Карма-йогу ты восхваляешь, 6 страница
14.
14.1. Соприкосновения с предметами, о сын Кунти, дают [ощущения] холода и жара, приятного и неприятного. Они приходят и уходят, непостоянные, переноси их, о Бхарата!
14.2. Касаниая плоти, Каунтея, приносят страдание, радость, жар, холод,
Непостоянны они: приходят – уходят; противостань им, Бхарата!
14.3. Лишь от внешних предметов бывают
зной и холод, страданье и радость;
но невечны они, преходящи:
равнодушен к ним будь, Арджуна.
14.4. О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
14.5. Арджуна, поскольку чувства взаимодействуют с объектами, ощущается жара и холод, возникает страдание и удовольствие. Эти ощущения приходят и уходят; они непостоянны. Терпеливо переноси их, великий Принц.
14.6. Чувствительность способностей производитъ жаръ и холодъ, удовольствіе и скорбь, которыя приходятъ и удаляются, и суть преходящи и непостоянны. Сноси ихъ терпѣливо, о сынъ Баратовъ!
14.7. Соприкосновения с материей бросают в холод и жар, доставляют наслаждение и страдание; эти ощущения преходящи, они налетают и исчезают; выноси их мужественно, о Бхарата.
14.8. От чувственного восприятия, о сын Кунти, возникают ощущения жары и холода, счастья и несчастья. Они приходят и уходят, ибо непостоянны. Терпи их, о потомок Бхараты.
14.9. Лишь чувства пораждаютъ ощущенья.
И жаръ, и холодъ, радости и скорби
Приходятъ къ намъ и снова исчезаютъ:
Ихъ терпѣливо долженъ ты сносить.
14.10. Чрез тело мы холод и жар ощущаем,
Земные страданья и радости знаем,
Но знай, что и те, и другие не вечны,
Они исчезают, о друг мой сердечный.
14.11. Из соприкосновения чувств с объектами чувств возникают ощущения тепла, холода, боли и наслаждения. Они временны и непостоянны. Поэтому, о Арджуна, учись преодолевать их.
14.12. О сын Кунти, лишь соприкосновения органов чувств с материальными объектами порождают холод и жару, удовольствие и страдание и т.д.; эти ощущения то приходят, то уходят, - они непостоянны. И поэтому научись их терпеть, о Бхарата.
14.13. О сын Кунти, лишь соприкосновение чувств с их объектами порождает ощущения, такие как холод, жара, наслаждение и боль. Но эти следствия временны; они приходят и уходят. Поэтому, Бхарата, научись их терпеть.
14.14. Но соприкосновение с материей , о Каунтея, вызывает невечные , появляющиеся и исчезающие озузения холода и жары, удовольствия и страдания. Старайся переносить их стойко, потомок Бхараты.
14.15. Соприкосновение с материей, о Каунтея, бросает в холод и в жар, доставляет наслаждения и страдания: эти ощущения — преходящи, они налетают и исчезают. Выноси их мужественно, о Бхарата!
14.16. О Каунтея! Соединение чувств с их объектами дает ощущения холода и жары, счастья и несчастья, - они преходящие. О Бхааратаванши, ты претерпи их.
15.
15.1. Муж, коего они, о муж-бык, не совращают, одинаковый в страдании и удовольствии, разумный, достоин бессмертия.
15.2. Лишь человек, не колеблемый ими, тур-Бхарата,
В страдании, радости равный, стойкий, готов для бессмертья.
15.3. Только тот ведь, кто к ним безучастен,
кто в страданье и в радости ровен,
тот бессмертья достичь способен,
тот мудрец, о мой славный витязь.
15.4. О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.
15.5. Фактически тот человек, который не гоняется за чувственными переживаниями и всегда остаётся уравновешенным в страдании и удовольствии, подходит для переживания бессмертия.
15.6. ибо мудрый мужъ не смущающійся ими, и для котораго скорбь и удовольствіе суть, едино, сотворенъ для безсмертія.
15.7. Тот, кого они [не колеблют], кто уравновешен в радости и горе и тверд, тот способен к бессмертию.
15.8. О лучший из людей, тот человек, который безучастен к этому, кто неизменен в счастье и горе, терпелив, – достоин бессмертия.
