Книга пятая. о возвращении человеческих вещей при возрождении наций 8 страница
==527
Приложение второе
становится невыносимым для почитателей Вико". Гораздо ближе к подлиннику другой французский перевод, выпущенный анонимно Бельджойозо (Princesse Belgiojoso, La Science Nouvelle par Vico, traduite par 1'auteur de 1'Essai sur la formation du Dogme Catholique, Paris, 1844). Это издание послал Маркс Лассалю. Наконец, больше чем через сто лет, в 1924 году, появился второй немецкий перевод Ауэрбаха (Erich Auerbach, Берлин — Лейпциг). Он в общем близок к подлиннику, в нем учтена большая критическая литература последнего времени, но решительным его недостатком является неполнота: переводчик очень значительно сократил текст, исключил всю полемику Вико вообще, очень многое — целые главы — приводит в сокращенном изложении. Таким образом, ценность всей работы становится весьма относительной: если она и может быть полезна для предварительного ознакомления, то во всяком случае полного представления о "Новой Науке" дать не может.
Подчеркивая различные оттенки своих мыслей, Вико широко пользовался разнообразными шрифтами (курсивом, жирным, разрядкой и т.д.) и заглавными буквами. В настоящем переводе курсивом передан только жирный шрифт подлинника, а заглавные буквы везде соответствуют тексту Вико.
Заглавия цитируемых Вико книг переведены только в тех случаях, когда они в оригинале приведены по-итальянски.
"Аллегорическая картина" на фронтисписе воспроизведена по изданию Ferrari. Портрет Вико заимствован из издания "Новой Науки" L. Masieri (Milano, 1853).
Естественно, что многообразие разбираемых Вико тем требовало обширных познаний и в области истории, и в области литературы, особенно античной, и в области филологии, и в области всех разделов юриспруденции. Многочисленными советами и помощью я обязан ряду лиц и приношу им здесь искреннюю признательность.
==528
Андрей ГУБЕР
КОММЕНТАРИИ
1 In maesta — термин проективной геометрии, не имеющий эквивалента на русском языке. Он означает, что какой-либо предмет находится прямо перед глазами зрителя (т.е. виден без перспективного сокращения). В этом смысле дан и перевод настоящего места, которое у Вико может породить недоразумения: ...in maesta, о come dicono in prospettiva.
2 В тексте у Вико стоит erranti ("блуждающие"), вместо обычного итальянского слова planeta ("планета"); тем самым воскрешается первоначальный смысл греческого •л'\ауг\т(и &отра ("блуждающие звезды") — один из многочисленных примеров, иллюстрирующих вкус Вико к этимологическим толкованиям.
По учению Птолемея, воспринятому в основном католической церковью. Земля покоится в центре 11 концентрических сфер. По окружности больших кругов первых 7 сфер движутся Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн, на восьмой сфере расположены неподвижные звезды, девятая и десятая сферы сообщают особые движения нижележащим сферам, а одиннадцатая, которую Птолемей называл primum mobile, вращает в течение суток все внутренние 10 сфер. Весьма знаменательно, что Вико продолжает придерживаться терминологии Птолемеевской системы, освященной церковью, после открытия Коперника и больше чем через сто лет после "Dialogo" Галилея.
4 Это же место, многократно ниже цитируемое Вико, у Фукидида гласит (I, I): "Действительно, война эта [т.е. Пелопоннесская война, современником которой был Фукидид] вызвала величайшее движение среди эллинов и некоторой части варваров, да и, можно сказать, среди огромного большинства всех народов. То, что предшествовало этой войне и что происходило в еще более ранние времена, невозможно было, за давностью времени, исследовать с точностью".
5 "Водою и огнем".
6 "Человечность"; у Вико это слово имеет, соответственно итальянскому umanita, также и смысл "культура".
7 D.M. — Dis Manibus [sacrum], т.е. "богам манам [посвящаетсяу.^Маны — обожествленные души покойников, считавшиеся добрыми".
