Маусала-парва или книга о побоище на палицах 2 страница
12. Гандхары и царя Каши и царей Мару [Марвара], и царей // Восточных, южных и горных стран [победил],[lxxxix]
13. Тот Мадхусудана с небрежением воспринял [проклятие мудрецов, наложенное] вследствие оскорбления, [нанесенного ядавами]. // Ты, Нарада и [другие] мудрецы [как] вечного
14. Говинду, безгрешного бога, знали Ачьюту. // Наблюдая погибель рода, он, могущественный Адхокшаджа,
15. Мой сынок, с пренебрежением отнесся // К словам Гандхари и мудрецов, о мучитель недругов,
16. И по-другому [иначе] действовать не пожелал[xc], господин мира. // Достоверно известно, что твой внук, о мучитель недругов,
17. Ашваттхаманом погубленный, был возвращён жизни его силой[xci]. // А своих же родичей не захотел защитить друг твой.
18. Затем, сыновей, внуков, братьев и друзей также // Лежащих мёртвыми видя, он сказал мне следующее:
19. «Вот и настал конец этому роду, о бык среди Бхарат. // Пребудет Бибхатсу в этот город Дваракавати.
20. Пусть будет рассказано ему о великой погибели вришниев, // И он, исполненный великой доблести, услышав о погибели ядавов, о господин,
21. Придёт поспешно сюда, нет в этом у меня сомнения. // Знай же, что тот, кто есть я, [является] Арджуной, а тот, кто Арджуна, есть я[xcii].
22. Да будет сделано так, как должно быть сделано, так внимай, о потомок Бхараты. // Среди женщин, достигших зрелости, и детей, Пандава
23. Совершит Бибхатсу твои погребальные церемонии.// После того, как Арджуна отбудет, этот город тотчас же
24. Вместе с его стенами и башнями будет затоплен океаном. // Я же в каком-нибудь благом месте, предавшись самообузданию.
25. Сам определю [время своей смерти], истина это, вместе с мудрым [Бала] рамой. // Сказав так, Хришикеша, обладатель немыслимой мощи, меня
26. Вместе с детьми оставив, ушёл в какое-то место, могущественный. // И я о тех великих духом братьях размышляя,
27. [Узнав] о ужасной погибели родичей, отказался от пищи, терзаемый горем. // Вот я никак не освобожусь [от тела] и не живу [по-настоящему]. Хорошо, что я встретил тебя.
28. То, что было сказано Кришной, о Партха, всё целиком исполни. // Это царство, о Партха, эти женщины и сокровища [принадлежат] тебе.
29. Я же жизнь желанную оставлю, о губитель недругов.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается шестая глава, называющаяся «Беседа Арджуны и Васудевы».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
1. Вайшампаяна сказал: Услышав такие слова [своего] дяди по матери, Бибхатсу, о истребитель врагов, // Расстроенный, с поникшим лицом, молвил Васудеве:
2. «Я без главного героя среди вришниев и погибших родичей, // О дядя, не могу видеть землю.
3. Царь, Бхимасена и Сахадева, сын Панду, // Накула и Яджнясени – все мы шестеро единодушны в этом.
4. Определённо, что существует время для ухода из мира царя. // Знай же, что это время настало [и для нас][xciii], о лучший среди знатоков времени.
5. Всех жён вришниев, детей и стариков // Забрав, я уведу [их] в Индрапрастху, о истязатель недругов.
6. Произнеся это, Даруке молвил Дхананджая: // «Придворных героев-вришниев я желаю видеть не медля».
7. Молвив такие слова, в Судхарму, зал для собраний ядавов[xciv], // Вошёл герой Арджуна, скорбящий, к [собравшимся там] великим колесничим.
8. Его, восседшего на асане[xcv], все придворные, а также // Брахманы, сведущие в Ведах окружив, сели рядом.
9. Им всем, страдающим, глупым, потерявшим рассудок, // Рек следующие слова Партха, страдающий ещё больше, [чем они]:
10. «В Шакрапрастху я уведу народ вришниев и андхаков, // А весь этот город затопят [воды] океана.
