Сын брахмана проклинает Парикшита 3 страница

КОММЕНТАРИЙ: По ведическим правилам, закон гостеприимства гласит, что даже если в дом приходит враг, его следует принять со всеми почестями. У него не должно быть ни малейшего повода думать, что он находится в доме своего врага. Когда Господь Кришна вместе с Арджуной и Бхимой прибыл к Джарасандхе в Магадху, тот оказал своим почтенным врагам царский прием. Гостьпротивник Бхима должен был сражаться с Джарасандхой, но тем не менее им был оказан пышный прием. Вечером они сидели рядом, как друзья, а днем сражались не на жизнь, а на смерть. Таков был закон гостеприимства. По этому закону бедняк, которому нечего предложить гостю, должен быть достаточно любезен, чтобы дать ему соломенную подстилку и стакан воды, а также произнести несколько приятных слов. Следовательно, прием гостя, будь то друг или враг, не требует расходов. Это лишь вопрос вежливости.

Когда Махараджа Парикшит входил в дом Шамики Риши, он не ждал царского приема, поскольку знал, что святые и риши бедны. Но он никак не ожидал, что ему будет отказано даже в соломенной подстилке, стакане воды и нескольких ласковых словах. Он не был обыкновенным гостем, не был он и врагом риши, поэтому холодный прием со стороны риши чрезвычайно удивил царя. В самом деле, у царя были основания разгневаться на риши, потому что он очень нуждался в стакане воды. Не мудрено было разгневаться, оказавшись в таком трудном положении. Но поскольку сам царь был великим святым, его гнев и действия вызывают удивление. Поэтому мы должны признать, что все это было предопределено высшей волей Господа. Царь был великим преданным Господа, а святой риши - практически равен царю. Но по воле Господа были созданы такие условия, которые помогли царю разорвать привязанность к семейным узам и управлению государством и тем самым полностью предаться лотосным стопам Господа Кришны. Милостивый Господь иногда создает такие затруднительные ситуации для Своих чистых преданных, чтобы вырвать их из болота материального существования и перенести к Себе. Внешне же эти ситуации кажутся пагубными для преданных. Преданные Господа всегда находятся под Его опекой, и в любом положении - будь то крушение или успех - Господь является их высшим руководителем. Поэтому чистые преданные воспринимают постигающие их невзгоды как благословение Господа.

ТЕКСТ 29

абхута-пурвах сахаса кшут-тридбхйам ардитатманах

брахманам пратй абхуд брахман матсаро манйур эва ча

абхута-пурвах - беспрецедентны; сахаса - в обстоятельствах; кшут - голодом; тридбхйам - как и жаждой; ардита - мучимый; атманах - себя; брахманам - на брахмана; прати - против; абхут - стал; брахман - о, брахманы; матсарах - зол; манйух - разгневан; эва - так; ча - и.

О брахманы! Неприязнь царя, который волею обстоятельств был голоден и испытывал жажду, к брахману-мудрецу и его гнев на него были беспрецедентны.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы такой царь, как Махараджа Парикшит, разгневался и был зол да еще на мудреца и брахмана - такого еще не случалось. Царю было хорошо известно, что брахманы, мудрецы, дети, женщины и старики никогда не подлежат наказанию. Подобно этому, царя, даже если он совершит большую ошибку, никогда не следует считать оступившимся. Но в данном случае мучимый голодом и жаждой Махараджа Парикшит по воле Господа почувствовал неприязнь к мудрецу и разгневался на него. Царь был вправе наказать своего подданного за холодный прием и пренебрежение к себе, но так как преступником оказался мудрец и брахман, это было неслыханно. Господь и Его преданные никогда ни к кому не относятся враждебно. Единственным оправданием поведения Махараджи Парикшита служит то, что оно было предопределено волей Господа.