15.9. А духъ, что возвышается надъ тѣломъ,
Которому нѣтъ радости ни скорби,
Безсмертнымъ сотворенъ отъ вѣка.
15.10. И тот, для кого безразличны страданья
Земные, а также земные желанья,
Тот вечен.
15.11. Умиротворённый человек, не подверженный влиянию объектов чувств, ровно относящийся к боли и наслаждению, становится достойным достичь бессмертия, о Арджуна.
15.12. О благороднейший из людей! Знай, что воистину достоин бессмертия лишь тот мудрый человек, которого не выводят из равновесия ни т.н. страдания, ни т.н. радости(, ни что-либо еще).
15.13. О благороднейший из людей. Воистину достоин освобождения тот, кто благодаря непоколебимому благоразумию уравновешен в счастье и в горе, не обеспокоенный чувственными переживаниями.
15.14. О лучший из людей, тот человек, которого это не может поколебать, неизменный в наслаждении и страдании, стойкий, тот воистину достоин бессмертия.
15.15. Тот, кого они не мучают, о лучший из людей, кто уравновешен и стоек в радости и горе, — тот способен достичь Бессмертие.
15.16. О Пурушашрештха*! Того глубокого человека, который считает равными счастье и несчастье, это не может поколебать, он достоин бессмертия.
16.
16.1. От He-Сущего не возникает бытие, не возникает небытие от Сущего. Предел обоих зрим для провидящих истину.
16.2. Небытие не причастно бытию, бытие небытию не причастно;
Граница того и другого ясна для постигших Правду.
16.3. То, что есть, никогда не исчезнет;
что не есть – никогда не возникнет;
этих двух состояний основу
ясно видят зрящие сущность.
16.4. Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.
16.5. То, чего нет, никогда не было; а то, что есть, есть всегда. Эта истина относительно реального и нереального была открыта провидцами.
16.6. Существо только воображаемое не имѣетъ бытія; но дѣйствительное чуждо несуществованія. Проникающіе въ начала существъ, видятъ цѣль всякаго существа.
16.7. У нереального нет бытия; реальное не перестает быть; эту конечную истину постигли прозревшие в суть вещей.
16.8. У несуществующего нет бытия, у существующего нет небытия. Такое знание открыто для видящих истину.
16.9. Лишь только то, что чувствами своими
Мы создали, безслѣдно исчезаетъ,
Но смерть чужда всѣмъ истиннымъ вещамъ.
И отличаетъ вещь отъ представленья
Лишь мудрость тѣхъ, кто истину позналъ.
16.10. Асат для него проявленье,
А Сат есть отсутствие в Духе волненья
16.11. Невидимый Дух (сат, Атма) вечен, а видимый мир (включая физическое тело) преходящ. Провидцы, несомненно, осознают реальность этих двух начал
16.12. То, что нереально (т.е. невечно) - то не существовало, не существует и никогда не будет
существовать; реальное же (т.е. вечное) - всегда существовало, существует и всегда будет существовать. Так мудрецы способны распознавать природу преходящего и природу вечного (и, что самое главное, - различие между ними).
16.13. Всё, что подобно телу подвержено изменениям, не существует вечно, тогда как вечная душа постоянна и неразрушима. Так видящие истину охарактеризовали природу вечной реальности и временной иллюзии.
16.14. У не-сущего нет бытия, у сущего нет небытия. Таков вывод провидцев, рассмотревших обе категории.
16.15. Знай, что у временного, преходящего — нет истинного бытия; а у вечного, непреходящего — не бывает небытия! Всё это различают те, кто проникли в суть вещей и видят истину.
16.16. Неистинное (Асат) не существует и нет недостатка в истинном (Сат), правильность (истинность) того и друго была рассмотрена познавшими суть.
17.
17.1. Знай, что неуничтожимо То, чем все это проникнуто. Никто не способен уничтожить это нетленное.
17.2. Неуничтожимо То, чем этот мир распростёрт; постигни:
Непреходящее уничтожимым сделать никто не может.
17.3. То, чем весь этот мир пронизан,
разрушенью, знай, неподвластно;
это непреходящее, Партха,
уничтожить никто не может.
17.4. Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.
17.5. Знай, что вся эта огромная вселенная пронизана тем, кто неразрушим. Никто не может уничтожить то, что вечно и нетленно.