11. Приготовьте же повозки и сокровища разные. // Ваджра будет вашим царём в Шакрапрастхе.
12. На седьмой день на восходе яркого Солнца // Мы отправимся в путь, так собирайтесь же не медля».
13. Услышав слова Партхи, неутомимого в деяниях, // Скоро совершили приготовления [они], желающие себе успеха.
14. Ту ночь провёл Партха во дворце Кешавы, // Охваченный великой иллюзией скорби.
15. А на завтра Шаури Васудева // Сосредоточившись, исполненный великой доблести, ушёл высочайшим путём[xcvi].
16. Тогда раздался великий вопль во дворце Васудевы, // Ужасный, издаваемый кричащими и рыдающими женщинами.
17. Распутивши волосы, сбросивши украшения и венки, // Ударяя руками о грудь, жалобно причитали женщины. [xcvii]
18. Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира [xcviii]// Припали с телу их супруга, лучшие из женщин.
19. Тогда тело Шаури на запряжённой людьми[xcix], пышно убранной[c], о потомок Бхараты, // Колеснице огромной Партха[ci] вывез [из города].
20. За ним последовали исполненные горя и скорби // Обитатели Двараки, все горожане и сельчане,
21. Впереди той колесницы шли жрецы // И [несли] зонт, [использовавшийся] на ашвамедхе[cii], и пылающие огни.
22. Вслед за [телом] героя шли украшенные драгоценностями богини[ciii], // И тысячи женщин и дев окружали его[civ].
23. В том месте, которое он, великий духом, любил при жизни, // В том остановившись, они совершили погребальный обряд.
24. На кучу дров для погребального костра [cv]вслед за героем, сыном Шуры, // Взошли тогда [его] четыре супруги-красавицы[cvi], отправившиеся в миры, [которые достиг их] господин.
25. Его вместе с четырьмя женщинами сын Панду [cvii]// Приказал поджечь вместе с сандалом[cviii] и благовониями различных видов.
26. Тогда раздался треск пылающего костра, // Пение гимнов Самаведы [cix]и рыдание женщин[cx].
27. Затем все юноши вришниев и андхаков, возглавляемые Ваджрой, //Совершили обряд возлияния воды [cxi]вместе с женщинами в честь великого духом[cxii].
28. Совершив должное, Пхальгуна, никогда не преступавший дхармы, // Отправился на то место, где погибли вришнии, о бык среди потомков Бхараты.
29. Он, увидев их, павших в [междоусобной] битве, очень расстроился // О Кауравья, и стал ждать благоприятного времени[cxiii].
30. В соответствии с предписаниями совершил тогда все обряды [над теми], // Которые были убиты палицами, возникшими [из пучков травы] эрака вследствие проклятия брахмана.
31. Затем, тела [Бала] рамы и Васудевы // Отыскав, он повелел верным мужам предать их огню.
32. Совершив для них погребальные обряды, как предписано, сын Панду // На седьмой день выступил в путь, взойдя на колесницу поспешно.
33. На колесницах, запряжённых лошадьми, быках, ослах, верблюдах // Те женщины героев-вришниев, рыдающие, мучаемые скорбью,
34. Последовали за сыном Панду, Дхананджаей, великим духом. // Слуги андхаков и вришниев, верхом на колесницах,
35. Окружив лишённых [защиты] героев стариков, женщин и детей, горожане и сельчане // Отправились в путь по повелению Партхи.
36. Погонщики слонов отправились в путь на слонах, подобных скалам, // и с пехотинцами, прикрывавшими ноги [слонов], смешавшись, шли воины [ядавов].
37. Все сыновья вришниев и андхаков пошли вслед за Партхой, // Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, обладатели великого богатства[cxiv].
38. Шестнадцать тысяч супруг Васудевы [cxv]// Поставив впереди, шли они вслед за Ваджрой, внуком мудрого Кришны.
39. Многие тысячи, миллионы, сотни миллионов[cxvi] // Женщин бходжей, вришниев и андхаков отправились в путь.
40. То множество несущих свои пожитки вришниев, подобное океану, //Увёл лучший из колесничих Партха, сокрушитель вражеских городов.