ТЕКСТ 30

са ту брахма-ришер амсе гатасум урагам руша

виниргаччхан дхануш-котйа нидхайа пурам агатах

сах - царь; ту - поэтому; брахма-ришех - мудреца-брахмана; амсе - на плечо; гата-асум - мертвую; урагам - змею; руша - в гневе; виниргаччхан - уходя; дханух-котйа - концом лука; нидхайа - поместив; пурам - во дворец; агатах - вернулся.

Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.

ТЕКСТ 31

эша ким нибхриташеша- карано милитекшанах

мриша-самадхир ахосвит ким ну сйат кшатра-бандхубхих

эшах - это; ким - ли; нибхрита-ашеша - состояние медитации; каранах - чувства; милита - закрытые; икшанах - глаза; мриша - ложный; самадхих - транс; ахо - остается; свит - если это; ким - или; ну - но; сйат - может быть; кшатра-бандхубхих - низким кшатрием.

По возвращении он стал раздумывать и спорить сам с собой, пытаясь понять, действительно ли мудрец, сосредоточив чувства и закрыв глаза, находился в медитации, или только изображал транс, чтобы не принимать более низкого [по рождению] кшатрия.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку царь был преданным Господа, он сам не одобрял своего собственного поступка и потому стал задавать себе вопросы: действительно ли мудрец пребывал в трансе или только притворялся, чтобы не оказывать приема царю, который был кшатрием и, следовательно, занимал более низкое положение? Как только добрая душа совершает что-либо дурное, к ней тут же приходит раскаяние. Шрила Вишванатха Чакраварти Чхакур и Шрила Джива Госвами не считают, что поступок царя был следствием его прошлых грехов. Все это было устроено Господом только для того, чтобы вернуть царя домой, обратно к Богу.

По утверждению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, этот план былсоздан волей Господа, и по воле Господа сложилась ситуация, приведшая царя к крушению. План состоял в том, что за так называемый проступок его должен был проклясть несмышленый сын брахмана, попавший под влияние Кали, так, чтобы царь навсегда оставил свой домашний очаг. Его встреча с Шрилой Шукадевой Госвами сделала возможным явление великого «Шримад-Бхагаватам», считающегося литературным воплощением Господа. Это литературное воплощение сообщает много чудесных сведений о таких трансцендентных играх Господа, как Его раса-лила с духовными пастушками Враджабхуми. Эта особая игра Господа имеет особое значение, поскольку всякий, кто должным образом постигнет эту особую игру Господа, вне всякого сомнения, освободится от мирского полового влечения и утвердится на пути возвышенного преданного служения Господу. Крушение мирской жизни чистого преданного призвано поднять его на более высокий трансцендентный уровень. Создав для Арджуны и Пандавов ситуацию, в которой из-за происков их двоюродных братьев рухнули все их надежды, Господь подготовил почву для битвы на Курукшетре. Это было нужно для того, чтобы Господь воплотился в звуках «Бхагавад-гиты». А когда в трудное положение был поставлен царь Парикшит, волей Господа было создано воплощение «Шримад-Бхагаватам». Страдания царя от голода и жажды были лишь иллюзией, потому что царю приходилось выносить и более жестокие страдания даже во чреве своей матери. Его нисколько не потревожил пылающий жар брахмастры, выпущенной Ашваттхамой. Муки царя явно были чем-то небывалым.

Такие преданные, как Махараджа Парикшит, достаточно сильны, чтобы по милости Господа вытерпеть подобные страдания, они нев состоянии вывести их из равновесия. Следовательно, данная ситуация была целиком создана Господом.

ТЕКСТ 32

тасйа путро 'титеджасви вихаран балако 'рбхакаих

раджна(гйа)гхам прапитам татам шрутва татредам абравит

тасйа - его (мудреца); путрах - сын; ати - крайне; теджасви - могущественный; вихаран - играя; балаках - с детьми; арбхакаих - совершенно несмышлеными; раджна(гйа) - царем; агхам - огорчение; прапитам - причиненное; татам - отцу; шрутва - услышав; татра - тотчас; идам - следующее; абравит - сказал.

