Дхрува Махараджа возвращается домой 5 страница

ТЕКСТ 53

лалйаманам джанаир эвам дхрувам сабхратарам нрипах

аропйа кариним хриштах стуйамано 'вишат пурам

лалйаманам - прославляемого; джанаих - людьми; эвам - так; дхрувам - Дхруву Махараджу; са-бхратарам - вместе с братом; нрипах - царь; аропйа - усадив; кариним - на слониху; хриштах - обрадованный; стуйаманах - восславленный; авишат - возвратился; пурам - в свою столицу.

Мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, царь, которому славословия в адрес сына доставили большое удовольствие, усадил Дхруву Махараджу вместе с его братом на спину слонихи, и процессия двинулась обратно в столицу, жители которой на все лады прославляли царя.

ТЕКСТ 54

татра татропасанкЋптаир ласан-макара-торанаих

савриндаих кадали-стамбхаих пуга-потаиш ча тад-видхаих

татра татра - здесь и там; упасанкЋптаих - установленными; ласат - сверкающими; макара - в форме акул; торанаих - арками; са-вриндаих - со множеством; кадали - фруктов и цветов; стамбхаих - с колоннами из банановых деревьев; пуга-потаих - молодыми арековыми пальмами; ча - и; тат-видхаих - тому подобным.

Весь город был украшен банановыми деревьями, с которых свисали грозди плодов и цветов, и арековыми пальмами, листья и ветви которых были видны повсюду. На улицах города были воздвигнуты многочисленные арки, по форме напоминавшие акул.

КОММЕНТАРИЙ: Торжественные церемонии, во время которых люди украшают дома и улицы зелеными ветвями арековых и кокосовых пальм, банановыми деревьями, а также фруктами, цветами и листьями, испокон веков проводились в Индии. Царь Уттанапада решил устроить пышную встречу своему великому сыну Дхруве Махарадже, и все горожане с огромным воодушевлением участвовали в этом празднестве.

ТЕКСТ 55

чута-паллава-васах-сран мукта-дама-виламбибхих

упаскритам прати-дварам апам кумбхаих садипакаих

чута-паллава - листьями манго; васах - материей; срак - гирляндами; мукта-дама - нитями жемчуга; виламбибхих - свисающими; упаскритам - украшенные; прати-дварам - у каждой двери; апам - наполненные водой; кумбхаих - кувшины; са-дипакаих - с лампами.

У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями.

ТЕКСТ 56

пракараир гопурагараих шатакумбха-париччхадаих

сарвато 'ланкритам шримад вимана-шикхара-дйубхих

пракараих - городскими стенами; гопура - городскими воротами; агараих - и домами; шатакумбха - золотом; париччхадаих - покрытыми; сарватах - повсюду; аланкритам - украшенных; шримат - прекрасных, драгоценных; вимана - аэропланов; шикхара - куполов; дйубхих - сверкающих.

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

КОММЕНТАРИЙ: Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.

ТЕКСТ 57

мришта-чатвара-ратхйатта маргам чандана-чарчитам

ладжакшатаих пушпа-пхалаис тан€улаир балибхир йутам

мришта - очищенные; чатвара - четырехугольные площади; ратхйа - улицы; атта - возвышения для сидения; маргам - переулки; чандана - сандаловой водой; чарчитам - обрызганы; ладжа - жареным рисом; акшатаих - и ячменем; пушпа - цветами; пхалаих - и фруктами; тан€улаих - зернами риса; балибхих - подношениями; йутам - имеющимися.

Все площади, улицы и переулки, а также возвышения для сидения на перекрестках были чисто вымыты и обрызганы сандаловой водой. Чтобы освятить атмосферу города, повсюду были разбросаны зерна риса и ячменя, а также цветы, фрукты и многие другие ритуальные подношения.

ТЕКСТЫ 58-59

дхрувайа патхи дриштайа татра татра пура-стрийах

сиддхартхакшата-дадхй-амбу дурва-пушпа-пхалани ча

упаджахрух прайунджана ватсалйад ашишах сатих

шринвамс тад-валгу-гитани правишад бхаванам питух

дхрувайа - Дхруве; патхи - в пути; дриштайа - увиденному; татра татра - здесь и там; пура-стрийах - домохозяйки; сиддхартха - белое горчичное семя; акшата - ячмень; дадхи - кислое молоко; амбу - вода; дурва - свежая трава; пушпа - цветы; пхалани - плоды; ча - и; упаджахрух - бросали; прайунджанах - произнося; ватсалйат - от любви и нежности; ашишах - благословения; сатих - целомудренных жен; шринван - слушая; тат - их; валгу - приятные; гитани - песни; правишат - он вошел; бхаванам - во дворец; питух - отца.