41. После того как люди вышли из города, воды океана, служащие обителью для макаров[cxvii], // Затопили Двараку, полную сокровищ.
42. Как только тигр среди людей покинул землю, на которой [располагалась] Дварака, // Ее затопили воды океана.
43. Увидев то чудо, [бывшие] обитатели Двараки // Пошли ещё быстрей, восклицая: «О, судьба!»[cxviii]
44. В прекрасные леса, средь гор и рек // Привёл Дхананджая супруг вришниев и устроил там привал.
45. Достигнув Пятиречья[cxix], в месте, богатом коровами, скотом и зерном // Разбил лагерь могущественный и мудрый [Арджуна].
46. Тогда разбойники увидели женщин, чьи мужья были мертвы, // Ведомых одним лишь Партхой, о потомок Бхараты, и их охватила жадность.
47. Затем те грешники, чьи умы были погублены жадностью, // Абхиры[cxx], стали совещаться с близкими, несущие неблагие знаки:
48. «В одиночку этот лучник Арджуна стариков и детей, чей повелитель мёртв, // Ведёт, нас не принимая всерьёз, воины же эти потеряли свой боевой дух».
49. И тысячи дасью[cxxi]-грабителей, вооруженных дубинками, // Напали на вришниев.
50. Пугая людей громким криком льва, // Налетели они ради убийства, побуждаемые течением времени.
51. Тогда обернулся резко Каунтея, идущий по пятам, // И рек им мощнодланный Арджуна, как бы улыбаясь:
52. «Бегите прочь, о незнающие дхарму, если хотите жить, // Иначе, поражённые стрелами, вы будете скорбеть, убитые мной».
53. Так предупредил их герой, но они, не обращая внимания на его слова, // Налетали на людей, глупые, снова и снова.
54. Тогда Арджуна Гандиву, огромный божественный лук нетленный[cxxii], // Стал натягивать, прилагая усилие.
55. С трудом [превеликим] он натянул его среди волнения и суматохи. // [И ещё] он подумал о [других видах божественного] оружия, но не смог вспомнить [заклинаний, его вызывающих].[cxxiii]
56. Великое бедствие видя и [чувствуя], что исчезла сила рук в битве, // И из-за утраты [заклинаний] могущественного божественного оружия [cxxiv]он был посрамлён.
57. Ратники вришниев на слонах, конях и колесницах // Не могли защитить людей, уводимых абхирами [в плен].
58. Из-за того, что женщин было очень много, // [Тщетно] предпринимал усилия Партха по защите людей.
59. На глазах у всех воинов те лучшие из женщин // Повсюду уводились, а иные уходили [с абхирами] по собственному желанию.
60. Тогда стрелами, выпущенными из Гандивы, сын Притхи Дхананджая, // Испуганный, стал разить разбойников тысячами вместе со слугами вришниев.
61. Но через мгновенье, о царь, у него иссякли стрелы. // Опустели колчаны, бывшие прежде неистощимыми[cxxv].
62. [Тогда] сын Пакашасаны, израсходовав стрелы, убиваемый горем и скорбью, // Концом лука стал бить грабителей.
63. На глазах у Партхи, прекрасных женщин вришниев и андхаков // Взяв [как добычу], ушли те млеччхи[cxxvi], о Джанамеджая.
64. Дхананджая же размышлял о судьбе[cxxvii], могущественный, // И преисполненный горем и скорбью, тяжело вздыхал.
65. Из-за исчезновения оружия, ослабления мощи рук, // Непокорности лука и истощения стрел
66. Стал расстроенным Партха, размышляя о судьбе. // Отвернулся он и сказал: «Этого не [может] быть[cxxviii]».
67. Затем, взяв оставшихся женщин и драгоценности // И он, многомудрый, подступил к Курукшетре[cxxix].
68. Так, приведя уцелевших женщин вришниев, // Потомок Куру Дхананджая поселил
69. Внука Хридики Партха в городе Мартикавата[cxxx] // И оставшихся женщин царя бходжей[cxxxi], лучший из людей.