У мудреца был сын, который, как сын брахмана, был очень могуществен. Он узнал об огорчении, причиненном его отцу царем, когда играл с несмышлеными мальчишками. Тотчас же мальчик сказал следующее.

КОММЕНТАРИЙ: Благодаря хорошему правлению Махараджи Парикшита даже маленький мальчик, занятый играми с другими детьми, мог стать таким же могущественным, как опытный брахман. Этого мальчика звали Шринги. У своего отца он получил хорошую подготовку в брахмачарйе, так что даже в таком возрасте сумел стать могущественным, как настоящий брахман. Но поскольку век Кали искал возможности подорвать культурные устои четырех укладов жизни, несмышленый мальчик дал ему шанс проникнуть в сферу ведической культуры. Ненависть к низшим классам началась с этого сына брахмана, попавшего под влияние Кали, и после этого с каждым днем культурная жизнь стала приходить в упадок. Махараджа Парикшит стал первой жертвой несправедливости брахманов. Так ослабла защита от нападок Кали, которую предоставлял этот царь.

ТЕКСТ 33

ахо адхармах паланам пивнам бали-бхуджам ива

сваминй агхам йад дасанам двара-панам шунам ива

ахо - посмотрите только; адхармах - безбожие; паланам - правителей; пивнам - из тех, кого вырастил; бали-бхуджам - как вороны; ива - подобно; свамини - против хозяина; агхам - грех; йат - то, что; дасанам - слуг; двара-панам - охраняющих вход; шунам - псам; ива - подобно.

[Шринги, сын брахмана, сказал:] О, только полюбуйтесь на грехи правителей, которые, подобно воронам и сторожевым псам, совершают греховные поступки, направленные против своих хозяев, вопреки всем правилам, установленным для слуг.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы считаются головой и умом общественного организма, а кшатрии - его руками. Руки нужны, чтобы защищать тело от того, что может причинить ему вред, но они должны действовать по приказу головы и ума. Таков порядок вещей, созданный высшей волей, и в «Бхагавад-гите» подтверждается, что четыре сословия общества, то есть касты брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, установлены в соответствии с качествами людей и выполняемой ими деятельностью. Естественно, что сын брахмана, руководимый своим опытным отцом, имеет хорошие шансы стать брахманом так же, как у сына практикующего врача есть хорошие возможности стать квалифицированным врачом. Таким образом, кастовая система вполне научна. Сын должен извлечь пользу из знаний и профессиональных качеств своего отца и таким образом стать брахманом или практикующим врачом. Не имея необходимых качеств, никто не может стать брахманом или практикующим врачом - таков вывод всех писаний и социальных установлений. В данном случае Шринги, сын великого брахмана, обладал необходимой брахманической силой как благодаря своему рождению, так и в результате обучения, но ему недоставало культуры, поскольку он еще был несмышленым мальчиком. Под влиянием Кали сын брахмана возгордился своей брахманической силой и потому оскорбительно сравнил Махараджу Парикшита с вороной и сторожевым псом. Разумеется, царь - это сторожевой пес государства в том смысле, что он бдительно охраняет государственную границу, но назвать его сторожевым псом может только невоспитанный мальчишка. Упадок брахманических сил начался тогда, когда брахманы стали придавать значение происхождению человека, а не его культуре. Упадок касты брахманов начался в век Кали. А поскольку брахманы стоят во главе общества, то и все остальные его классы тоже стали вырождаться. Как мы увидим позже, отец Шринги очень сокрушался о том, что началось вырождение брахманов.

ТЕКСТ 34

брахманаих кшатра-бандхур хи гриха-пало нирупитах

са катхам тад-грихе двах-стхах сабхандам бхоктум архати

брахманаих - брахманами; кшатра-бандхух - потомки кшатриев; хи - несомненно; гриха-палах - сторожевыми псами; нирупитах -называются; сах - он; катхам - на каком основании; тат-грихе - в его (хозяина) дом; двах-стхах - охраняя вход; са-бхандам - из той же посуды; бхоктум - есть; архати - заслуживает.