8 "...почти прямо спереди" — con certa maesta — переведено согласно указанному выше (см. прим. 1) значению этого термина.
9 Для последующего важно, что urbs по-латыни значит "город".
10 Lucus — "роща".
11 Ara по-латыни — "алтарь". Развитию высказанного здесь положения посвящена специальная глава во II книге "Новой Науки" (см. стр. 337 ел. наст. изд.).
Приложение второе
12 "Древнейший совет основателей городов" (Ливии, 1, 8).
13 "... Как это подсчетами доказал один Философ" — Вико имеет в виду Гоббса.
14 Ввиду того, что это место очень важно для ряда последующих рассуждений Вико, приводим его полностью (Тацит, "Анналы", XI,14): "Египтяне стали первые изображать мысли посредством фигур животных (эти древнейшие памятники человеческой истории можно видеть начертанными на камнях) и считают себя изобретателями букв; от них финикияне, так как они господствовали на море, принесли эти буквы в Грецию и получили славу, как бы они сами открыли то, что они заимствовали. Действительно, существует предание, что Кадм, приехавший на кораблях финикиян, был для грубых еще народов Греции основателем этого искусства. Некоторые говорят, что шестнадцать первых букв изобрел Кекропс афинянин, или Лин фивянин, или Паламед аргосец в троянские времена, а затем другие, и особенно Симонид, изобрели остальные буквы. В Италии же этруски научились им от коринфянина Демарата, а аборигены от аркадянина Эвандра; и форма у латинских букв такая, как у древнейших греческих. По примеру этих людей Клавдий присовокупил три буквы, которые во время его правления были в употреблении, а потом были забыты, но их и теперь можно видеть на государственных медных таблицах, прибитых на форумах и в храмах".
15 Jus Quiritium — "право квиритов", т.е. специфическое право только римских граждан.
16 Эрарий (Aerarium) — государственное казначейство в Риме; Вико здесь, как и в других местах, понимает под этим термином (соответственно итальянскому erario) казну вообще.
17 Soldo — название монеты, деньги вообще; scudo (от латинск. scutum) — "щит" и название монеты, франц. ecu; ducato — название монеты от duca — "герцог".
18 Вико здесь и ниже имеет в виду свою большую работу "De universi Juris...". 0 ней подробнее см. в автобиографии Вико, помещенной в Приложении I к настоящему изданию.
19 Эти три места из первого издания "Новой Науки" даны в Приложении I к настоящему изданию. См. там же автобиографию Вико, где он рассказывает об отличии второго издания от первого.
20 "Ведь это — три вида Государств" — т.е. божественные, героические и человеческие.
21 Тацит, "Анналы", IV, 33: "Все народы и города управляются или демократически, или аристократически, или единодержавно, форма же правления, выбранная и смешанная из этих трех, скорее достойна одобрения, чем встречается в действительности, а если она и встречается, то не может быть долговечна".
22 Кадуцей (caducous) — жезл глашатаев, или герольдов, состоял из оливкового или лаврового стержня, обвитого изображениями двух змей.
23 См. прим. 19.
24 См. приложение I к настоящему изданию.
25 См. прим. 19.
26 "Гражданская справедливость" (нужно иметь в виду, что в римском праве понятие aequitas не вполне покрывается нетермини-
==530
Комментарии
рованным словом "справедливость", так как в него входили также и элементы социальной политики).
27 "То, что совершенно справедливо".
28 Lemurum fabula — "Басня о лемурах". Лемурами называли души умерших, преимущественно злобные.
29 Тацит, "Анналы", XI, 7: "Кто из людей столь высокомерен, что смеет мечтать о бессмертии, рассчитывая на славу?"
30 Редакция этого пояснения к заголовку второго издания (1730 г.) становится понятной из автобиографии Вико, где он рассказывает о продолжении своих работ над "Новой Наукой" после выхода в свет первого издания (см. Приложение I к настоящему изданию).
31 "Его могут опровергнуть "Анналы" Тацита" — см. II, 60.