70. Потом, взяв стариков, детей и женщин, сын Панду, // Оставшихся, вместе с героями оставил в Шакрапрастхе[cxxxii].
71. На берегу Сарасвати[cxxxiii] Ауюдхани, сына Сатьяки любимого, // Поселил, праведный, вместе со стариками и детьми.
72. В Индрапрастхе[cxxxiv] истребитель вражеских героев отдал царство Ваджре, // А вдовы Акуры предпочли подвижничество жизни с Ваджрой.
73. Рукмини, Гандхари, Шайбья, Хаймавати // И богиня Джамбавати[cxxxv] взошли на костёр[cxxxvi].
74. Сатьябхама и другие богини, любимые Кришной, // Отправились в лес, о царь, намереваясь предаться подвижничеству.
75. Мужчины, жившие в Двараке, подошли к Партхе, // И должным образом разделив их, он передал их Ваджре.
76. Сделав так в должное время, обливаясь слезами, Арджуна // Кришну Дваипаяну Вьясу увидел, пребывающего в [своей] обители.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается седьмая глава, называющаяся «Увод жён вришниев и прочих [ядавов]».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
1. Вайшампаяна сказал: Вошёл правдоречивый Арджуна в обитель, о царь, // И увидел восседающего в уединённом месте мудреца, сына Сатьявати.
2. Он, приблизившись, предстал перед знатоком дхармы, следовавшим великим обетам, //И сообщил ему свое имя: «Арджуна» [cxxxvii] тогда.
3. «Приветствие да будет тебе», - сказал мудрец, сын Сатьявати, // «Садись же», - молвил далее великий мудрец, исполненный благости.
4. Увидев, что Партха не весел, тяжело вздыхает снова и снова, // И подавлен, Вьяса сказал следующее:
5. «Был ли ты обрызган водой, смешанной с ногтями и волосами с края кувшина или одежды[cxxxviii], // Сошёлся ли ты с женщиной, когда у неё были месячные[cxxxix], или убил брахмана[cxl]?
6. Или был ли ты побеждён в сражении, видится, что как бы поблекло величие твоё. // Никогда я не знал тебя побеждённым, о бык среди потомков Бхараты.
7. Я должен услышать об этом, о Партха, поскорее ты должен об этом сообщить». // Арджуна сказал: // Тот, чьё тело было цвета тучи, прекрасный, с большими глазами, подобными лотосу,
8. Кришна, вместе с [Бала] рамой оставив тело, отправился на небеса. // В сражении на палицах погибель героев-вришниев, вызванная проклятием брахмана,
9. Случилась, губительница героев, в Прабхасе, от вида которой волосы стояли дыбом. // Эти герои, великие духом, гордые, как львы, могучие,
10. Бходжи, вришнии и андхаки, о брахман, истребили друг друга в битве, // Вооружённые палицами, дубинками и дротиками, с дубинками в руках,
11. Были погублены эракой, видь же свершившуюся превратность Времени, // И было убито всего пятьсот тысяч храбрых героев.
12. Сходясь друг с другом, они находили смерть. //Снова и снова я не могу смириться [с произошедшим], о смерти и обладающих неизмеримой мощью
13. Ядавов и славного Кришны думая. // Как иссушение океана, как сокрушение гор,
14. Как падение небес и холод огня, // Невероятной я полагаю гибель носителя лука Шарнги.
15. Я не хочу оставаться в этом мире, покинутом Кришной. // Что другое может быть мучительнее этого, слушай же, о подвижник.
16. Сердце моё разрывается, когда я думаю [об этом] снова, // У того, на чьих глазах тысячи жён вришниев, о брахман,
17. Абхирами, обитающими в Пятиречье, были уводимы в ходе сражения. // Тогда, лук взяв, я не смог натянуть его.
18. Не было силы в моих руках, как прежде, // И различное оружие исчезло моё, о многомудрый.
19. Стрелы в мгновение истощились. // Муж, обладатель неизмеримого духа, держащий раковину, диск и палицу,
20. Четырёхрукий, облачённый в жёлтые одежды, чёрный, с глазами, как лепестки лотоса[cxli], // Который стоял впереди на моей колеснице[cxlii], он, лучезарный,
21. Сжигая вражеские рати, того не вижу я, Ачьюту. // Того, чьей мощью уничтожались прежде войска недругов,
22. А потом уже я стрелами, выпущенными из Гандивы, разил их[cxliii], // Того не видя, я страдаю и не нахожу себе места, о лучший.