Потомков царских родов справедливо называют сторожевыми псами, и их место у дверей. С какой стати псы должны заходить в дом и претендовать на то, чтобы их угощали из хозяйской тарелки?

КОММЕНТАРИЙ: Несмышленый сын брахмана, разумеетсязнал, что царь попросил у его отца воды, а тот не ответил ему. Он попытался объяснить негостеприимное поведение отца дерзкими словами, достойными только невоспитанного мальчишки. Его совсем не огорчило то, что царю не был оказан хороший прием. Напротив, его отношение к этому дурному поступку характерно для брахманов Кали-юги. Он уподобил царя сторожевому псу, которому нельзя было входить в дом брахмана и пить воду из его посуды. Хозяин, конечно же, заботится о собаке, но это не означает, что пес может претендовать на еду и питье из хозяйской посуды. Эта спесь стала причиной разрушения совершенного общественного порядкаи мы можем видеть, что начало этому положил несмышленый сын брахмана. Собаке не позволено входить в дом и подходить к очагу, хотя хозяин и заботится о ней, так и царь, по мнению Шринги, тоже не имел права входить в дом Шамики Риши. По мнению мальчика, неправ был не его отец, а царь. Так он оправдал молчание своего отца.

ТЕКСТ 35

кришне гате бхагавати шастарй утпатха-гаминам

тад бхинна-сетун адйахам шасми пашйата ме балам

кришне - Господь Кришна; гате - уйдя из этого мира; бхагавати - Личность Бога; шастари - высший правитель; утпатха-гаминам - выскочки; тат бхинна - в разлуке; сетун - защитником; адйа - ныне; ахам - я сам; шасми - накажу; пашйата - узрите же; ме - мое; балам - могущество.

После ухода Господа Шри Кришны, Личности Бога и высшего правителя, эти выскочки, пользуясь отсутствием нашего защитника, процветают. Поэтому я возьму дело в свои руки и накажу их. Будьте же свидетелями моего могущества.

КОММЕНТАРИЙ: Несмышленый брахман, возгордившийся темчто имел немного брахма-теджаса, был околдован Кали-югой. Махараджа Парикшит дал Кали разрешение жить в четырех местах, упоминавшихся выше, но благодаря его очень искусному правлению, олицетворение Кали практически не мог найти себе места. Поэтому олицетворение Кали-юги искал возможности утвердить свое господство и по милости Господа нашел слабое место - спесивого несмышленого сына брахмана. Маленький брахман решил продемонстрировать свою разрушительную силу и имел дерзость наказать такого великого царя, как Махараджа Парикшит. Он хотел занять место Господа Кришны после Его ухода. Таковы основные признаки выскочек, желающих под влиянием века Кали занять место Шри Кришны. Выскочка, обладающий небольшой силой, желает стать воплощением Господа. После ухода Господа Кришны с Земли появилось много подобных псевдовоплощений, которые вводят в заблуждение простодушную публику, пользуясь духовной податливостью простых людей для сохранения своей ложной репутации. Иными словами, с помощью Шринги, сына брахмана, Кали получил возможность взять власть в свои руки.

ТЕКСТ 36

итй уктва роша-тамракшо вайасйан риши-балаках

каушикй-апа упаспришйа ваг-ваджрам висасарджа ха

ити - так; уктва - говоря; роша-тамра-акшах - с покрасневшими от гнева глазами; вайасйан - товарищам по играм; риши-балаках - сын риши; каушики - реки Каушика; апах - воды; упаспришйа - коснувшись; вак - слов; ваджрам - гром; висасарджа - обрушил; ха - в прошлом.

Сказав это товарищам по игре, сын риши с покрасневшими от гнева глазами коснулся воды реки Каушики и произнес слова, которые были подобны грому.

