Наукова новизна дослідження
Вступ
Чи можливо достеменно і повно передати однією мовою думки, виражені засобами іншої мови? Практика перекладачів доводить, що будь-який твір то, можливо повноцінно (адекватно) переведено російською мовою із збереженням усіх стилістичних та інших особливостей, властивих даному автору. У зв'язку з цим найцікавішим є переведеннябезеквивалентной лексики і авторських неологізмів властивих тому чи іншого твору красного письменства.
ПридуманийБерджессом сленг британських підлітків кінцяХХ-го століття пізніше використаний Кубриком у фільмі «>ЗаводнойАпельсин», надав помітне впливом геть масову культуру 70-80, або навіть 90-х. Слова, які беруть свій початку від росіян, але адаптовані під англійський, наприкладgovoriting,krasting,moloko,starikashka і ще можна було важливо почути у фільмі чи прочитати у книзі.Сленг «>надсат» увійшов до європейської культуру невдовзі після появи фільму Кубріка. Популярна тоді англійська співачка Кейт Буш записала пісні із назвами ">Babooshka" і ">KashkafromBaghdad", нерідко тримають у її піснях проскакуютьrusskie слова. Голландськасинти-поп групаFuture World Orchestra написала пісню зі словом з «>надсата». У вісімдесятих проіснувала кілька днів група ">Devotchki", а 1994 виник англійський дует ">Moloko". Навіть набравши в Google будь-який з слів «>надсата», помітні, що це вигаданий сленг усе ще живий. І найцікавіше те що час на російській мові спостерігаєтьсянадсат-наоборот - англійські слова міцно проникають у нашу мова.
Проблема вигаданих мов у художньому тексті окреслилася вочевидь у багатьох національних літературах XX в. Використовувані письменниками самої різної орієнтації на вирішення досить широкого і різнопланового спектра завдань, вигадані мови в зашифрованої формі відбивають специфіку культури та цивілізації. Вони можуть відбивати уявлення автора про філософію культури, або ж втілювати можливості пропагандистського впливу бюрократизованої системи тоталітарної держави на особистість, або ж втягувати читача в ігрові відносини з текстом.
Актуальність проблеми
Актуальність обумовлена стійким інтересом до проблем словотворчості, штучне і вигаданим мовам, функціонуючим як художньої літератури і у реальному житті. Вивчення подібних мовних новоутворень ведеться в філології у різних напрямах: етимологічному,словообразовательном,лексикологическом, лексикографічному, стилістичному та інших.Вимишленние мови невипадково привертають увагу фахівців у зв'язки України із безліччю вживаних у яких новоутворень, властивої їм експресивністю, і специфічними функціями у мистецькій літературі.
Предмет дослідження
Характеристики художнього перекладу та споживання вигаданого сленгу «>Надсат» у романі англійського письменники та літературознавця ЕнтоніБерджесса «>ЗаводнойАпельсин» .
Мета
Вивчення ролі перекладу вигаданого мови як частини авторського неологізму і словотворчості в поетику мистецького твору.
Завдання
1.Охарактеризовать лінгвістичні кошти реалізації перекладу тексту цього твору.
2. Вивчити зв'язок між вирішити у творі художніми завданнями перекладу і специфікою використовуваного вигаданого мови.
3. Виявити все основні функції вигаданого мови у мистецькому тексті.
4. Вивчити вплив російських украплень в вигаданий мову на стилістику твори з урахуванням теорії ігрового стилю.
5. Систематизувати лексичні й інші мовні і перекладацькі особливості вигаданого мови у романі Еге.Берджесса
Інформаційна база
Основним джерелом дослідження є роман «>Заводной апельсин» Еге.Берджесса. У зв'язку з тим, що переклад досліджуваного твори для перекладача складним завданням притягнутий великий матеріал з теорії перекладу (Комісарів 1990; Чуковський і 1968 та інших.) Під час написання роботи також залучалося епістолярне і публіцистична спадщина автора, і навіть інтерв'ю, наукова і критична література творчість автора (>Dix 1971;Coale 1981) і пояснюються деякі новітні монографії (>Lewis 2002; Бабушкіна 2005). Вигаданий сленг «>надсат» з роману Еге.Берджесса «>Заводной апельсин» також описується у низці джерел (>Evans 1971;Marti 1997;Windle 1995), де характеризуються труднощі, які під час перекладі вигаданого мови.
Наукова новизна дослідження
Полягає в досвіді описи перекладу вигаданого мови,включенного автором на мистецький текст, й у систематизації даних. Обрана на дослідження проблема досі не отримувала достатнього висвітлення вітчизняному літературознавстві, тоді як інтерес до ігровим можливостям перекладу художнього тексту нашого часу надзвичайно великий.