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.

ТЕКСТ 60

махамани-вратамайе са тасмин бхаваноттаме

лалито нитарам питра нйавасад диви девават

маха-мани - ценнейших каменьев; врата - множеством; майе - украшенном; сах - он (Дхрува Махараджа); тасмин - в том; бхавана-уттаме - в лучшем из дворцов; лалитах - взращиваемый; нитарам - всегда; питра - отцом; нйавасат - проводил время; диви - на высших планетах; дева-ват - как полубоги.

Так Дхрува Махараджа снова поселился в отцовском дворце, стены которого были отделаны драгоценными камнями. Окруженный любовью и заботой отца, он проводил свое время так же, как проводят его полубоги в своих дворцах на высших планетах.

ТЕКСТ 61

пайах-пхена-нибхах шаййа данта рукма-париччхадах

асанани махархани йатра раукма упаскарах

пайах - на молочную; пхена - пену; нибхах - похожая; шаййах - постель; дантах - сделанные из слоновой кости; рукма - с золотыми; париччхадах - украшениями; асанани - сиденья; маха-архани - очень дорогие; йатра - где; раукмах - золотые; упаскарах - мебель.

Постель его была мягка и белоснежна, как молочная пена. Все кровати во дворце были сделаны из слоновой кости и инкрустированы золотом, а стулья, скамейки, кресла и прочая мебель отлиты из чистого золота.

ТЕКСТ 62

йатра спхатика-ку€йешу маха-маракатешу ча

мани-прадипа абханти лалана-ратна-самйутах

йатра - где; спхатика - на мраморных; ку€йешу - стенах; маха- маракатешу - украшенных драгоценными камнями, такими, как сапфиры; ча - и; мани-прадипах - светильники, сделанные из драгоценных камней; абханти - сияли; лалана - женскими фигурами; ратна - сделанными из драгоценных камней; самйутах - поддерживаемые.

Царский дворец был окружен мраморными стенами, украшенными многочисленными мозаиками из драгоценных камней - сапфиров и других самоцветов. Эти картины изображали прекрасных женщин, которые держали в руках зажженные светильники, также сделанные из драгоценных камней.

КОММЕНТАРИЙ: Описание дворца царя Уттанапады дает нам некоторое представление о том, как жили люди сотни тысяч лет назад, задолго до того, как был создан «Шримад-Бхагаватам». Судя по тому, что Дхрува Махараджа правил на протяжении тридцати шести тысяч лет, он должен был жить в Сатья-югу, когда продолжительность жизни людей составляла сто тысяч лет. Сведения о том, сколько жили люди в каждую из четырех юг, приводятся в ведических писаниях. В Сатья-югу люди жили в среднем по сто тысяч лет, в Трета-югу - десять тысяч лет, в Двапара-югу - тысячу лет, а в этот век, Кали-югу, продолжительность жизни людей сократилась до ста лет. От юги к юге продолжительность человеческой жизни уменьшается на девяносто процентов: от ста тысяч до десяти тысяч, затем от десяти тысяч до тысячи и, наконец, от тысячи до ста.

Известно, что Дхрува Махараджа был правнуком Господа Брахмы. Это значит, что он жил в первую Сатья-югу от сотворения мира. За один день Господа Брахмы, как сказано в «Бхагавад-гите», сменяется много Сатья-юг. По ведическим расчетам сейчас идет двадцать восьмая маха-юга. Таким образом, Дхрува Махараджа жил много миллионов лет назад, но описание дворца царя Уттанапады, отца Дхрувы, полностью опровергает представления о том, что всего каких-нибудь сорок или пятьдесят тысяч лет назад на земле не существовало развитой цивилизации. Еще совсем недавно, во времена Моголов, можно было видеть стены, подобные тем, что окру жали дворец царя Уттанапады. Каждый, кому приходилось бывать в Красном форте в Дели, должен был заметить, что стены дворцовых зал облицованы мрамором и некогда были украшены драгоценными камнями. В период британского владычества драгоценные камни были вынуты и отправлены в Британский музей.

В былые времена о богатстве людей судили по тому, сколько у них драгоценных камней, мрамора, шелка, слоновой кости, золота и серебра. Уровень экономического развития государства определялся не количеством выпускаемых автомобилей. Критерием процветания человеческого общества является не количество промышленных предприятий, а запасы природных богатств и натуральных продуктов, которыми снабжает людей Верховный Господь, чтобы они могли посвятить все свое время духовному самосовершенствованию и исполнить миссию человеческой жизни.