17.6. Научись, что сотворившій всѣ вещи невредимъ, и что никто не можетъ разрушить существа неисчерпаемаго
17.7. Знай, что То, Которым проникнуто все сущее, неразрушимо. Никто не может привести к уничтожению то Нерушимое.
17.8. Знай, неразрушимо то, что все пронизывает. Никто не способен разрушить непреходящее.
17.9. Такъ знай же, принцъ, что духъ животворящій,
Причина жизни, вѣчно неизмѣненъ.
Ничто не можетъ въ мірѣ уничтожить
Предвѣчную основу бытія.
17.10. Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
17.11. Дух (Атма), который наполняет всю Вселенную, неразрушим. Никто не может уничтожить неразрушимый Дух.
17.12. Познай также, что Атмабрахман (т.е. Высшая Духовная Сущность), которым изначально проникнуто все сущее, неуничтожим. Никто не сможет причинить даже малейшего вреда Единой Душе(, не говоря уже о том, чтобы уничтожить Ее).
17.13. Знай, что душа, пронизывающая все тело, бессмертна. Она неизменна и вечна, и никто не способен её разрушить.
17.14. Знай: неуничтожимо то,чем все пронизано. Никто не может уничтожить нетленное.
17.15. И запомни, что никому никогда не разрушить Того, Кем пронизано всё бытие! И никогда не привести Его к смерти! Это Вечное и Непреходящее — никому не подвластно!
17.16. Неразрушим Тот, от которого все произошло. Никто не способен разрушить Того нерушимого.
18.
18.1. Сказано, что конечны [только] эти тела вечного воплощенного, неуничтожимого и неизмеримого; потому — сражайся, о Бхарата!
18.2. Эти тела преходящи; именуется вечным носитель тела,
Непреходящим, неисследимым; итак, сражайся, Бхарата!
18.3. Лишь тела эти, знай, преходящи
Воплощенного; Он же – вечен.
Не погибнет Он, неизмеримый:
потому – сражайся без страха!
18.4. Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!
18.5. Постоянно пребывающий вечен, нерушим и неизмерим. Тела постоянно пребывающего преходящи.
18.6. Симъ тѣламъ, покрывающимъ души, которыя въ нихъ обитаютъ, и которыя суть вѣчны, невредимы и всякое понятіе превышаютъ, опредѣлено быть конечными существами. И такъ, о Аржунъ, рѣшись сражаться!
18.7. Преходящи лишь тела этого Вечного, который неразрушим и неизмерим. Поэтому сражайся.
18.8. Говорится: все эти тела преходящи, а воплощенная душа вечна, неразрушима и неизмерима; поэтому сражайся, о потомок Бхараты.
18.9. Лишь то, что храмомъ духа называютъ,
Какъ тѣнь разсѣется, а духъ, сокрытый
Подъ тлѣной оболочкою отъ насъ,
Отъ вѣка былъ и будетъ неизмѣненъ.
Итакъ, рѣшись сражаться, о Арджуна!
18.10. Он тела обретает
И вечно живет, нерушим, бесконечен.
Сражайся, и будешь Им в битве отмечен!
18.11. Тела вечного, неизменного и непознаваемого Духа смертны. Поэтому сражайся, о Арджуна!
18.12. Ведь говорится, что преходящи лишь тела этого Воплощенного, который сам по себе вечен, неуязвим и непостижим; поэтому сражайся, о Бхарата.
18.13. Разрушаются лишь физические тела вечной, неразрушимой и неизмеримой души. Поэтому сражайся, Бхарата, и не пренебрегай своим религиозным долгом.
18.14. Сказано, что преходящи лишь эти тела воплощенного - вечного, неизмеримого, неуничтожимого. Поэтому сражайся, потомок Бхараты.
18.15. Преходящи лишь тела любого воплощаемого. Но сам он — вечен, неразрушим. Поэтому — сражайся, о Бхарата!
18.16. Бренными считаются все физические тела Того воплощающегося в теле, который является нерушимым, безграничным, вечным и проявляется посредством физических тел. Поэтому, о Бхаарата, сражайся.
19.
19.1. Кто думает о нем, что он убивает, и кто мыслит его убитым — оба те не ведают [истины]; он не убивает, и его не убивают.