32 Под "Тайной Мудростью" Вико понимает писанную мудрость тех, кого он называет "Философами"; ей противостоит "Народная Мудрость", проявляющаяся главным образом в законодательстве. Таким образом, "Тайная Мудрость" не носит у Вико никакого оттенка оккультизма.
33 Академия — место в Афинах, где учил Платон, а позднее — его последователи. Лицей — такое же место, связанное с именем Аристотеля, Стоя — стоиков. Киносарг — гимназия, в которой преподавал Антисфен, учитель киников.
34 ПбХк; и urbs — город, аетти — столица.
35 "Животные, жаждущие славы" (неизвестно, откуда Вико взял это изречение).
36 "Народ, жадный до новых религий" (ничего подобного у Тацита нет).
37 "Ближайшее от этого места устье реки [Нила] посвящено Геркулесу, о котором туземцы говорят, что он родился у них и древнее всех, и что тем, которые впоследствии обнаружили равную храбрость, было даваемо его имя" (Тацит, "Анналы", II, 60).
38 Рассказ взят у Геродота, IV, 126—131. Это место играет большую роль в рассуждениях Вико, и поэтому ниже (прим. 52) мы приведем его дословно.
39 Подлинные тексты Геродота (II, 36 он говорит о священном и народном письме) не дают оснований для последующих решительных утверждений Вико. Это значит, что здесь, как и в других местах, он пользовался Геродотом из вторых рук. Соответствующую цитату Вико мог взять у Диодора, I, 44.
39 bis Двсевий относил сотворение мира к 5202 г. до Р.Х., согласно другим еврейским исчислениям мир был сотворен в 3761 году. Таким образом, разница составляет 1441 год.
40 У Вико "Tartaria del gran Precop": турецкого султана европейцы, в частности итальянцы, называли "великий Турок", "il gran Turco", а крымского, или перекопского, хана — "великий Татарин", "il gran Tartaro", "великий Перекопец", "il gran Precop" (сокращенно вместо длинного "il gran Tartaro del Precop". Соответственно этому дан и русский перевод. Географические и политические границы Крымского ханства в XVIII веке общеизвестны — Крымский полуостров и черноморские степи (включая и север прилегающего Кавказа).
41 Здесь Вико путает Аристотеля с Симпличо (Simplicio), который написал Комментарии к "De Caelo".
==531
Приложение второе
42 Девкалион был отцом Эллина и сыном Прометея, Прометей — сыном Япета.
42 Ыв Страбон (IX, 1,8) говорит не совсем так. Может быть, Вико спутал его с Фукидидом (1, 2).
43 Фукидид, 1, 12, 2: "Возвращение эллинов из-под Илиона замедлилось, что повело к многочисленным переменам: в государствах возникали большею частью междоусобицы, вследствие которых изгнанники стали основывать новые города".
43 bis Цицерон (De Natura Deorum, I, 38) приводит лишь мнение Аристотеля, а сам придерживается противоположной точки зрения.
44 Nefas по-латыни — "грех", "безбожный поступок".
45 Теренций, "Евнух", ст. 584 ел. 48 Ливии, XXXII, 30 и XXIV, 3.
47 Иными словами, мысль Вико заключалась в том, что олимпийские игры, праздновавшиеся через каждые четыре года, положили начало астрономическому летосчислению.
48 Все эти места из Гомера Вико подробно разбирает ниже, и там, в примечаниях, они будут указаны точно.
49 "Ливии говорит" — см. 1, 18.
50 "Деметрий Еврей отвечает..." см; Иосиф Флавий, Antiquit. iud., XII, 3, 13.