КОММЕНТАРИЙ: Обстоятельства, при которых Махараджа Парикшит подвергся проклятию, были, как явствует из этого стиха, по-детски несерьезными. Шринги демонстрировал свою дерзость перед своими глупыми товарищами по играм. Любой здравомыслящий человек удержал бы его от поступка, чреватого ужасными последствиями для всего человеческого общества. Убив такого царя, как Махараджа Парикшит, только ради того, чтобы похвастаться своей брахманической силой, несмышленый сын брахмана совершил огромную ошибку.

ТЕКСТ 37

ити лангхита-марйадам такшаках саптаме 'хани

данкшйати сма кулангарам чодито ме тата-друхам

ити - так; лангхита - нарушившего; марйадам - правила поведения; такшаках - летучая змея; саптаме - на седьмой; ахани - день; данкшйати - ужалит; сма - несомненно; кула-ангарам - сквернейшего из династии; чодитах - причинившего; ме - моему; тата-друхам - враждебно настроенного к моему отцу.

Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.

КОММЕНТАРИЙ: Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только изза него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.

ТЕКСТ 38

тато 'бхйетйашрамам бало гале сарпа-калеварам

питарам викшйа духкхарто мукта-кантхо рурода ха

татах - затем; абхйетйа - войдя; ашрамам - в уединенное жилище; балах - мальчик; гале сарпа - змею на плече; калеварам - тела; питарам - отца; викшйа - увидев; духкха-артах - в горе; мукта-кантхах - громко; рурода - зарыдал; ха - было.

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

КОММЕНТАРИЙ: Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.

ТЕКСТ 39

са ва ангирасо брахман шрутва сута-вилапанам

унмилйа шанакаир нетре дриштва чамсе мриторагам

сах - он; ваи - тоже; ангирасах - риши, рожденный в семье Ангиры; брахман - о Шаунака; шрутва - услышав; сута - его сын; вилапанам - плачет в отчаяньи; унмилйа - открыл; шанакаих - медленно; нетре - глаза; дриштва - видя; ча - тоже; амсе - на плече; мрита - мертвую; урагам - змею.

О брахманы, риши, рожденный в роду Ангиры Муни, услышав плач своего сына, медленно открыл глаза и увидел у себя на шее мертвую змею.

ТЕКСТ 40

висриджйа там ча папраччха ватса касмад дхи родиши

кена ва те 'пакритам итй уктах са нйаведайат

висриджйа - отбросив; там - это; ча - тоже; папраччха - спросил; ватса - мой дорогой сын; касмат - из-за чего; хи - точно; родиши - плачешь; кена - кем; ва - иначе; те - они; апакритам - дурно поступили; ити - так; уктах - спрошенный; сах - мальчик; нйаведайат - рассказал обо всем.

Он сбросил мертвую змею и спросил сына, почему тот плачетне причинил ли ему кто-нибудь вреда. В ответ сын объяснил ему, что произошло.

КОММЕНТАРИЙ: Отец не отнесся серьезно к мертвой змее у себя на шее. Он просто сбросил ее. На самом деле в поступке Махараджи Парикшита не было ничего по-настоящему плохого, но глупый сын воспринял это очень серьезно и под влиянием Кали проклял царя, закрыв тем самым счастливую страницу истории.

ТЕКСТ 41

нишамйа шаптам атад-архам нарендрам

са брахмано натмаджам абхйанандат

ахо батамхо махад адйа те критам

лпийаси дроха урур дамо дхритах

нишамйа - выслушав; шаптам - проклял; атат-архам – никогда не следовало бы проклинать; нара-индрам - царя, лучшего из людей; сах - что; брахманах - брахман-риши; на - не; атма-джам - своего сына; абхйанандат - приветствовал; ахо - увы; бата - в огорчении; амхах - грехи; махат - великие; адйа - ныне; те - ты; критам - совершил; алпийаси - незначительное; дрохе - оскорбление; урух - огромное; дамах - наказание; дхритах - присудил.