19.2. Кто думает, что Он убивает или кто полагает, что убить Его можно,
Оба они не знают: не убивает Он сам и не бывает убитым.
19.3. Один мыслит Его убитым,
другой думает: "Это убийца";
в заблужденье и тот, и этот:
не убит Он и не убивает.
19.4. Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.
19.5. Следовательно, Арджуна, Кто бы ни думал об этом Атмане или Духе, как об убивающем, или что он может убить, он заблуждается. Этот (Дух) не убивает и никогда не может быть убит.
19.6. Человѣкъ мнящій, что душа убиваетъ, и тотъ, кто думаетъ, что душа разрушена быть можетъ, оба равно обманываются; ибо она ни убивать, ни убита быть не можетъ.
19.7. Думающий, что Он может убить, и думающий, что Он может быть убитым, оба одинаково заблуждаются. Человек не может ни убивать, ни быть убитым.
19.8. Кто считает, что она убивает, и кто полагает, что ее можно убить, – оба пребывают в заблуждении. Она не может убивать и быть убитой.
19.9. Вѣдь тотъ, кто мнитъ, что можетъ убивать
И что онъ можетъ самъ быть уничтоженъ,
Тотъ истиннымъ познаньемъ не владѣетъ,
Сокрытаго единаго начала.
19.10. И знай, что убить нам Его невозможно,
И Он не убьет то, что в каждом не ложно.
19.11. Тот, кто думает, что Атма (Дух) убийца, также как и тот, кто думает, что Атму можно убить – невежда.
19.12. Те, кто думают, что Он (т.е. Воплощенный) убивает или может быть убитым, - (те) сильно
заблуждаются в отношении истины. Атмабрахман не убивает и не может быть убитым. (Можно убить все, что угодно, кроме Единого Космического Сознания).
19.13. Те, кто думают, что живое существо убивает или убито, находятся в неведении относительно истинной природы души, ибо душа не может убить или быть убитой.
19.14. Кто воспринимает его убивающим кого-то и кто считает его убитым, - оба они не знают (истины). Он не убивает, и его нельзя убить.
19.15. Думающий, что он может убить, и думающий, что он может быть убитым, — оба одинаково заблуждаются! Человек не может ни убить, ни быть убитым!
19.16. Те, кто считают Его убивающим и те, кто считают Его убитым, - и те и другие не знают, что Оно не убивает и не может быть убито.
20.
20.1. Не рождается он никогда и не умирает; не становясь, он и не становится впредь; нерожденный, постоянный, вечный, древний, не умерщвляется он, когда умерщвляется тело.
20.2. Он никогда не рождается, не умирает; не возникая, Он никогда не возникнет;
Нерождённый, постоянный, вечный, Он, древний, не умирает, когда убито тело.
20.3. Никогда не рождаясь, Он не умирает,
Он не тот, кто, родившись, больше не будет:
нерождаемый, вечный, древний, бессмертный,
Он при гибели тела не гибнет.
20.4. Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.
20.5. Он не рождается и не умирает. Нерождённая, вечная и изначальная Душа не погибает, когда убивают тело.
20.6. Она не такое существо, о которомъ бы можно сказать, что оно было, начинаетъ быть, или нѣкогда будетъ; ибо она есть существо нераждаемое; она древна, постоянна и вѣчна и не можетъ разрушена быть въ семъ смертномъ ея видѣ.
20.7. Он не рождается, и не умирает; раз получив бытие. Он не перестает существовать. Нерожденный, постоянный, вечный и древний. Он не убит, когда тело его убивают.
20.8. Душа не рождается и никогда не умирает. Она не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, постоянная и древнейшая. Она не погибает, когда убивают тело.
20.9. Начало то не было и не будетъ
Ни создано, ни рождено во вѣки,
Оно древно и вѣчно, постоянно,
Его никто не можетъ уничтожить.
20.10. И Он не рождается, также и не умирает,
С рождением тела Он в теле себя не теряет.
Как Вечного, Стойкого мудрый Его постигает.
И Он не убит, когда тело Его убивают.
20.11. Дух (Атма) никогда не рождается и не умирает. Он никогда не возникал и никогда не прекратит своего существования. Он нерождённый, вечный, неизменный, существующий от начала. Дух не уничтожается, когда тело умирает.
