Их возглавляют искусные лучники Бхима и Арджуна, а также другие, равные им в битве, такие как Сатйаки, Царь Вирата, великий воин Друпада, 1 страница
Бхагавад-Гита.(15 синхронных переводов)
Эрман В. Г. (пер. с санскрита)
Смирнов Б. Л. (пер. с санскрита).
Семенцов В.С. (пер. с санскрита)
Бхактиведанта Свами Прабхупада (пер. с санскрита на английский) Рузов О. В. (пер. с английского на русский)
Свами Сатчидананда(пер. с санскрита на английский), ОЧАПОВСКИЙ А. П. (пер. с английского на русский)
Уилкинс Ч. (пер. с санскрита на английский), Петров А. А. (пер. с английского на русский)
Манциарли И.В. (пер. с санскрита на английский), Каменская А.А. (пер. с английского на русский)
Неаполитанский С. М. (пер. с санскрита)
Казначеева А. П. (пер. с санскрита в стихах)
Тихвинский В., Густяков Ю.
Рамананда Прасад(пер. с санскрита на английский), Демченко М. (пер. с английского на русский)
Ананда К.Кумарсвами
Шри Шримад Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж (пер. с санскрита на бенгали), Шрипад Б.А.Сагар Махарадж (пер. с бенгали на английский), Вриндаван Чандра дас (пер. с английского на русский)
Бурба Д. (пер. с санскрита)
Владимир Антонов
Йога горести Арджуны
Отчаяние Арджуны
Глава 1.
Глава 1. Обзор армий на поле битвы Курукшетра
Глава 1. Отчаяние Арджуны
Скорбь Аржунова.
Беседа Первая
Глава 1.
Глава 1.
Глава 1.
1. Дилемма Арджуны
1.АРДЖУНА-ВИШАДА-ЙОГА.
Глава 1. Осмотр Армий
Глава 1. Йога уныния Арджуны
Беседа 1. Отчаяние Арджуны
1.1. Дхритараштра сказал:
На поле дхармы, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и Пандавы, что же делали они, о Санджая?
1.2. Дхритараштра сказал:
На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
1.3. Дхритараштра сказал:
Что свершали – скажи, Санджая, –
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?
1.4. Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?
1.5. Дхритараштра сказал: Скажи мне, Санджая, что делали мои сыновья и сыновья Панду, когда они собрались на священном поле Курукшетры, желая сражаться?
1.6. Дритараштра говорилъ:
Повѣдай мнѣ, о Санжай, что сдѣлало войско мое и войско Пандусовъ, собравшееся въ Курукшетрѣ, и готовое къ сраженію.
1.7. Дхритараштра сказал:
На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая ?
1.8. Дхритараштра сказал:
О Cанджая, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, когда собрались в священном месте, на Курукшетре, желая сраженья?
1.9. Дритараштра.
Повѣдай мнѣ, что было, о Санджайа,
Когда въ священномѣ полѣ Курукшетры
Полки Панду и войско Дурьодгана
Сраженія безстрашно ожидали.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
1.7.
1.8.
1.9.
1.10. ДХРИТАРАШТРА
Тебя вопрошаю. Ответь мне, Санджая,
Что сделали люди, сразиться желая
На поле сраженья, что Дхармой назвали,
Где Панду сыны пред моими стояли.
1.11. Царь Дхритараштра сказал: О Санджая, что делают Пандавы и мои воины, собравшись для битвы на священном поле Курукшетра?
1.12. Дхритараштра сказал:
О Санджая, что же мои люди и сыновья Панду фактически сделали, стремясь сразиться, (и для этого) собравшись на святом поле Дхармы, на Курукшетре?
1.13. Дхитараштра сказал:
О Санджайа, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, сойдясь на священной земле Курукшетры для битвы?
1.14. Дхритараштра сказал:
Санджая, что делали желающие сражаться - мои сыновья и Пандавы, - собравшись на поле Дхармы, поле Куру?