51 Boves Lucas — "луканские быки" (Плиний, "Nat. hist.", VIII, 6).
52 Весь рассказ взят у Геродота (IV, 131-132), но изложен неточно. Это показывает, что с Геродотом Вико был знаком из вторых рук. Так как весь этот эпизод играет у Вико очень большую роль, приводим его полностью: "Случалось это много раз, пока наконец Дарий не оказался в затруднительном положении. Заметили это скифские цари и отправили к Дарию глашатая с подарками, состоявшими из птицы, мыши, лягушки и пяти стрел. Персы спрашивали посланца о значении подарков, но тот отвечал, что ему приказано только вручить дары и немедленно возвращаться, ничего более; при этом он предлагал самим персам, если они догадливы, уяснить себе значение полученных в дар предметов. Персы стали после этого совещаться. По мнению Дария, скифы отдавались ему сами с землей и водой; заключал он так на том основании, что мышь водится в земле и питается тем же плодом земным, что и человек, лягушка живет в воде, птица наиболыпе походит на лошадь, а под видом стрел скифы передавали-де свою военную храбрость. Таково было толкование Дария; но ему противоречило объяснение Гобрии, одного из семи персов, низвергнувших мага; смысл даров он толковал так: "Если вы, персы, не улетите, как птицы, в небеса, или подобно мышам не скроетесь в землю, или подобно лягушкам не ускачете в озера, то не вернетесь назад и падете под ударами этих стрел".
53 Описка Вико: не Кирилл, а Климент Александрийский в "Строматах", кн. V (аналогичная описка Вико на стр. 162).
54 О Додонском оракуле см. Геродот, II, 64—56. 56 Ференик (ФерЕУ1хос), — в схолиях к Пиндару (изд. Восск. II1, 96) сообщается, что Ференик выводил Гипербореев от Гигантов, и
приводятся некоторые его стихи.
56 Об Абарисе см. Геродот, IV, 36.
57 Подлинный текст Фукидида см. прим. 4.
==532
| •
Комментарии
58 Creare — как правовой термин значит "избирать", facere — "делать"; dicere dictatorem (букв. "называть диктатором") как термин права значил то же самое — "избрать в диктаторы".
59 "Все магистраты хранили молчание".
60 Тацит, "Анналы", I, 1: "Диктаторов брали на время".
61 В римском праве legatum per vindicationem назывался особый отказ наследодателем лицу, получающему легат, т.е. легатарию; последний получал право собственности в момент принятия наследства наследником и в случае невыдачи мог предъявить прямо rei vindicatio (откуда и название легата).
62 Ab intestate — термин римского права, обозначавший, что если наследодатель умер, не оставив завещания, то наступает наследование по закону. Система такого наследования определялась
уже законами XII таблиц.
63 "Приобщение ко всем божественным и человеческим правам" ("Дигесты", I, I, de ritu nuptiarum, 23,2; Modestinus libro I
regularum).
64 "Обязывало всех квиритов" (ср. Ливии, VIII, 12).
65 То есть постановление нуждалось в апробации сената с тем, чтобы потом быть утвержденным в народном собрании (отHbi Patres=ceHaT).
66 См. прим. 12.
67 Senatusconsultum ultimum — "крайнее решение сената" — представляло собою высшую меру общественной безопасности, в экстренных случаях — предоставление магистратам чрезвычайных полномочий.
68 "Кто хочет спасения государства, должен следовать за консулом".
69 "Они не знали, ни кто такие римляне, ни откуда они пришли".
70 Res nullius, quae occupant! conceduntur — "никому не принадлежащие вещи, которыми завладевают взявшие их".
71 Здесь, как и везде дальше, Вико пользуется термином "аксиома", переводя греческое арийца (от а^юе) на латинский — dignitas и производя отсюда итальянское degnita. Так как латинский (точнее схоластический) термин вполне тождествен по своему значению принятому у нас греческому, то при переводе не было нужды придумывать специальный эквивалент только ради сохранения филологического своеобразия терминологии Вико.
72 Вико приводит все свои Аксиомы подряд, не указывая системы, в какой они должны быть расположены. В Короллариях к отдельным Аксиомам он делает замечания, из которых можно реконструировать такой порядок: 1—22. Общие Аксиомы
1—4. Опровержение существовавших до сих пор мнений. б—15. Основания Истинного. 16—22.Основания Достоверного.