23. Подавленный, я не нахожу себе покоя. // Без героя Джанарданы я не могу жить.
24. Услышав о том, что Вишну ушёл, // Тому, чьи родственники погибли и мощь исчезла, опустошенному, не находящему себе места,
25. Ты должен указать мне, что [для меня будет] благом, о лучший. // Вьяса сказал: // Сожжённые проклятием брахмана, великие колесничие из вришниев и андхаков
26. Погибли, о тигр среди людей, о них ты не должен скорбеть. // То должно было случиться, что было установлено великими духом,
27. И Кришна допустил это, хотя мог предотвратить. // Даже три мира[cxliv], полные движущегося и неподвижного[cxlv], Говинда целиком
28. Мог создать иначе, а что же говорить о проклятии [мудрецов], великих духом? // Тот, кто раньше стоял впереди на твоей колеснице, держатель диска и палицы,
29. Из любви к тебе мудрец древний, Васудева четырёхрукий, // Освободив землю от бремени[cxlvi], большеокий,
30. Оставив тело, достиг Кришна своей высочайшей обители[cxlvii]. // Тобой великое деяние богов, о бык среди мужей,
31. Совершено вместе с Бхимой и близнецами[cxlviii], о длиннорукий. // Я полагаю, что вы совершили всё, что должно было совершить, о бык среди куру,
32. И благом для вас будет своевременный уход из мира[cxlix], о господин. // Так разум, мощь и достойное поведение[cl], о потомок Бхараты,
33. Появляются и гибнут в соответствующее время. // Время есть корень, [время] есть семя всего этого мира, о Дхананджая.
34. Время [прежде дарованное им] снова случайно[cli] забирает. // Тот, кто был сильным, затем становится слабым,
35. А тот, кто был повелителем здесь[clii], затем подчиняется приказам других. // [Твоё] оружие выполнило своё предназначение и исчезло,
36. Но когда придёт [должное] время, оно снова будет твоим[cliii]. // [Теперь] для вас [настало] время уйти главным путём[cliv], о потомок Бхараты.
37. И это будет высшим благом для вас, так я считаю, о бык среди бхарат. // Вайшампаяна сказал: // Услышав слова Вьясы, обладающего неизмеримой мощью,
38. И получив наставление [от него], отбыл Партха в город Нагасахваю[clv]. // Вступив в город, герой отправился к Юдхиштхире // И поведал ему [обо всем], что произошло в роду вришниев и андхаков.
Так в Шри-Махабхарате, включающей сто тысяч шпок, самхите, созданной Вьясой, в Книге о побоище на палицах, заканчивается восьмая глава, называющаяся «Беседа Вьясы и Арджуны».
Так заканчивается Книга о побоище на палицах.
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ.
МАХАПРАСТХАНИКА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ВЕЛИКОГО ИСХОДА
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1. Джанамеджая сказал: Так, услышав о побоище на палицах, [произошедшем] в роду вришниев и андхаков[clvi], // Что содеяли пандавы, также после того как Кришна отправился на небеса?
2. Вайшампаяна сказал: Царь, потомок Куру[clvii], услышав о великом уничтожении вришниев, // Сосредоточил свой ум на уходе [из мира] [clviii]и сказал Арджуне [следующие] слова:
3. «Время пожирает все существа, о многомудрый,// И я думаю, что ты должен видеть [захватывающую нас] петлю времени[clix]».
4. Услышав это, Каунтея стал повторять: «Время, время», // И он согласился с теми словами своего мудрого старшего брата.
5. Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и близнецы[clx] //Одобрили те слова, что сказал Савьясачин.
6. Затем Юдхиштхира, вознамерившийся уйти, привёл Юютсу,//И, желая [соблюдения] дхармы, передал всё царство сыну вайшийки[clxi].