1.15. Дхритараштра сказал:
На поле Дхармы, на святом поле Куру собравшиеся вместе горят жаждой сразиться; что же делают мои* и сыны Панду, о Санджая?
2.1. Санджая сказал:
Узрев боевой строй рати Пандавов, царь Дурьодхана приблизился тогда к наставнику и [такое] слово молвил:
2.2. Санджая сказал:
Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:
2.3. Санджая сказал:
Пред собою тогда увидев
строй Пандавов, к бою готовых,
царь к учителю шаг направил,
ему слово Дурьодхана молвил:
2.4. Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
2.5. Санджая сказал: Увидев войско Пандавов, собравшееся для битвы, Дурьодхана подошёл к своему наставнику Дроне и сказал:
2.6. Санжай отвѣтствовалъ:
Дурйодганъ, узрѣвъ войско Пандусовъ устроившееся къ сраженію, пришелъ къ учителю своему и говорилъ ему:
2.7. Санджая сказал:
Узрев выстроившуюся рать Пандавов, Раджа Дурьодхана подошел к своему гуру Дроне и сказал:
2.8. Санджая сказал:
Увидев армию Пандавов, выстроенную в боевом порядке, царь Дурьодхана приблизился к своему учителю (Дроне) и сказал такие слова:
2.9. Санджайа.
Принцъ Дурьодганъ, узрѣвъ ряды пандавовъ,
Такъ своему учителю сказалъ:
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
2.7.
2.8.
2.9.
2.10. САНДЖАЯ
Готов я ответить тебе. Дурйодхана,
Взглянув на Пандавов из вражьего стана,
Сказал, приближаясь к наставнику Дроне:
2.11. Осмотрев боевые позиции армии Пандавов, царь Дурйодхана подошёл к своему гуру с такими словами:
2.12. Санджая сказал:
(И) затем, увидя армию Пандавов, выстроенную в боевом порядке, царь Дурьедхана приблизился к своему учителю (Дроне) и промолвил следующие слова:
2.13. Санджайа ответил:
О Царь! Осмотрев армии Пандав, построенные в боевом порядке, Царь Дурйодхана обратился к Дроначарйе следующими словами:
2.14. Санджая сказал:
Увидев выстроившееся войско Пандавов, царь Дурьодхана, подойдя к наставнику, произнес такие слова:
2.15. Санджая сказал:
Узрев выстраивающуюся рать Пандавов, раджа Дурьодхана подошёл к своему гуру Дроне и сказал:
3.1. «Взгляни, о учитель, на это великое войско сыновей Панду, построенное сыном Друпады, разумным учеником твоим.
3.2. Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.
3.3. «Посмотри, учитель, на это
сынов Панду мощное войско!
Ученик твой, потомок Друпады,
его к битве построил искусно.
3.4. Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.
3.5. О, Учитель, ты только взгляни на эту великую армию сыновей Панду, возглавляемую Друпадой, твоим талантливым учеником.
3.6. "Воззри, наставникъ мой! на сильное воинство сыновъ Панду, предводимое питомцомъ твоимъ, искуснымъ сыномъ Друпадовымъ.
3.7. "Смотри, о Учитель, какое могучее войско сынов Панду выстроил сын Драупади, твой мудрый ученик.
3.8. "О учитель, посмотри на это великое войско сыновей Панду, искусно выстроенное сыном Друпады, твоим способным учеником.
3.9. Смотри, какъ сильно вражеское войско,
О, мудрый гуру, имъ повелѣваетъ
Питомецъ твой, искусный сынъ Друпады.
3.
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8.
3.9.
3.10. "Смотри, вражье войско здесь как на ладони.
Пандавов здесь отпрыск Друпады построил.
Он ратное дело всецело освоил.
Он твой ученик, и пришли с ним Вирата,
3.11. - 6.11 Господин, посмотри на великую армию сынов Панду, которую построил в боевые порядки твой талантливый ученик. Среди них много великих воинов, доблестных мужей, героев и могучих лучников. Я перечислю тебе их имена.