23— 114. Частные Аксиомы
23—27.Деление людей на язычников и Евреев. 28—38.Основания Поэтической Теологии. '
39. Основание предсказаний.
40. Основание жертвоприношений.
==533
Приложение второе
41—46. Основания Исторической Мифологии.
47—62. Основания Поэтики (47—49. Основания поэтических характеров).
63—65. Основания Этимологии.
66—96. Основания вечной Идеальной Истории (70—83. Основания государств. 84—91. Основания истинной Древне-Римской Истории. 92—96. Частные положения для Древне-Римской Истории).
97—103. Основания переселения народов (100—102. Основания этимологии чужестранных слов).
104—114. Основания Естественного Права (111—112. Основания Строгого Права).
73 Fama crescit eundo — "молва растет по мере удаления"; minuit praesentia famam — "присутствие уменьшает молву".
74 "Все неизвестное склонно казаться величественным" (Тацит, "Агрикола", 30).
75 Иосиф Флавий, "Об Иудейских Древностях против Апиона", I, 12.
76 Перифраза из Цицерона, "ad Atticum", II, 1, 6.
77 Гроций, "De jure belli et pacis", Prolegomena.
78 "Умственному Словарю" посвящена Аксиома XXII; к этой идее Вико возвращается неоднократно, но наиболее полный набросок его содержится в 1-м издании "Новой Науки" (см. Приложение I к настоящему изданию).
79 См. прим. 12.
80 См. Приложение I к настоящему изданию.
81 "Наука должна заниматься предметами всеобщими и вечными". Не берусь указать, каким латинским переводом Аристотеля пользовался Вико.
82 Альфонсинские таблицы движения небесных светил были составлены в XIII веке на основе теории Птолемея. Им следовал кардинал д'Айи, а не Пико делла-Мирандола.
83 Цезарь, "Комментарии к Галльской войне", IV, 1; Тацит, "Германия", 4.
84 О Гомере см. стр. 163 ел.
86 По-видимому, это место было внушено Вико Блаженным Августином, "О граде Божием", VI, 9, но он не называет числа 30 000.
86 Полибий, VI, 66. Формулировка Вико значительно острее, чем соответствующее место у Полибия: "Правда, будь возможность образовать государство из мудрецов, тогда не было бы нужды в подобном образе действий [т.е. в религии]; но так как всякая толпа легкомысленна и преисполнена нечестивых вожделений, неразумных стремлений, духа насилия, то только и остается обуздать ее таинственными ужасами и грозными зрелищами".
87 Тацит, "Анналы", I, 28: "Пораженные умы легко поддаются суеверию".
88 В переводе Стасюлевича ("Опыт исторического обзора главных систем философии истории") эта аксиома была выражена так: "Чудесное есть дитя невежества, и чем удивительнее явление, тем в больших размерах является чудесное". Н.К. Михайловский указывает в своей статье "Вико и его "Новая Наука", что этот перевод
==534
Комментарии
расходится с текстом Мишле, и сожалеет, что не имеет возможности проверить по итальянскому оригиналу. Но как раз в данном случае перевод Мишле вполне точен (1'admiration eat fille d'ignorance), перевод Стасюлевича лежит на его совести; и из всего спора можно сделать лишь вывод, что уже тогда был необходим перевод с итальянского подлинника, а не с сокращенного и перекроенного перевода Мишле. Поэтому ни на чем не основаны слова Михайловского, что "Мишле позволял себе сокращать местами подлинник, сохраняя (?), однако, его наивный тон".
89 "Грубые первоначально называли богами людей либо из удивления перед их доблестью (так и до сих пор думали люди грубые и простые), либо, как это бывает, из удивления перед наличной их властью, либо из-за благодеяний, которые привели их к культуре" (Лактанций Фирмиан, "Div. Inst." I, 15).
90 "Сатурновы жертвы" (Плавт, "Амфитрион", IV, 2, ст. 16). Этот стих относится к несохранившемуся тексту комедии и не принадлежит самому Плавту. Поэтому он в современных изданиях не воспроизводится (в том числе и в последнем издании, "Academia", 1933).