Отец услышал от сына, что тот проклял царя, хотя его ни в коем случае нельзя было осуждать, так как он был лучшим из людей. Риши не одобрил поступка своего сына, а напротив, стал сокрушаться, говоря: Увы! Какой великий грех совершил мой сын! Он присудил суровое наказание за ничтожное оскорбление.

КОММЕНТАРИЙ: Царь является лучшим из людей. Он - представитель Бога, и, что бы он ни сделал, его не следует порицать. Иначе говоря, он не может сделать ничего дурного. Царь может приказать повесить преступного сына брахмана, но это не значит, что он будет повинен в грехе убийства брахмана. Даже если царь в чем-то не прав, его ни в коем случае нельзя осуждать. Практикующий врач может погубить пациента неправильным лечением, но такого убийцу никогда не приговаривают к смерти. Что же тогда говорить о таком хорошем и благочестивом царе, каким был Махараджа Парикшит? В ведическом обществе царя специально воспитывают так, чтобы он стал раджарши (великим святым), хотя он и выполняет функции царя. Только благодаря хорошему правлению царя подданные могут жить в мире и не испытывать страха. Раджарши так безукоризненно и благочестиво правили своими царствами, что подданные почитали их наравне с Господом. Так утверждается в Ведах. Царь зовется нарендрой, то есть лучшим из людей. Как же тогда могло случиться, что царь, подобный Махарадже Парикшиту, был проклят сыном брахмана, несмышленым и высокомерным, хотя и обладавшим могуществом квалифицированного брахмана?

Поскольку Шамика Риши был опытным, хорошим брахманомон не одобрил действий своего недостойного сына. Он стал сокрушаться о том, что наделал его сын. Как правило, любого царя, не говоря уже о таком благородном царе, как Махараджа Парикшитне полагалось проклинать. Оскорбление, нанесенное царем, было самым незначительным, и, осудив его на смерть, Шринги, несомненно, совершил великий грех. Поэтому Риши Шамика сожалел о случившемся.

ТЕКСТ 42

на ваи нрибхир нара-девам паракхйам

самматум архасй авипаква-буддхе

йат-теджаса дурвишахена гуптавинданти

бхадранй акутобхайах праджах

на - никогда; ваи - в действительности; нрибхих - ни один человек; нара-девам - человекобога; пара-акхйам - который трансцендентен; самматум - уравнивать; архаси - мощью; авипаква - незрелый или недозрелый; буддхе - разум; йат - чей; теджаса - мощью; дурвишахена - неодолимой; гуптах - защищенные; винданти - наслаждаются; бхадрани - полным процветанием; акутах-бхайах - полностью защищенные; праджах - подданые.

О сын мой! Твой разум еще незрел, поэтому тебе неизвестночто царь - лучший из людей - практически равен Верховному Господу. К нему ни при каких обстоятельствах нельзя относиться как к обыкновенному человеку. Люди в государстве благополучны, когда его непобедимая доблесть хранит их.

ТЕКСТ 43

алакшйамане нара-дева-намни ратханга-панав айам анга локах

тада хи чаура-прачуро винанкшйатй аракшйамано 'виварутхават кшанат

алакшйамане - упраздненное; нара-дева - царское; намни - по имени; ратха-анга-панау - представитель Господа; айам - это; анга - о сын мой; локах - этот мир; тада хи - сразу; чаура - воров; прачурах - слишком много; винанкшйати - одолевают; аракшйаманах - незащищенных; авиварутха-ват - как ягнят; кшанат - сразу.