3.12. Посмотри, о Наставник, на эту грандиозную армию сынов Панду, которую выстроил сын Друпады, твой прилежный ученик.
3.13. О Учитель, пожалуйста, взгляни как твой разумный ученик Дхриштадйумна прекрасно расположил огромные войска Пандав.
3.14. Учитель, посмотри на эту огромную армию сыновей Панду, выстроенную сыном Драупады, твоим разумным учеником.
3.15. Смотри, о учитель, какое могучее войско сынов Панду собрал сын Друпады, твой мудрый ученик!
4.1. Здесь герои, великие лучники, Бхиме и Арджуне равные в бою: Ююдхана и Вирата и Друпада, великий воитель,
4.2. Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада – великий воитель –
4.3. Эти лучники, эти герои
не уступят Арджуне с Бхимой:
здесь Вирата и Ююдхана,
колесничий великий Друпада,
4.4. В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
4.5. Среди них герои, меткие лучники, Ююдхана и Вирата, равные самим великим Бхиме и Арджуне, а также Друпада - величайший воин на колеснице.
4.6. Въ немъ находятся герои, каковы суть Бемъ и Аржунъ; въ немъ находятся Йуйудгана, и Виратъ, и Друпатъ,
4.7. Это богатыри, могущественные стрелки, Бхиме6 и Арджуне, равные в бою: Юдхана, Вирата и Драупада, правящий большой колесницей;
4.8. Здесь герои, могучие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне – Ююдхана, Вирата и Друпада, великий воин,
4.9.-5.9. Въ немъ много храбрыхъ витязей, какъ Бима,
Арджуна, Чекитана и Вирата.
Тришакту, сынъ Субхадры, князь Казійскій
4.
4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
4.6.
4.7.
4.8.
4.9.
4.10. и пришли с ним Вирата,
Ююдхана и колесничий Друпада,
4.11. (см. выше)
4.12. В ней (т.е. в армии пандавов) герои - великие лучники, равные в битве Бхиме и Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада, мощный воин,
Их возглавляют искусные лучники Бхима и Арджуна, а также другие, равные им в битве, такие как Сатйаки, Царь Вирата, великий воин Друпада,
4.14. Здесь герои, великие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне: Ююдхана, и Вирата, и великий воин Драупада,
4.15. Это — богатыри, могучие стрелки, Бхиме и Арджуне равные в бою: Ююдхана, Вирата и Друпада, правящий большой колесницей,
5.1. Дхриштакету, Чекитана и мужественный царь Каши, Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбья, мощный бык среди мужей,
5.2. Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий,
Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа,
5.3. Дхриштакету и Чекитана,
и Бенареса царь отважный,
Пуруджит, за ним Кунтибходжа,
бык средь Бхаратов – царь страны Шиби.
5.4. На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
5.5. Здесь Дхриштакету, Чекитана, храбрый король Каши, Пуриджит, Кунтибходжа и Шаибья - лучший из людей.
5.6. и Дриштакету, и Чекитана, и сильный Князь Казійской, и Пуружетъ, и Кунтибожа, и Сивйа, сильный полководецъ
5.7. Дриштакету, Чекитена и храбрый раджа Каши; Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбия, бык среди людей;
5.8. Дхриштакету, Чекитана, могущественный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и выдающийся из людей – Шайбья,
5.9. (см. выше)
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
5.7.
5.8.
5.9.
5.10. Дхриштакету, Чекитана и царь Каши,
Пуруджит, Кунтибходжа и Шайвья также,
5.11. (см. выше)
5.12. Дхриштакету, Чекитана и храбрый царь Каши; Пуруджит и Кунтибходжа, и Шайбья, выдающийся среди людей,
5.13. Дхриштакету, Чекитана, отважный Царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный Царь Шаибйа,
5.14. Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья- герой среди людей,
5.15. Дхриштакету, Чекитана, храбрый раджа Кеши Пуруджит и Кунтибходжа и Шайвия, быки среди людей,
6.1. и Юдхаманью смелый, и Уттамауджас отважный, сын Субхадры и сыновья Драупади, все — великие воители.