91 "Первых в мире богов создал страх" (стих из поэмы "Thebais", III, 661, Папиния Статия, римского поэта, 45-ок. 99 г.н.э.).
92 "Как много зла причиняла религия!" (Лукреций, "О природе вещей", I, 101).
93 Сервий, к Аеп, VIII, 564.
94 "Первая Теология Египтян была историей со вставленными в нее мифами; когда же потомки стали их стыдиться, тогда они мало-помалу стали придумывать для них мистические значения" (Вико, вероятно, имеет в виду "Praeparatio evangelica", II Prooemium).
94 bis Вико цитирует след. места: Платон, "Кратил", 425 d, 438 Ь; Ямвлих, "De Mysteriis", VII, 7; Ориген, "Contra Celsum" (I, 24; V, 45); Аристотель, "De interpretat,", особ. гл. 4; Гален ни в указанном сочинении, ни в других местах не говорит на эту тему; Авл Геллий, X, 4.
95 Гораций, "Epist. ad Pis.", ст. 252.
96 Comitia calata, т.е. "торжественно созываемые комиции" (жрецами через глашатая).
97 Перефразировка Саллюстия; "Divitia sua trahunt, vexant" (Cat., 20).
97 bis Платон, "Государство", V, 473 d.
98 Patri amilias jus vitae et necis in liberos esto — "отцы семейств пусть обладают над детьми правом жизни и смерти"; quicquid filius acquirit, patri acquirit — "все, что приобретает сын, он приобретает для отца". Этого закона нет в сохранившихся фрагментах XII таблиц. Может быть, Вико имеет в виду более старый закон из времени царей, указанный Папинианом (цитир. в "Collatio legum Mosaicarum et Romanarum", 4, 8; также Dionysius, II, 26, 27).
99 Аристотель, "Политика", III, 14.
100 Об изгнании царей и учреждении Rex sacrorum рассказывает Ливии — П, 2; 111,29.
101 Невозможно установить, какое место имеет в виду Вико.
102 Аристотель, "Политика", V, 9 (Вико цитирует не вполне точно).
103 Для понимания этого места необходимо помнить, что в римском праве, терминами которого Вико главным образом излагает свою "Идеальную Историю", должность магистрата рассматрива-
==535
Приложение второе
лась не как служба, а как почесть (honor), а потому все римские магистраты — власти выборные и безвозмездные.
104 Вероятно, Вико имеет в виду "Дигесты", кн. I, 2, 2.
105 "Право скрытое, недостоверное и зависящее от царской власти..."
Юб "Необходимо сохранять обычаи отцов, не следует вносить (новых) законов" (точного места у Дионисия Галикарнасского указать нельзя. Может быть X, 3 или X, 4?).
107 "Благородные не пренебрегали желаниями плебса" (Ливии, III, 31).
Ю8 "Пусть шумят все, я скажу то, что думаю" (De orat., I, 41).
109 "Стыдно не знать мужу-патрицию того права, которым он занимается" (Помпоний в Дигестах I, 2, 2).
110 "Который [Август] изнуренное гражданскими усобицами [у Тацита discordiis, а не bellis, как цитирует Вико] государство подчинил своей власти, приняв титул государя "princeps" (Тацит, "Анналы", I, 1).
111 Платон, "Законы", III, 677 ел.; Страбон, XIII, 1, 25.
112 Минерва не Полиас, a 'Diiaooc; — Страбон, VI, 1, 14. п3 Тацит, "Анналы", XI, 14. 1и Ливии,I, 18.
115 Дион Кассий, "Fragmenta Valesiana", 67.
116 "Когда требует обычай и настоятельно требуют человеческие нужды" (inst. I, 2, 2).
117 При параллельном месте в "Основаниях Всеобщего Права" Вико цитирует Луцилия ("Sat.", изд. Merx, v. I, 20 ел.).
118 "Люди неразвитые" — uomini di corte idee — букв. "с короткими идеями".