У этого стиха есть еще один аспект: отец Дхрувы Махараджи, Уттанапада, в скором времени покинет свои любимые дворцы и отправится в лес, чтобы остаток своих дней посвятить самоосознанию. Таким образом, на основании описаний, приведенных в «Шримад-Бхагаватам», можно провести детальный сравнительный анализ современной цивилизации и цивилизаций других эпох: Сатья-юги, Трета-юги и Двапара-юги.

ТЕКСТ 63

удйанани ча рамйани вичитраир амара-друмаих

куджа-двиханга-митхунаир гайан-матта-мадхувратаих

удйанани - сады; ча - также; рамйани - прекрасные; вичитраих - разными; амара-друмаих - деревьями, привезенными с райских планет; куджа - пением; двиханга - птичьих; митхунаих - пар; гайат - жужжанием; матта - опьяненных; мадху-вратаих - шмелей.

Вокруг царского дворца были разбиты сады, в которых росли разнообразные деревья, привезенные с райских планет. Воздух в этих садах был напоен жужжанием опьяненных шмелей и мелодичным пением птиц, парами сидевших на ветках.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить особое внимание на слово амара-друмаих - «деревья, привезенные с райских планет». Райские планеты называют Амаралоками, то есть планетами, где смерть приходит не так быстро. Обитатели этих планет живут по десять тысяч лет, причем каждый день на планетах полубогов длится шесть земных месяцев. Прожив на райских планетах месяцы, годы и десятки тысяч лет по небесному календарю, полубоги, когда запас их хорошей кармы истощается, вынуждены снова возвращаться на Землю. Так гласят Веды. На этих планетах не только люди, но и деревья живут по много тысяч лет. Если даже здесь, на Земле, возраст отдельных деревьев исчисляется тысячами лет, то что говорить о деревьях, растущих на райских планетах? Очевидно, что деревья на высших планетах должны жить много десятков тысяч лет, и порой, как это делают даже теперь, ценные деревья пересаживают с одного места на другое.

В другом месте «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна отправился на райские планеты со Своей женой Сатьябхамой и привез оттуда на Землю цветущее дерево париджату. Из-за того что Кришна хотел забрать это дерево с райских планет, между Ним и полубогами произошло сражение. С тех пор париджата росла во дворце Господа Кришны, который Он подарил царице Сатьябхаме. Цветы и плоды райских деревьев отличаются изумительным ароматом и вкусом, и из данного стиха явствует, что во дворце Махараджи Уттанапады росло множество таких деревьев.

ТЕКСТ 64

вапйо ваидурйа-сопанах падмотпала-кумуд-ватих

хамса-каран€ава-кулаир джушташ чакрахва-сарасаих

вапйах - пруды; ваидурйа - изумрудными; сопанах - с лестницами; падма - лотосы; утпала - голубые лотосы; кумут-ватих - полные лилий; хамса - лебедей; каран€ава - уток; кулаих - стаями; джуштах - населенные; чакрахва - чакраваками (гусями); сарасаих - и журавлями.

Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные де ревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.

ТЕКСТ 65

уттанападо раджарших прабхавам танайасйа там

шрутва дриштвадбхутатамам прапеде висмайам парам

уттанападах - царь Уттанапада; раджа-риших - великий святой царь; прабхавам - влияние; танайасйа - сына; там - то; шрутва - слушая; дриштва - видя; адбхута - удивительный; тамам - в высшей степени; прапеде - испытывал радость; висмайам - удивление; парам - высшее.

Святой царь Уттанапада, услышав о славных подвигах Дхрувы Махараджи и убедившись в силе его характера и в том, каким авторитетом он пользуется у людей, не мог нарадоваться на сына, совершившего такие чудеса.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Дхрува Махараджа совершал в лесу суровые аскезы, молва о его необычайных подвигах достигла слуха царя Уттанапады. Дхрува Махараджа был сыном царя, и в то время ему едва исполнилось пять лет, но, несмотря на это, он отправился в лес и, ограничив себя во всем, полностью отдался преданному служению Господу. Его аскетические подвиги и духовные качества были поистине поразительны, поэтому неудивительно, что, когда он вернулся домой, он стал очень популярен в народе. Всем было ясно, что ему удалось совершить свои подвиги только потому, что он добился благосклонности Господа. В мире нет человека счастливее, чем отец, гордящийся славными подвигами своего сына. Махараджа Уттанапада не был обычным правителем, он был раджарши, святым царем. В те времена всей планетой правил только один царь, раджарши. Будущему царю с раннего детства прививали качества святого, благочестивого человека, поэтому такие цари не заботились ни о чем другом, кроме благополучия своих подданных. Такие цари получали надлежащее воспитание и образование. Как утверждает «Бхагавад-гита», наука о Боге, или йога преданного служения, описанная в этом великом произведении, была первоначально открыта безгрешному повелителю Солнца и от него стала известна царям-кшатриям солнечной и лунной династии. Когда во главе государства стоит святой, добродетельный человек, его подданные тоже становятся благочестивыми и, поскольку все их потребности, как духовные, так и материальные, удовлетворяются, ничто не омрачает их безмятежного счастья.