6.2. Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи – Субхадры сыны, сыны Драупади.
6.3. Вон стоят Юдхаманью смелый,
Уттамоджас несокрушимый,
сын Субхадры, сыны Драупади –
в колесничном бою нет им равных.
6.4. С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах
6.5. У них храбрый Юдхаманью, доблестный Уттамауджа, сын Субхадры и сыновья Драупади - все великие воины.
6.6. и Йудгамайну-Викранта, и смѣлый Утамовжа; въ немъ же сынъ Субадры и сыны Крншны, дщери Друпадовы; всѣ они велики во брани.
6.7. сильный Юдхаманью, бесстрашный Уттамоджа; [сын] Саубходры и [сыновья] Драупады, все на великих колесницах.
6.8. Могучий Юдхаманью, отважный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади – все великие воины.
6.9. И сильный полководецъ Юдгаманджу,
Сыны Друпады, смѣлый Утаманджу,
Во полѣ бранномъ всѣ они велики,
6.
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
6.5.
6.6.
6.7.
6.8.
6.9.
6.10. Юдхаманью, Уттамауджас отважный,
Саубхадра, сын Драупади бесстрашный.
Все эти враги на больших колесницах.*
6.11. (см. выше)
6.12. И доблестный Юдхиманью, и храбрый Уттамоджа, сын Субхадры (т.е. Абхиманью, сын Арджуны) и сыны Драупади, - все великие колесничие.
6.13. доблестный Йудхаманйа, мужественный Уттамауджа, Абхиманйу и сыновья Драупади. Безусловно, все они — могущественные воины.
6.14. И отважный Юдхаманью, и доблестный Уттамауджас, и сын Субхадры, и сыновья Драупади-все великие воины.
6.15. сильный Юдхаманью, бесстрашный Уттамоджа, сын Саубхадры, сыны Друпады — все на великих колесницах.
7.1. Услышь, о лучший из дваждырожденных, и о наших лучших [бойцах], вождях моего воинства, для твоего сведения я назову их тебе:
7.2. Лучших из наших узнай, дваждырождённый,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:
7.3. А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.
7.4. А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию.
7.5. У нас тоже выдающиеся предводители. О, высочайший из дважды рожденных, позволь мне перечислить их.
7.6. Выслушай же имяна знаменитѣйшихъ мужей и съ нашей стороны. Я нареку только немногихъ изъ моихъ полководцовъ для примѣра.
7.7. Знай же наших вождей, о лучший из дваждырожденных, предводителей моего войска; узнай их имена:
7.8. Узнай также, о лучший из дваждырожденных, о самых выдающихся из наших предводителей. Я назову их тебе.
7.9. Но и за насъ, о лучшій изъ браминовъ,
Сражаться будутъ храбрые герои:
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
7.5.
7.6.
7.7.
7.8.
7.9.
7.10. А вот други наши, что жаждут сразиться.
7.11. – 9.11 Также знай, о лучший из людей, что на нашей стороне много великих личностей. Я назову тебе имена командующих моей армией, а также имена многих других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Они хорошо вооружены и хорошо подготовлены к битве.
7.12. А теперь, о лучший из Брахманов, узнай (о) самых выдающихся среди наших, о предводителях моего войска. Я назову тебе их имена (для примера):
7.13. О лучший из дваждырожденных, также услышь о великих героях и предводителях наших армий. Сейчас я назову тебе их имена.
7.14. А теперь узнай , о лучший из дваждырожденных , о выдающихся предводителях моего войска. Для ясности называю их тебе:
7.15. Знай же и наших вождей, о высший из дваждырождённых, предводителей моего войска, — узнай их имена:
8.1. Ты сам и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, Ашваттхаман и Викарна, а также сын Сомадатты
8.2. Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.