7. Помазав на своё царство Парикшита[clxii], //Царь, старший из пандавов, терзаемый скорбью, сказал Субхадре:
8. «Этот сын твоего сына[clxiii] будет царём куру,//И оставшийся в живых потомок Яду Ваджра также сделан [мной] царём.
9. Парикшит [будет править] в Хастинапуре[clxiv], а потомок Яду – в Шакрапрастхе. //Так пусть будет оберегаем тобой царь Ваджра, и [сама] не склоняйся помыслами к беззаконию[clxv].
10. Промолвив так, царь дхармы[clxvi] в честь мудрого Васудевы[clxvii]//И своего старого дяди по матери[clxviii], а также [Бала] рамы и других [ядавов],
11. Праведный и неутомимый, вместе с братьями, совершив возлияние воды[clxix],//Провёл шраддху[clxx] для всех [погибших ядавов], как предписано, тогда.
12. Дваипаяну, Нараду и подвижника Маркандею,//Бхарадваджу, Яджнявалкью в честь Хари, заботливый,
13. Он угостил вкусной пищей и, прославляя Шарнгина,// Раздал [им] драгоценные камни, одежды, деревни, коней и колесницы,
14. И женщин[clxxi] главным из брахманов - сотни и тысячи. // А затем, почтив учителя Крипу[clxxii], сопровождаемого горожанами,
15. Ему передал Парикшита в качестве ученика.//После этого, приветствовав всех подданных, Юдхиштхира,
16. Царь-мудрец сообщил им о своём намерении [уйти из мира]. //Горожане и сельчане, услышав его слова,
17. Сильно встревоженные, не обрадовались им// «Так не должно быть сделано»,- сказали они тогда царю.
18. Но царь не стал медлить, зная дхарму и превратность времени. // Он, праведный, дав позволение [удалиться] горожанам и сельчанам[clxxiii],
19. Стал размышлять только об уходе [из мира], и братья его также[clxxiv]. // Затем потомок Куру, сын Дхармы царь Юдхиштхира,
20. Сбросив украшения с тела, облачился в одежды из луба.//Бхимасена, Арджуна, близнецы и прекрасная Драупади
21. Последовали его примеру, о царь.//В соответствии с предписаниями совершив установленное жертвоприношение, о бык среди Бхарат,
22. Опустив [священные] огни в воду[clxxv], отправились в путь быки среди людей.//Тогда зарыдали все женщины, увидев, что лучшие из людей
23. Уходят, имея шестой Драупади, как некогда [они уходили], будучи побежденными в игре в кости[clxxvi],//Но радость [сияла на лицах] у всех братьев при этом уходе,
24. Знавших мнение Юдхиштхиры и слышавших о гибели вришниев. // [Так отправились в путь] пять братьев, шестая – Кришна, и седьмым [был] пёс.
25. Сам царь вышел последним из города Слона, // И долго шли вслед за ним все горожане и придворные.
26. Никто не смог сказать ему: «Возвращайся!» // И затем возвратились назад все люди, живущие в городе.
27. Во главе с Крипой они окружили Юютсу.//[Одна из жён Арджуны], дочь змея Улупи[clxxvii] вошла в [воды] Ганги [и исчезла там], о Кауравья,
28. [А другая], Читрангада, отправилась в город Манипур[clxxviii]. //Оставшиеся же матери [clxxix]окружили кольцом Парикшита.
29. Пандавы, великие духом, и прекрасная Драупади,//Держа пост, о Кауравья, отправились на восток.
30. Преданные йоге, великие духом, стойкие в отречении и дхарме,//Они прошли много стран, рек и озёр.
31. Юдхиштхира шёл впереди, вслед за ним – Бхима,//А затем, по очереди, Арджуна [и близнецы].
32. Сзади шла прекраснобёдрая, лотосоокая смуглянка//Драупади[clxxx], лучшая из женщин, о превосходный из Бхарат.
33. Вслед за пандавами, шедшими к океану, бежал один пёс.// По истечении времени те герои пришли к океану красной воды[clxxxi].
34. Божественный лук Гандиву не оставил Дхананджая[clxxxii],// Из-за привязанности к драгоценным камням, взирая на два неистощимых колчана, о великий царь.