20.12. Атмабрахман никогда не рождается и никогда не умирает; Его бытие не имеет ни начала, ни конца. Он нерожденный, вечный, неразрушимый, древнейший. Он не умирает, когда гибнет тело (т.е. смерть не затрагивает Атмабрахман).
20.13. Душа не рождается и не умирает. Её бытие не имеет ни начала, ни конца. Будучи нерожденной и вечной, душа нетленна. Она неисчерпаема и вечно юна, хотя и древнее всего. Рождение и смерть тела не затрагивают её.
20.14. Он не рождается и никогда не умирает; не возникнув, он не возникнет и впредь. Нерожденный, вечный, постояный, древний, он не погибает со смертью тела.
20.15. Он не возникает и не исчезает; раз получив бытие, он не перестаёт существовать. Будучи бессмертной душой, он вовсе не гибнет, когда убивают его тело!
20.16. Оно никогда не рождается, не умирает и, не являясь сотворенным, оно не будет существовать снова. Оно нерожденное, вечное, бессмертное и древнее. Оно не разрушается даже с уничтожением тела.
21.
21.1. Кто знает его как неуничтожимого, постоянного, нерожденного и нетленного, как и кого такой человек может, о Партха, обречь смерти и кого может убить?
21.2. Кто неуничтожимого, нерождённого, непреходящего, вечного знает,
Как может такой человек убивать или заставить убить кого-либо, Партха?
21.3. Тот, кто знает Его неизменным,
нерождаемым, неразрушимым, –
разве, Партха, Он убивает?
разве Он побуждает к убийству?
21.4. О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?
21.5. Арджуна, тот, кто действительно знает Душу: нерушимую, вечную, нерождённую и неизменную, каким образом такой человек может убить? Кто может быть убит?
21.6. Человѣкъ вѣрящій, что сіе существо невредимо, вѣчно, неизчерпаемо и нераждаемо, какъ можетъ думать, что оно можетъ кого либо убить, или допустишь быть убито?
21.7. Кто знает, что Он неразрушим, постоянен, нерожден, неизменен, как может тот убить или быть убитым?
21.8. Как, о Партха, может человек, знающий, что душа неразрушима, вечна, нерожденна и неизменна, убить или заставить кого-либо убивать?
21.9. Тотъ, кто постигнулъ вѣчное начало,
Не созданное, скрытое отъ чувствъ,
Тотъ знаетъ, что исчезнутъ представленья,
Но истинная вещь не исчезаетъ.
21.10. И тот, кто Его Вечным знает здесь, скрытым,
Не может убить и не будет убитым.
21.11. О Арджуна, как может человек, который знает, что Дух (Атма) неразрушимый, вечный, нерождённый и неизменный убить кого-нибудь или стать причиной чьей-то смерти?
21.12. О Партха, как и кого может убить тот, кто знает, что Атмабрахман неуничтожим, вечен, несотворен и неизменен?; и может ли стать такой просвещенный человек причиной чьей-либо смерти?
21.13. О Партха, как кто-то может убить или быть причиной чей-то смерти, если он знает, что душа постоянна, неразрушима, неистощима и не имеет рождения?
21.14. Партха, разве тот человек, который знает его – неуничтожимого , вечного, нерожденного, нетленного, - убивает кого-то или становится причиной убийства?
21.15. Кто знает, что человек есть неразрушимая, вечная, бессмертная душа, — как может тот убить, о Партха, или быть убитым?
21.16. О Партха! Тот, кто знает Это как нерушимое, постоянное, нерожеднное и нескончаемое, как он убивает кого-либо и как кто-то может быть убит им?
22.
22.1. Как, ветхие одежды сбросив, новые, лучшие человек надевает, так, покинув ветхие тела, другие, новые, обретает воплощенный.
22.2. Как обветшавшие сбросив одежды, новые муж надевает, иные,
Так обветшавшие сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела.
22.3. Как одежду изношенную бросая,
человек надевает другую,
так, сносив это тленное тело,
Воплощенный в иное вступает.
22.4. Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные.
22.5. Подобно тому, как сбрасывается изношенная одежда и надевается новая, та, что воплощена, сбрасывает изношенные тела и входит в другие, новые.