ТЕКСТ 66

викшйо€ха-вайасам там ча пракритинам ча самматам

ануракта-праджам раджа дхрувам чакре бхувах патим

викшйа - увидев; у€ха-вайасам - зрелый возраст; там - Дхрувы; ча - и; пракритинам - министрами; ча - также; самматам - одобренный; ануракта - пользующегося любовью; праджам - народа; раджа - царь; дхрувам - Дхруву Махараджу; чакре - сделал; бхувах - земли; патим - повелителем.

Поразмыслив, царь Уттанапада решил, что Дхрува Махараджа вполне готов для того, чтобы принять на себя заботы о царстве. Заручившись согласием своих министров и видя любовь народа к его сыну, он возвел Дхруву на престол и сделал его повелителем всей планеты.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих опровергает представления о том, что монархическая форма правления, существовавшая в минувшие века, была авторитарной. Из данного стиха явствует, что, будучи раджарши, царь Уттанапада, прежде чем возвести своего любимого сына Дхруву на трон повелителя планеты, посоветовался с министрами, принял во внимание мнение народа, а также лично удостоверился в том, что Дхрува обладает всеми необходимыми качествами. Только после этого царь возвел его на престол и отдал в его руки бразды правления миром.

Когда миром правит вайшнав, подобный Дхруве Махарадже, счастье его подданных невозможно вообразить или описать словами. Даже теперь, если бы все люди обрели сознание Кришны, современное демократическое государство превратилось бы в рай на земле. Если бы все люди стали преданными Кришны, они избрали бы президентом человека, похожего на Дхруву Махараджу. Когда такой вайшнав возглавляет правительство, он разрешает все проблемы, созданные сатанинским правлением. В наши дни молодежь в разных странах света горит желанием свергнуть правительство своей страны. Однако до тех пор, пока во главе государства не встанут люди, подобные Дхруве Махарадже, смена правительства ничего не даст народу, поскольку люди, жаждущие власти и готовые на все, чтобы ее добиться, никогда не будут заботиться о благополучии своих подданных. Такие люди думают только о том, как сохранить свое положение в обществе и высокие доходы. У них просто-напросто не остается времени на заботы о нуждах своих подданных.

ТЕКСТ 67

атманам ча правайасам акалаййа вишампатих

ванам вирактах пратиштхад вимришанн атмано гатим

атманам - самого себя; ча - и; правайасам - пожилого; акалаййа - считая; вишампатих - царь Уттанапада; ванам - в лес; вирактах - непривязанный; пратиштхат - отправился; вимришан - размышляя; атманах - о души; гатим - спасении.

Приняв во внимание свой преклонный возраст и решив, что пришла пора подумать о душе, царь Уттанапада оставил все мирские дела и ушел в лес.

КОММЕНТАРИЙ: Это поступок настоящего раджарши. Царь Уттанапада был повелителем всего мира и владел несметными богатствами, а привязанность к власти и богатству - одна из самых сильных. В наше время политики, хотя их власть ничтожна по сравнению с властью, которой обладали великие цари, подобные Махарадже Уттанападе, встав во главе государства, так привязываются к своему креслу, что не уходят со своих постов до тех пор, пока не умрут своей смертью или в результате покушения, организованного политическими противниками. Можно видеть, что современные индийские политики не покидают своих постов до самой смерти. Однако в минувшие времена цари и правители придерживались иных обычаев, о чем свидетельствует поступок царя Уттанапады. Как только его благородный сын Дхрува Махараджа взошел на престол, он покинул свою семью и ушел из дворца. Истории известны тысячи примеров того, как цари, достигавшие преклонного возраста, оставляли свои царства и удалялись в лес, чтобы совершать аскезы. Человеческая жизнь должна быть посвящена аскезам. Махараджа Дхрува совершал аскезы в детстве, а его отец Махараджа Уттанапада - в старости. В наше время люди не могут уйти из дома и поселиться в лесу, чтобы совершать там аскетические подвиги, зато сейчас люди любого возраста могут присоединиться к Движению сознания Кришны и совершать необременительные аскезы, воздерживаясь от недозволенных половых отношений, одурманивающих веществ, азартных игр, употребления в пищу мяса и регулярно (шестнадцать кругов в день) повторяя мантру Харе Кришна. Тогда, благодаря соблюдению этих несложных принципов, они смогут освободиться из плена материального мира.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Наши рекомендации