8.3. Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхаман,
и прославленный сын Сомадатты.
8.4. Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.
8.5. Это Ты, Бхишма, Карна, Крипа - победители сражений; Ашваттхама, Викарна и Джаядратха - сын Сомадатты.
8.6. Ты самъ, учитель мой, между ими, и Бешма, и Крипа, побѣдитель въ сраженіяхъ, и Асваттгама, и Викарна, и сынъ Самадатты
8.7. Ты, Господь, и Бхишма, и победоносные Карна и Крипа, а также Ашватхама, Кикарна и сын Саумадатти;
8.8. Ты сам, учитель, и Бхишма, Карна и непобедимый в бою Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также Джаядрата, сын Сомадатты.
8.9. Изъ нихъ тебя я первымъ назову.
Затѣмъ безстрашный Бишма, Карна, Крипа,
Викарна, Асватгаманъ, Сомадати,
8.
8.1.
8.2.
8.3.
8.4.
8.5.
8.6.
8.7.
8.8.
8.9.
8.10. Вот пламенный Бхишма и Крипа и Карна,
Ашваттхаман, Саумадатти, Викарна.
8.11. (см. выше)
8.12. Ты сам, Господин, и Бхишма, и Карна, и победононосный Крипа, Ашваттхаман, Викарна, а также сын Сомадатты (т.е. Джаядратха),
8.13. Кроме тебя, не знающего поражений в битвах, а также Бхишмы, Карны, Крипачарйи, Ашваттхамы, Викарны, Саумадатти (Бхуришравы) и Джайадратхи
8.14. Ты сам, господин, и Бхишма, и Карна, и выигрывающий сражения Крипа, и Ашваттхаман, и Викарна, а так же сын Сомадатты
8.15. ты, господин, и Бхишма, и победоносные Карна и Крипа, а также Ашватхаман, Викарна, и сын Саумадатты,
9.1. и многие другие герои, жертвующие жизнью ради меня, снаряженные всякого рода оружием, искушенные в бранном деле.
9.2. Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни.
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.
9.3. И других здесь немало героев,
для меня не щадящих жизни:
они опытны в ратном деле,
всевозможным владеют оружьем.
9.4. В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.
9.5. А также великое множество героев, прекрасно вооружённых искусных воинов, готовых отдать свою жизнь ради меня.
9.6. купно съ безчисленнымъ множествомъ иныхъ, отрекшихся для служенія мнѣ отъ любви къ жизни.
9.7. И много других героев, жертвующих жизнью Меня ради, разнообразно вооруженные, все опытные бойцы.
9.8. И многие другие, готовые отдать свои жизни ради меня. Они снаряжены всевозможными видами оружия и все искусны в военном деле.
9.9. Отрекшися отъ жизни, за меня
На полѣ битвы умереть готовы.
9.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
9.6.
9.7.
9.8.
9.9.
9.10. Готовы пожертвовать жизнью в сраженье
Герои, обильно их вооруженье.
9.11. (см. выше)
9.12. А также много других смелых героев, готовых беспрекословно пожертвовать своими жизнями за меня, котороые владеют различными видами оружия, - все они (т.е. солдаты кауравов) опытны и искусны в бою.
9.13. здесь также много других героев, сведующих в военном искусстве. Все они великолепно вооружены и полны решимости отдать за меня свои жизни.
9.14. И много других героев, готовых отдать жизнь за меня, разнообразно воруженных, опытных бойцов.
9.15. и много других героев, жертвующих жизнями ради меня, — разнообразно вооружённые, все — опытные бойцы.
10.1. Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой, но надежна эта их сила, ограждаемая Бхимой.
10.2. Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
10.3. Оба войска сравнив, убедишься –
нас враги превосходят в силе:
ведь у нас во главе – старый Бхишма,
а у них – ужасающий Бхима.
10.4. Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны.
10.5. Огромна наша армия, возглавляемая Бхишмой; их армии, под руководством Бхимы, явно недостаточно.
