлетворением чувств. Его единственной целью является удовлетворение чувств Верховного Господа. В этом разница между карми и преданным.

ТЕКСТ 35

ити вйавасита випрас тасйа раджнах праджатайе

пуро€ашам ниравапан шипи-виштайа вишнаве

ити - таким образом; вйаваситах - решив; випрах - брахманы; тасйа - его; раджнах - царя; праджатайе - чтобы родился сын; пуро€ашам - все, что необходимо для жертвоприношения; ниравапан - предложили; шипи-виштайа - Господу, пребывающему в жертвенном огне; вишнаве - Господу Вишну.

Для того чтобы у царя Анги родился сын, брахманы решили принести жертвенные дары Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого живого существа.

КОММЕНТАРИЙ: Иногда во время жертвоприношений жрецы приносили в жертву животных, но не для того, чтобы убить их, а чтобы дать им новую жизнь. Цель этих обрядов состояла в том, чтобы удостовериться в правильности произношения ведических мантр. В наши дни для проверки эффективности лекарственных препаратов ученые-медики в своих лабораториях иногда убивают подопытных животных. Однако они не могут оживить их, тогда как во время жертвоприношений благодаря силе ведических мантр животные возвращались к жизни. В этом стихе употреблено слово шипи-виштайа. Шипи значит «жертвенный огонь». Когда жертву бросают в огонь, Господь Вишну принимает облик пламени и поглощает ее. Поэтому одно из имен Господа Вишну - Шипивишта.

ТЕКСТ 36

тасмат пуруша уттастхау хема-малй амаламбарах

хиранмайена патрена сиддхам адайа пайасам

тасмат - из того огня; пурушах - человек; уттастхау - возник; хема-мали - с золотым ожерельем; амала-амбарах - в белоснежных одеждах; хиранмайена - с золотым; патрена - горшком; сиддхам - приготовленный; адайа - неся; пайасам - рис, сваренный на молоке.

Как только жертва была предана огню, на алтаре прямо из пламени выросла фигура человека с золотым ожерельем и в белоснежных одеждах. В руках он держал золотой горшок, полный риса, сваренного на молоке.

ТЕКСТ 37

са випранумато раджа грихитванджалинауданам

авагхрайа муда йуктах прадат патнйа удара-дхих

сах - он; випра - брахманов; ануматах - с разрешения; раджа - царь; грихитва - взяв; анджалина - в пригоршни; оданам - рис, сваренный на молоке; авагхрайа - вдохнув аромат; муда - с великой радостью; йуктах - определенную; прадат - предложил; патнйаи - своей жене; удара-дхих - великодушный.

С разрешения жрецов царь зачерпнул пригоршню вареного риса и вдохнул его аромат, а затем по своей доброте отдал часть риса жене.

КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово удара-дхих. Царь был таким великодушным, что без колебаний предложил своей жене Сунитхе вкусить молочный прасад, который он получил из рук ягья-пуруши, несмотря на то, что царица была недостойна этого. Несомненно, все свершается по воле Верховной Личности Бога. Как станет ясно из последующих стихов, этот поступок царя не принесет ему счастья. Зная о великодушии царя Анги и желая ослабить его привязанность к материальному миру, Господь сделает так, что у царицы родится жестокий и своенравный сын, из-за которого Анге придется покинуть дом. Как уже говорилось, Господь Вишну исполняет желания карми в точности так, как они того хотят, но когда это касается преданных, то Он исполняет их желания таким образом, чтобы в конце концов они смогли вернуться к Нему. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те. Господь предоставляет преданному все возможности для духовного совершенствования, чтобы он смог вернуться домой, в царство Бога.

ТЕКСТ 38

са тат пум-саванам раджни прашйа ваи патйур ададхе

гарбхам кала упавритте кумарам сушуве 'праджа

са - она; тат - эту пищу; пум-саванам - способствующую рождению ребенка мужского пола; раджни - царица; прашйа - вкусив; ваи - действительно; патйух - от супруга; ададхе - зачала; гарбхам - ребенка; кале - когда время; упавритте - пришло; кумарам - сына; сушуве - родила; апраджа - бездетная.