35. Там они увидели Агни в облике человека, вставшего, // Подобно горе, перед ними, преграждая путь.
36. Тот бог семилучистый сказал следующее пандавам: // «О сыновья Панду, о герои, знайте, что я Павака.
37. О Юдхиштхира, о мощнодланный Бхимасена, о мучитель недругов// Арджуна, и вы, о сыновья Ашвинов[clxxxiii], о герои, внемлите моим словам.
38. Я – Агни, о лучшие из Куру, мной был сожжён [лес] Кхандава// Благодаря мощи Арджуны и Нараяны[clxxxiv].
39. Этот ваш брат Пхальгуна, Гандиву, лучший из луков опустив// В воду, пусть уходит, ибо какая [теперь] в нём польза?
40. Диск-сокровище, который был у Кришны[clxxxv], великого духом,// Исчез, но по прошествии времени он снова вернётся к нему[clxxxvi].
41. Некогда взятый мной у Варуны для Партхи// Гандива, лучший из луков, пусть будет возвращён Варуне».
42. Остальные братья побудили [к этому] Дхананджаю,// И он бросил лук и два неистощимых колчана в воды [океана].
43. Тогда Агни, о лучший из Бхарат, исчез,// А герои-пандавы отправились на юг.
44. Потом по северному берегу солёного океана// Они пошли на юго-запад, о тигр среди Бхарат.
45. Затем, повернув в западную сторону,// Они увидели Двараку, затопленную [водами] океана[clxxxvii].
46. [После этого] лучшие из Бхарат пошли, повернув на север,// Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли[clxxxviii], стойкие в йоге.
Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается первая глава, называющаяся «Уход пандавов из мира».
ГЛАВА ВТОРАЯ
1. Вайшампаяна сказал: [Пандавы], строго идущие на север[clxxxix], // Увидели, преданные йоге, великие горы Гималаи.
2. Преодолев их, они увидели обширную пустыню[cxc], // А за ней – огромную гору, лучшую из гор, Меру[cxci].
3. Когда они все быстро шли, стойкие в йоге, // Яджнясени, отпавшая от йоги[cxcii], упала на землю.
4. Увидев, что она упала, мощнодланный Бхимасена // Сказал царю Дхармы, взирая на Яджнясени:
5. «Разве какой-либо поступок, противоречащий дхарме, совершила царская дочь[cxciii], о мучитель недругов, // Скажи же, какова причина, по которой Кришна пала [мертвой] на землю?»
6. Юдхиштхира сказал: [Из всех своих супругов отдавала Драупади] предпочтение Дхананджае[cxciv]. // И [теперь] она вкушает плод этого, о лучший из людей.
7. Вайшампаяна сказал: Сказав так и не смотря на неё, пошёл дальше лучший из Бхарат, // Сосредоточив ум, разумный, праведный, бык среди людей.
8. Затем мудрый Сахадева рухнул [замертво] на землю, // И увидев, что он упал, Бхима [снова] обратился к царю:
9. Сын Мадравати был послушен нам всем и лишён себялюбия. // Почему же он упал на землю?
10. Юдхиштхира сказал: Он считал, что нет никого, равного ему в мудрости[cxcv], // И вследствие этого греха пал [мёртвым] сын царя.
11. Вайшампаяна сказал: Сказав так и оставив Сахадеву, пошёл тогда дальше // Вместе с братьями и псом сын Кунти Юдхиштхира.
12. Видя, что погибли Кришна и сын Панду Сахадева, // Страдающий Накула, герой, любящий [своих] родичей, упал.
13. После того, как пал прекрасноликий герой Накула, // Снова Бхима обратился к царю:
14. «Тот, который обладал безупречной праведностью, брат [наш], исполняющий наши повеления, // Не имеющий равных в мире по красоте – Накула упал на землю!»
15. И Юдхиштхира ответил на слова Бхимы; // В отношении Накулы, праведный, лучший из обладателей разума:
16. «Нет никого, равного мне по красоте[cxcvi]», - таково [было] его мнение. // «Один я лучше [всех]», – такая [мысль] пребывала в его уме.