22.6. Какъ человѣкъ скидаетъ съ себя старую одежду и новую надѣваетъ, такъ и душа, оставляя старые смертные виды, переходитъ въ иные новые виды.
22.7. Подобно тому, как Человек, сбросив ветхую одежду, надевает новую, так бросает Он изношенные тела и облекается в новые.
22.8. Как человек надевает новые одежды, сбросив изношенные, так воплощенная душа принимает новое тело, оставив старое.
22.9. Какъ мы снимаемъ ветхія одежды,
Чтобъ въ лучшія и новыя облечься,
Такъ образъ свой тѣлесный покидаетъ
Предвѣчный духъ, чтобъ въ новомъ обитать.
22.10. Одежду свою, что сносили, другой заменяем,
А Он, износив нашу плоть, в новом теле рождаем.
22.11. Точно так же, как человек надевает новую одежду, выбросив старую, живое существо (дух, Атма, джива, дживатма) принимает новое тело, отбросив старое.
22.12. Подобно тому, как человек, сбросив ветхую одежду, надевает новую, - так же и Воплощенный получает новые тела, оставив старые.
22.13. Подобно человеку, надевающему новые одежды, отбросив старые и изношенные, душа принимает новое тело, оставив старое и пришедшее в негодность.
22.14. Как человек , сбросив старые одежды, надевает другие, новые, так воплощенный, оставив старые тела, входит в новые.
22.15. Подобно тому, как человек, сбросив ветхую одежду, надевает новую, — так бросает он изношенные тела и облекается в новые.
22.16. Подобно человеку оставляющему старые одежды ради новых, душа покидает старые тела и использует новые физические тела.
23.
23.1. Не сечет его оружие, не палит его пламя, и воды не вымачивают его, не иссушает ветер.
23.2. Не сечёт Его меч, не опаляет пламя,
Не увлажняет вода, не иссушает ветер:
23.3. Знай, мечи Его не рассекают,
и огонь не сжигает, Партха;
не увлажняет Его вода,
Его ветер не иссушает.
23.4. Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.
23.5. Оружие не может поразить Душу; огонь не сжигает её, вода не может её намочить и ветер не может её иссушить.
23.6. Оружіе ее не разсѣкаетъ, огонь не сожигаетъ, вода не повреждаетъ и вѣтръ не изсушаетъ;
23.7. Оружие не рассекает Его, огонь не палит Его, вода Его не мочит, ветер не сушит Его.
23.8. Оружие не рассекает ее, огонь не сжигает, вода не смачивает, ветер не иссушает.
23.9. Оружіе его не разсѣкаетъ,
Не сушатъ вѣтры, не палитъ огонь;
23.10. Оружьем Его разрубить невозможно,
И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
И жидкость Его не размочит любая,
И ветер Его не убьет, обдувая.
23.11. – 24.11. Оружие не может уничтожить этот Дух (Атму), огонь не может его сжечь, вода намочить, а ветер иссушить. Атму нельзя разрезать, сжечь, намочить или высушить. Она вечная, всепроникающая, неизменная, неподвижная и изначальная.
23.12. Ибо оружие не рассекает Его, огонь не жгет Его, вода не мочит Его, и ветер не иссушает Его
23.13. Оружие не способно пронзить душу, а огонь сжечь её. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.
23.14. Не рассекает его оружие, не сжигает огонь, не смачивает его вода и не иссушает ветер.
23.15. Оружие не рассекает его, огонь не палит, вода не мочит, ветер не иссушает.
23.16. Не рассекает Его оружие, огонь Его не сжигает, вода Его не смачивает, ветер не иссушает.
24.
24.1. Неуязвим он, неопалим он, неувлажняем и неиссушаем. Постоянный, всепроникающий, стойкий, неколебимый, он — вечен.
24.2. Неуязвим, неопалим Он, неиссушим, неувлажняем;
Вездесущий, Он пребывает, стойкий, недвижный, вечный.
24.3. Нерассекаемый, несожигаемый,
неувлажняемый, неиссушаемый,
неколеблем, знай, этот Вечный –
вездесущий, стойкий, нетленный.
24.4. Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
24.5. Душу нельзя пронзить насквозь или разрубить на части; она не горит, не мокнет и не высыхает. Она бесконечная, всепроникающая, постоянная, неподвижная и вечная.