Дорогой мой мальчик! Монархический строй представляет Господа, несущего колесо от колесницы, и когда этот строй упраздняется, весь мир наполняется ворами, которые тотчас же набрасываются на беззащитных подданных, как на отбившихся от стада ягнят.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Шримад-Бхагаватам», монархический строй представляет Верховного Господа, Личность Бога. Говорится, что царь - представитель Абсолютной Личности Бога, так как, получив специальную подготовку и воспитание, он приобретает качества Бога, чтобы защищать живых существ. Битва на Курукшетре была устроена Господом, чтобы возвести на престол истинного представителя Господа - Махараджу Йудхиштхиру. Совершенный царь, получивший необходимую подготовку в процессе воспитания и преданного служения и обладающий воинским духом, является безупречным царем. Монархический строй во главе с таким человеком гораздо лучше так называемой демократии, которая не предполагает ни воспитания, ни ответственности. Воры и мошенники от нынешней демократии добиваются своего избрания, подтасовывая результаты голосования, и добившиеся успеха мошенники и воры губят народные массы. Один как следует подготовленный монарх гораздо лучше сотен бесполезных правительственных мошенников, и в этом стихе намекается на то, что с упразднением монархического строя, каким было правление Махараджи Парикшита, народные массы стали беззащитными перед атаками века Кали. При разрекламированных демократических по рядках они всегда несчастны. Результат такого правления, правления без царя, описывается в следующих стихах.

ТЕКСТ 44

тад адйа нах папам упаитй ананвайам

йан нашта-натхасйа васор вилумпакат

параспарам гхнанти шапанти вринджате

пашун стрийо 'ртхан пуру-дасйаво джанах

тат - по этой причине; адйа - с этого дня; нах - на нас; папам - последствия греха; упаити - постигнет; ананвайам - крах; йат - потому что; нашта - устранен; натхасйа - монарх; васох - богатство; вилумпакат - разграбляется; параспарам - друг друга; гхнанти - будут убивать; шапанти - будут причинять вред; вринджате - будут воровать; пашун - животных; штрийах - женщин; артхан - богатство; пуру - сильно; дасйавах - воры; джанах - простых людей.

Конец монархий и разграбление достояния людей мошенникамии ворами приведут к великим беспорядкам в обществе. Людей будут убивать и калечить, а животных и женщин - красть. И ответственность за эти грехи ляжет на нас.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе обращает на себя внимание слово нах (мы). Ответственность за уничтожение монархического строя и создание тем самым благоприятных условий для так называемых демократов, которые, как правило, являются ворами, расхищающими богатство граждан государства, мудрец справедливо возлагает на сословие брахманов. Так называемые демократы захваты вают правительственный аппарат, не принимая на себя ответственности за благополучие граждан. Каждый захватывает пост ради собственного удовлетворения, и таким образом вместо одного царя, появляется множество безответственных царьков, разоряющих налогоплательщиков. В этом стихе предсказано, что без хорошего монархического правительства каждый будет источником неприятностей для других, похищая чужую собственность, скот, женщин и т.д.

ТЕКСТ 45

тадарйа-дхармах правилийате нринам

варнашрамачара-йутас трайимайах

тато 'ртха-камабхинивешитатманам

шунам капинам ива варна-санкарах

тада - тогда; арйа - передовой цивилизации; дхармах - занятия; правилийате - постепенно исчезают; нринам - человечества; варна - каст; ашрама - укладов общества; ачара-йутах - превосходно построенные; трайи-майах - в соответствии с предписаниям Вед; татах - затем; артха - экономическое развитие; кама-абхинивешита - полностью поглощенные удовлетворением чувств; атманам - люди; шунам - как собаки; капинам - как обезьяны; ива - так; варна-санкарах - никчемные люди.

В это время большинство людей будет систематически отклоняться от пути передовой цивилизации, пренебрегая предписаниями Вед и обязанностями каст и социальных укладов. Их будет больше привлекать развитие экономики во имя удовлетворения чувств, в результате чего мир заселят нежелательные люди, стоящие на уровне собак и обезьян.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь предсказывается, что без монархического правления люди в большинстве своем уподобятся собакам и обезьянам. Обезьяны чрезмерно сексуальны, а собаки бесстыдны в своих половых отношениях, и, подобно этому, большинство людей, рожденных от внебрачных связей, сойдет с ведического пути - пути хороших манер и обязанностей каст и укладов жизни в соответствии с качествами человека.

Наши рекомендации