Отведав кушанье, которое давало возможность зачать ребенка мужского пола, дотоле бездетная царица забеременела от своего мужа и в назначенный срок родила сына.

КОММЕНТАРИЙ: Существует десять очистительных обрядов, одним из которых является обряд пум-саванам. Во время этого обряда женщина принимает прасад, остатки пищи, предложенной Господу Вишну, чтобы затем, соединившись с мужем, зачать от него ребенка.

ТЕКСТ 39

са бала эва пурушо матамахам анувратах

адхармамшодбхавам мритйум тенабхавад адхармиках

сах - этот; балах - ребенок; эва - несомненно; пурушах - мужского пола; мата-махам - деда со стороны матери; анувратах - последователь; адхарма - безбожия; амша - из части; удбхавам - который появился; мритйум - смерти; тена - поэтому; абхават - он стал; адхармиках - безбожником.

В жилах этого ребенка текла кровь не только праведников: его дед по материнской линии был олицетворением смерти, потомком Адхармы (Безбожия). Уродившись в него, мальчик с самого детства проявлял задатки великого грешника.

КОММЕНТАРИЙ: Мать ребенка, Сунитха, была дочерью Смерти. Обычно дочь наследует качества отца, а сын - матери. Известная аксиома гласит, что две величины, равные третьей, равны между собой, поэтому сын царя Анги пошел по стопам своего деда по материнской линии. В «Смрити-шастре» говорится, что мальчик, как правило, тяготеет к своей родне по материнской линии и придерживается ее взглядов и убеждений. Наранам матула-карма: мальчик обычно перенимает качества материнского рода. Если женщина происходит из очень падшей или порочной семьи, то, каким бы добродетельным ни был ее муж, их сын унаследует порочные наклонности материнского рода. Поэтому в ведическом обществе при заключении брака всегда учитывали, из каких семей происходят будущие муж и жена. Однако иногда в астрологические вычисления вкрадывается ошибка, и тогда брак может оказаться несчастливым.

Очевидно, что, женившись на Сунитхе, царь Анга сделал не очень удачный выбор, поскольку она была дочерью Смерти. Иногда Господь специально расстраивает семейную жизнь Своего преданного, чтобы тот под давлением обстоятельств постепенно утратил привязанность к жене и дому и целиком посвятил себя преданному служению. Судя по всему, в данном случае Сам Господь устроил так, что царю Анге, который был Его чистым преданным, досталась такая недостойная жена, как Сунитха, которая родила ему порочного сына, Вену. В конце концов это позволило царю полностью освободиться от привязанности к семейной жизни и вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 40

са шарасанам удйамйа мригайур вана-гочарах

хантй асадхур мриган динан вено 'сав итй араудж джанах

сах - этот мальчик по имени Вена; шарасанам - свой лук; удйамйа - взяв; мригайух - охотник; вана-гочарах - отправляясь в лес; ханти - убивал; асадхух - будучи необычайно жестоким; мриган - оленей; динан - несчастных; венах - Вена; асау - вот он; ити - так; араут - кричали; джанах - все люди.

Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик отправлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, едва завидев его, люди начинали кричать: «Вот идет кровожадный Вена! Вена идет!»

КОММЕНТАРИЙ: Кшатриям разрешено охотиться только для того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотиться ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы то ни было иной целью. Чтобы царь-кшатрий, если понадобится, сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материнской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надобности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кричать: «Сюда идет Вена! Вена идет!» Таким образом, с самого детства он наводил ужас на своих подданных.

ТЕКСТ 41

акри€е кри€ато балан вайасйан атидарунах

прасахйа ниранукрошах пашу-марам амарайат

акри€е - на площадке для игр; кри€атах - играя; балан - мальчиков; вайасйан - сверстников; ати-дарунах - очень жестокий; прасахйа - силой; ниранукрошах - безжалостный; пашу-марам - словно животных на бойне; амарайат - убивал.

Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой.

ТЕКСТ 42

там вичакшйа кхалам путрам шасанаир вивидхаир нрипах

йада на шаситум калпо бхришам асит судурманах

там - за ним; вичакшйа - наблюдая; кхалам - жестокого; путрам - сына; шасанаих - наказаниями; вивидхаих - различными; нрипах - царь; йада - когда; на - не; шаситум - подчинить; калпах - способный; бхришам - очень; асит - был; су-дурманах - подавленным.

Увидев, каким жестоким и бессердечным растет его сын, царь Анга с помощью различных наказаний попытался было изменить его характер, но вскоре убедился, что не способен вернуть сына на стезю добродетели, и впал в глубокое уныние.

ТЕКСТ 43

прайенабхйарчито дево йе 'праджа гриха-медхинах

кад-апатйа-бхритам духкхам йе на винданти дурбхарам

прайена - вероятно; абхйарчитах - поклонялись; девах - Господу; йе - те, у кого; апраджах - нет сыновей; гриха-медхинах - домохозяева; кад-апатйа - недостойным наследником; бхритам - причиняемое; духкхам - горе; йе - те, кто; на - не; винданти - страдают; дурбхарам - невыносимое.

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

ТЕКСТ 44

йатах папийаси киртир адхармаш ча махан нринам

йато виродхах сарвешам йата адхир анантаках

йатах - из-за порочного сына; папийаси - греховного; киртих - репутация; адхармах - безбожие; ча - и; махан - великий; нринам - людей; йатах - от которых; виродхах - вражда; сарвешам - всеобщая; йатах - отчего; адхих - беспокойства; анантаках - бесконечные.

Беспутный сын позорит доброе имя своего отца. Своими греховными поступками он сеет вражду и безбожие и приносит бесконечные беспокойства.

КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.

ТЕКСТ 45

кас там праджападешам ваи моха-бандханам атманах

пан€ито баху манйета йад-артхах клешада грихах

ках - кто; там - его; праджа-ападешам - который только называется сыном; ваи - безусловно; моха - иллюзии; бандханам - ярмо; атманах - для души; пан€итах - разумный человек; баху манйета - станет дорожить; йат-артхах - из-за которого; клеша- дах - мучительный; грихах - дом.

Какой разумный человек захочет иметь такого никчемного сына? Для отца такой сын - это ярмо иллюзии, которое превращает его семейную жизнь в ад.

ТЕКСТ 46

кад-апатйам варам манйе сад-апатйач чхучам падат

нирвидйета грихан мартйо йат-клеша-ниваха грихах

кад-апатйам - плохой сын; варам - лучше; манйе - я думаю; сат-апатйат - чем хороший; шучам - страданий; падат - источник; нирвидйета - избавляется от привязанности; грихат - к дому; мартйах - простой смертный; йат - из-за которого; клеша- нивахах - адом; грихах - дом.

Царь продолжал размышлять: Плохой сын все же лучше чем хороший, поскольку, имея хорошего сына, человек привязывается к дому, тогда как плохой сын мешает нам привязаться к семейному очагу. Плохой сын превращает жизнь отца в ад, и таким образом, если отец достаточно разумен, сын помогает ему отрешиться от дома.

КОММЕНТАРИЙ: Царь начал рассматривать ситуацию, в которой оказался, с точки зрения привязанности и отрешенности. Прахлада Махараджа сравнивал семейную жизнь в материальном мире с заброшенным колодцем. Человеку, провалившемуся в заброшенный колодец, очень трудно выбраться оттуда и вернуться к нормальному существованию. Поэтому Прахлада Махараджа советует как можно скорее выбраться из колодца семейной жизни и уйти в лес, чтобы зависеть только от Верховной Личности Бога. По законам ведического общества, каждый мужчина обязан в определенном возрасте оставить свой дом, чтобы принять ванапрастху, а затем санньясу. Однако многие люди так сильно привязаны к своей семье, что не могут расстаться с ней до самой смерти. Поэтому, думая о предстоящем уходе из дома, царь Анга решил, что благодаря плохому сыну ему будет легче сделать это. Он пришел к заключению, что плохой сын на самом деле является его союзником, так как помогает ему порвать с семейной жизнью. В конце концов каждый из нас должен избавиться от материальных привязанностей. Поэтому, если плохой сын своим поведением вынуждает отца уйти из дома, отец должен считать такого сына подарком судьбы.