10.6. Всякой изъ нихъ искусенъ въ употребленіи оружія и во всякомъ бою опытенъ. Бешма начальствуетъ надъ нашими безчисленными силами; а Бемъ предводительствуетъ скуднымъ войскомъ непріятелей нашихъ.
10.7. Недостаточной кажется наша ратная сила, хотя и предводительствует ею Бхима, и безграничной мнится их сила, хотя и состоит она под предводительством Бхишмы.
10.8. Недостаточной кажется наша ратная сила, ведь у нас во главе – старый Бхишма, и могущественной представляется их сила – во главе с ужасающим Бхимой.
10.9. Они искусны въ бранномъ дѣлѣ нашемъ
И опытны въ бояхъ. Надъ нашимъ войскомъ
Начальствуетъ безстрашный полководецъ,
Прославленный въ сраженьяхъ храбрый Бишма,
А Бима предводительствуетъ войскомъ
Сыновъ Друпади смѣлыхъ и искусныхъ.
10.
10.1.
10.2.
10.3.
10.4.
10.5.
10.6.
10.7.
10.8.
10.9.
10.10. Не так уж сильны мы перед силою вражьей,
Хоть нами командует Бхишма отважный;
И кажется мне, что Пандавы сильнее,
Хоть Бхиму я с Бхишмой равнять не посмею.
10.11. Наша армия непобедима, в то время как войско Пандавов легко одолеть.
10.12. Поэтому наша армия, (находящаяся) под защитой Бхишмы и других, - непобедима; в то время как сила их армии, под защитой Бхимы (и других), - весьма ограничена.
10.13. Однако наша армия, возглавляемая Бхишмой, кажется неполноценной, тогда как войско Пандав, защищаемое Бхимой, совершенно.
10.14. неизмеримы наши силы, защищенные Бхишмой, их же силы, защищенные Бхимой, ограничены.
10.15. Недостаточной кажется мне наша ратная сила, хотя и предводительствует ею Бхишма; и достаточной видится их сила, хотя и состоит она под предводительством Бхимы.
11.1. Так ограждайте же Бхишму со всех сторон все вы, каждый на определенном ему месте!»
11.2. Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!
11.3. Пусть же каждый боец в нашей рати,
где б ему ни пришлось сражаться,
помнит прежде всего о Бхишме,
пусть он Бхишму всегда охраняет».
11.4. Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.
11.5. Теперь все вы занимайте свои позиции и всеми силами защищайте Бхишму.
11.6. Да станетъ всякъ изъ полководцовъ на мѣстѣ своемъ, назначенномъ ему по распредѣленію, и всѣ они да будутъ готовы на помощь Бешмѣ."
11.7. Пусть же все, стоящие в рядах войск, и вы, главари, пусть все охраняют Бхишму.
11.8. Теперь вы все, заняв соответствующие позиции на флангах, должны оказать поддержку Бхишме".
11.9. Да приготовятся къ сраженію войска
И да спѣшатъ на помощь къ полководцу.
Трубите въ рогъ, о храбрые герои!
11.
11.1.
11.2.
11.3.
11.4.
11.5.
11.6.
11.7.
11.8.
11.9.
11.10. Пусть всё же все Бхишму собою прикроют,
Вокруг предводителя войско построят."
11.11. Так что займите ваши позиции на всех фронтах и защищайте нашего главнокомандующего Бхишму.
11.12. И пусть же каждый из вас, почтенные, бьющихся на своей сторого определенной позиции, не забывает о главном, - об охране Бхишмы!
11.13. Поэтому все вы, находясь на своих боевых постах, в первую очередь защищайте деда Бхишму.
11.14. Почтенные, заняв соответствующие позиции в строю, все всячески защищайте Бхишму.
11.15. Пусть же все, стоящие в своих рядах согласно своим войскам, и вы, предводители, — пусть все охраняют Бхишму.
12.1. Ему на радость дед, старейший из рода Куру, громкий клич, рыку льва подобный, издал и в боевую раковину затрубил, величия исполненный.