24.6. ибо она неразсѣкаема, несожигаема, невредима: и неизсушима: она вѣчна, всеобща, пребывающа постоянно, неподвижна;
24.7. Ибо нельзя ни рассечь, ни спалить. Ни пропитать влагой, ни высушить Его: постоянный, всепроникающий, устойчивый, незыблемый, извечный Он.
24.8. Она нерассекаемая, несжигаемая, неувлажняемая, неиссушаемая, она – постоянная, вездесущая, неизменная, недвижимая и вечная.
24.9. Онъ неподвиженъ, вѣченъ, неизмѣненъ;
Онъ — сила, жизнь, движеніе вселенной,
24.10. Четыре стихии пред Ним отступают,
Не режут, не жгут, также не увлажняют,
Не сушат Его. Вечен Он, постоянен,
24.11. (см. выше)
24.12. Его невозможно разрезать, Его невозможно обжечь, Его невозможно намочить, и Его также невозможно иссушить. Атмабрахман является вечным, всеобъемлющим, постоянным, недвижимым и неизменным.
24.13. -25.13. Душа неразделима и не может быть сожжена, испорчена водой или иссушена. Она нетленна, постоянна, непоколебима и существует вечно. Ничто не может воспрепятствовать её движению. Её не возможно ощутить чувствами и познать эмпирически. Шесть этапов преобразования материи её не затрагивают. Поэтому, как ты можешь долго пребывать в унынии, зная природу души?
24.14. Нерассекаем он, несжигаем он, неувлажняем и неиссушаем; он вечный, вездесущий, постоянный, недвижимый, непреходящий.
24.15. Ибо нельзя ни рассечь, ни спалить, ни пропитать влагой, ни иссушить его — нерассекаемого, несжигаемого, неувлажняемого, неиссушаемого.
24.16. Оно неделимое, невоспламеняемое, Его нельзя намочить или высушить. Оно вечное, всепронизывающее, непоколебимое, совершенное и первозданное.
25.
25.1. Непроявленным, немыслимым, неизменяемым его называют. Поэтому, зная его таким, ты не должен печалиться.
25.2. Непроявленным, непредставимым и неизменным Его именуют;
Зная Его таким, ты скорбеть не должен.
25.3. Его знают невообразимым,
неколеблемым и неизменным;
потому – ты, таким Его распознав,
сокрушаться уж больше не должен.
25.4. Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.
25.5. Её называют непроявленной, непостижимой и неизменной. Если знать всё это, не будет повода для горя.
25.6. она невидима, непостижима и неизмѣняема. И такъ вѣря, что она такова, не долженъ ты скорбѣть.
25.7. Непроявленным, непостижимым, неизменным именуется Он. Зная Его таким, ты не должен скорбеть.
25.8. Говорится, что она непроявленна, непостижима и неизменна. Поэтому, зная ее такой, ты не должен скорбеть.
25.9. Непостижимъ уму онъ человѣка,
Глубоко скрытъ отъ внѣшнихъ ощущеній;
25.10. Не явлен, не познан, но мудрым желанен.
25.11. Говорят, что Дух (Атма, Сущность) необъясним, непостижим и неизменен. Тот, кто знает Дух таким, не печалится.
25.12. Его именуют непроявленным, непостижимым, незыблемым; поэтому, осознавая все это таким образом, ты не должен сокрушаться.
25.13. (см. выше)
25.14. Говорится, что не проявлен он, не постижим он, неизменен о. Поэтому зная его таким, ты не должен предаваться скорби.
25.15. Его — невоплощённого — именуют непроявленным, бесформенным, неповреждаемым. Зная это, ты не должен скорбеть!
25.16. Оно непроявленое; Оно неощутимо и описывается, как неизменное. Осознав это, тебе не следует сокрушаться.
26.
26.1. И даже если ты думаешь, что он постоянно рождается или постоянно умирает, даже тогда, о мощнорукий, так о нем не должен ты печалиться.
26.2. Но если б Его и считал ты рождающимся и умирающим постоянно,
То и тогда, могучий, ты о Нём сокрушаться не должен.
26.3. Но и если Его полагаешь
вечно гибнущим, вечно рожденным –
все равно, о могучерукий,
ты не должен о Нем сокрушаться.
26.4. Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о могучерукий Арджуна.