17. По этой причине он пал [мёртвым], а ты ступай дальше, о Врикодара. // Кому что установлено [Судьбой], то он помимо своей воли принимает[cxcvii].
18. Увидя, что они упали, сын Панду, чья [колесница] была запряжена белыми конями, // Губитель вражеских героев, рухнул, терзаемый горем, вслед [за ними].
19. Когда он, неодолимый тигр среди мужей, исполненный мощи Шакры, // Опустился [на землю] и умирал, Бхима обратился к царю:
20. «Я не помню, чтобы он, великий духом, говорил ложь даже в шутку. // В чём же состоит прегрешение его, из-за которого он пал на землю.
21. Юдхиштхира сказал: «За один день я уничтожу врагов[cxcviii]», - так сказал Арджуна [перед битвой на Курукшетре]. // Но не выполнил [своего обещания], мнящий себя героем, и поэтому пал [сейчас мёртвым].
22. Средь [воинов], носивших луки, всех презирал Пхальгуна, // Но так не должен делать стремящийся к успеху.
23. Вайшампаяна сказал: Сказав так, царь двинулся дальше, и Бхима затем рухнул [на землю], // И упав, промолвил он царю дхармы Юдхиштхире:
24. «О царь, смотри, я упал, [упал] тот, которого ты любил, // Какова причина этого, скажи же, если знаешь!»
25. Юдхиштхира сказал: Ты слишком много ел и бахвалился [своей] силой[cxcix], // Не обращая внимания на других, потому ты и упал на землю.
26. Сказав так, мощнодланный пошёл прочь, не оглядываясь назад, // И лишь один пёс бежал вслед за ним, о котором я уже многократно упоминал.
Так в Шри Махабхарате, в Книге великого исхода заканчивается вторая глава, называющаяся "Гибель Драупади и других [пандавов]».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1. Вайшампаяна сказал: Затем, сотрясая небо и землю и всё кругом, Шакра // Явился к сыну Притхи на колеснице и сказал ему: «Садись!»
2. Видя, что его братья пали [мёртвыми], царь дхармы Юдхиштхира, // Мучимый скорбью, сказал Тысячеокому следующие слова:
3. «Братья пали мои, пусть они идут вместе со мной, // Без братьев я не желаю вступить в рай, о повелитель богов.
4. Целомудренная и достойная счастья дочь царя[cc], о Пурандара, // Пусть идёт вместе с нами, с этим, о господин, ты должен согласиться.
5. Шакра сказал: Братьев ты увидишь в раю, прежде тебя достигших небес, // Всех вместе с Кришной, так не скорби же, о бык среди Бхарат.
6. Сбросив человеческое тело, отправились они на небо, о бык среди Бхарат. // Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке[cci], без сомнения.
7. Юдхиштхира сказал: Этот пёс, о владыка прошлого и будущего, навсегда предан мне, // Пусть же он идёт вместе со мной, это моё мнение исполнено милосердия.
8. Шакра сказал: Бессмертия, подобия мне, о царь, безмерного богатства и великого успеха // Достиг ты сегодня, и всех наслаждений рая, так оставь же пса, и не будет в этом греха.
9. Юдхиштхира сказал: Благородному человеку, о Тысячеокий, тяжело совершить неблагородный поступок, о благородный, // И не нужно мне достижение богатства, ради которого я буду вынужден оставить преданное мне существо.
10. Индра сказал: В райском мире нет места для собак, ибо кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг [людей, соприкасающихся с собаками][ccii]. // Поэтому, поразмыслив, поступай, о царь дхармы, оставь же пса, и не будет в этом греха.
11. Юдхиштхира сказал: Говорят, что оставление преданного тебе является тягчайшим грехом в мире, равным убийству брахмана[cciii], // Поэтому я никогда и никоим образом не оставлю эту [собаку], [даже] желая себе счастья [в раю], о великий Индра.
12. Испуганного, преданного мне – а это есть так, и не иначе -страдающего, слабого, просящего спасти [ему] жизнь // Даже из-за угрозы жизни я не попытаюсь покинуть – такой мой обет.