12.2. Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.
12.3. Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,
львиный клич издал тогда Бхишма,
в свою раковину боевую
протрубил старейшина Куру.
12.4. Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.
12.5. Чтобы приободрить Дурьодхану, великий и могущественный дед, самый старый из Куру - Бхишма издал клич, подобно льву, и мощно затрубил в свою раковину.
12.6. Старый полководецъ {Старый Полководецъ -- Бешма, братъ Вичитравіи, дѣдъ Курусовъ и Пандусовъ.} и братъ Прародителя Курусовъ, возопивъ гласомъ, подобнымъ гласу льва ревущаго, вострубилъ въ раковину {Раковина. -- Concha, или улитка.} свою, дабы возбудить духъ полководцовъ Курусскихъ.
12.7. Чтобы ободрить его, старший Куру, славный из Бхишма, затрубил в свою раковину, звучащую наподобие львиного рева.
12.8. Ободряя Дурьодхану, его могучий "дед" (Бхишма), старейший из Кауравов, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному реву.
12.9. И сѣдовласый полководецъ первый
Въ рогъ затрубилъ, всѣхъ къ битвѣ призывая.
И загремѣли трубы въ Курукшетрѣ,
12.
12.1.
12.2.
12.3.
12.4.
12.5.
12.6.
12.7.
12.8.
12.9.
12.10. И Бхишмина раковина тут запела.
Та раковина, словно лев, заревела.
12.11. Могучий Бхишма, старейший из династии Куру, взревел как лев и громогласно подул в свою раковину на радость Дурйодхане.
12.12. (И) тогда Бхишма, славный главнокомандующий, старейшина династии Куру, затрубил в свою раковину, звучащую словно львиный рык, (таким образом) вселяя уверенность в сердце Дурьедханы.
12.13. После этого Бхишма, могущественный старейшина династии Куру, с боевым кличем подобно рыку льва, громко затрубил в свою раковину, желая воодушевить Дурйодхану.
12.14. Воодушевляя его, старейшина рода Куру, могучий дед, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.
12.15. Чтобы ободрить его, старший из Куру, славный Бхишма, затрубил в свою раковину, звучащую наподобие львиного рёва.
13.1. Тогда зазвучали сразу боевые раковины и литавры, барабаны, кимвалы и рога, и оглушителен был поднявшийся грохот.
13.2. Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.
13.3. Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле –
был их рев громогласный ужасен.
13.4. Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.
13.5. Сразу же Куру затрубили в свои раковины, рожки и трубы; ударили литавры, загрохотали барабаны, подняв невообразимый шум.
13.6. Въ то же мгновеніе повсюду раздался звукъ безчисленныхъ раковинъ и иныхъ воинскихъ инструментовъ; ужасенъ былъ звукъ ихъ,
13.7. Сразу в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и рога, и гром от них был страшный.
13.8. Затем внезапно зазвучали раковины, литавры, барабаны и рожки, и шум был оглушающий.
13.9. Какъ львиный ревъ, какъ ураганъ на морѣ.
Призывный кличъ въ сердцахъ курусовъ храбрыхъ
Отвагу бранную къ сраженью зажигалъ.
13.
13.1.
13.2.
13.3.
13.4.
13.5.
13.6.
13.7.
13.8.
13.9.
13.10. И громко в ответ трубачи затрубили,
И громко в ответ барабаны забили.
13.11. Затем зазвучали литавры, тарелки, барабаны и трубы, издавая ужасный грохот.
13.12. Затем сразу со всех сторон загремели раковины, литавры, бубны, барабаны и трубы, - шум от них поднялся страшный.
13.13. В тот же миг зазвучали раковины, большие и маленькие барабаны, литавры, рога и другие инструменты, производя беспорядочный гул.
13.14. Затем вдруг зазвучали раковины, литавры, тамбурины, барабаны и горны, создавая оглушительный шум.
13.15. Сразу же в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и роги, и гром от них был страшный.