ТЕКСТ 47

эвам са нирвинна-мана нрипо грихан

нишитха уттхайа маходайодайат

алабдха-нидро 'нупалакшито нрибхир

хитва гато вена-сувам прасуптам

эвам - так; сах - он; нирвинна-манах - безразличный; нрипах - царь Анга; грихат - из дома; нишитхе - в глухую полночь; уттхайа - поднявшись; маха-удайа-удайат - получив благословения великих душ; алабдха-нидрах - без сна; анупалакшитах - не замеченный; нрибхих - людьми; хитва - оставив; гатах - ушел; вена- сувам - мать Вены; прасуптам - спящую глубоким сном.

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

КОММЕНТАРИЙ: Слово маходайодайат в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

ТЕКСТ 48

виджнайа нирвидйа гатам патим праджах

пурохитаматйа-сухрид-ганадайах

вичикйур урвйам атишока-катара

йатха нигу€хам пурушам куйогинах

виджнайа - узнав; нирвидйа - без сожаления; гатам - ушел; патим - царь; праджах - все его подданные; пурохита - жрецы; аматйа - министры; сухрит - друзья; гана-адайах - и обыкновенные люди; вичикйух - искали; урвйам - на земле; ати-шока-катарах - повергнутые в глубокое уныние; йатха - как; нигу€хам - скрытую; пурушам - Сверхдушу; ку-йогинах - неопытные мистики.

Весть о том, что царь без тени сожаления оставил свой дом, повергла горожан, жрецов, министров, друзей царя и его подданных в глубокое уныние. Они бросились искать его повсюду, подобно тому, как неопытные мистики ищут в себе Сверхдушу.

КОММЕНТАРИЙ: Пример того, как недостаточно разумные мистики ищут в своем сердце Сверхдушу, весьма поучителен. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: в аспекте безличного Брахмана, локализованной Параматмы и Верховной Личности Бога. Куйоги, недалекие мистики, с помощью философских размышлений иногда достигают уровня безличного Брахмана, но они не способны отыскать Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого живого существа. Когда царь покинул своих подданных, они не сомневались, что его можно найти, но, поскольку никто не знал, как это сделать, их поиски царя были такими же бесплодными, как поиски неудачливых мистиков.

ТЕКСТ 49

алакшайантах падавим праджапатер

хатодйамах пратйупасритйа те пурим

ришин саметан абхивандйа сашраво

нйаведайан паурава бхартри-виплавам

алакшайантах - не найдя; падавим - ни одного следа; праджапатех - царя Анги; хата-удйамах - разочарованные; пратйупасритйа - вернувшись; те - эти люди; пурим - в город; ришин - великие мудрецы; саметан - собрались; абхивандйа - выразив почтение; са-ашравах - со слезами на глазах; нйаведайан - поведали; паурава - о Видура; бхартри - царя; виплавам - отсутствие.

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

История царя Вены

ТЕКСТ 1

маитрейа увача

бхригв-адайас те мунайо локанам кшема-даршинах

гоптарй асати ваи нринам пашйантах пашу-самйатам

маитрейах увача - великий мудрец Майтрея продолжал; бхригу- адайах - возглавляемые Бхригу; те - все они; мунайах - великие мудрецы; локанам - людей; кшема-даршинах - которые всегда заботятся о благополучии; гоптари - царя; асати - в отсутствие; ваи - несомненно; нринам - всех жителей; пашйантах - поняв; пашу-самйатам - животное существование.

Наши рекомендации