119 Я не могу указать, откуда Вико цитирует это место по-латыни: "Это лишь предположение, которое известно не всем людям по природе (как, например. Естественная Справедливость), но лишь немногим, которые вследствие благоразумия, практики и теоретического знания могут судить о том, что необходимо для сохранения человеческого общества".
120 Ульпиан, "Дигесты", XL, 9, 12: lex dura est, sed scripta est — "закон суров, но он написан"; lex dura est, sed certa est — "закон суров, но он известен".
121 Текст этой аксиомы у Вико таков: Gli uomini intelligenti stimano diritto tutto cio che detta essa uguale utility delle cause". Неточность формулировки порождает возможность различных интерпретаций; вот как переводит Ауэрбах: "Die intelligenten Menschen halten fur Recht was bei unparteiischer Betrachtung der Falle der Nutzen vorschreibt"; Мишле: "Les homines eclaires estiment conforme a la justice ce que 1'impartialite reconnait etre utile dans chaque cause"; Бельджойозо: "Les hommes intelligents definissent ainsi Ie droit: tout ce qui est necessaire pour la distribution equitable de 1'utilite".
122 Verum est — "истинно"; aequum est — "справедливо".
123 "Три главных исследователя естественного права народов" — Гроций, Зельден, Пуфендорф.
124 Аксиомы III и IV.
==536
Комментарии
125 Аксиома LXIII.
126 Аксиома ХШ.
127 О Полибии см. Аксиому XXXI и прим. 86. Это место из Полибия цитирует Вэйль.
127 ыз Цицерон, "О законах", I, 7. "в.См. Ксенофонт, "Mem. Socr.", IV, 4, 19-23.
129 Foedera generis humani — "союз рода человеческого".
130 "Чувство общности человеческого жребия" (Тацит, "Анналы", VI, 19).
131 "Когда мы говорим о бессмертии, немалое значение для нас имеет общее мнение людей, либо боящихся умерших, либо поклоняющихся им; этим распространенным убеждением я пользуюсь" (Сенека, "Epist.,", 117, 5—6).
132 Аксиома CVI.
133 Цитата из Вергилия, "Энеида", VIII, 315: "...племя людей, рожденных из крепкого дуба" (перевод С.М. Соловьева).
134 Аксиома XXXIII.
135 Гораций, "Epist. ad Pis.", 42 ел.
136 Аксиомы XIV и XV.
137 Аксиома XI.
138 См. в "Указателе имен и предметов" под словом "Анонимный английский автор".
139 Аксиомы IX и след.
140 Аксиома XII.
141 Т. е. Гроций, Зельден и Пуфендорф.
142 Аксиомы LXIV и LXV.
143 Аксиома XXII.
144 Аксиома XVI.
145 То есть "мыслить, видеть"; перефразировка из Бекона "Cogitata et visa de interpretatione naturae etc." (1607).
146 Аксиомы III и IV.
147 Аксиома LV.
148 "Нет в интеллекте ничего, чего раньше не было бы в чувстве".
149 Intelligere — "понимать" = inter-legere.
150 Вероятно, Вико имеет в виду "Одиссею", VIII, 63.
151 Аксиома XXIV.
152 "Sapientiae professores", — например, Светоний, "Тиберий", 14, или "doctores sapientiae" (Tac., Hist., IV, 5).
153 См. Блаженный Августин, "О граде Божием", VI, 5.. Здесь Варрон различает: 1) мистическую теологию (quo maxime utuntur poetae); 2) физическую (quo philosophi); 3) гражданскую (quo populi). Таким образом, путаница у Вико с терминами очевидна.
154 См. Аксиому XLIV.
155 грд ggJ^ з первом издании "Новой Науки"; см. автобиографию Вико в Приложении I к настоящему изданию.
156 bis Nicolini указывает, что Вико в данном случае разделял сохранившиеся до сих пор у неаполитанцев предрассудки: будто
==537
Приложение второе
физическому развитию детей очень помогает, если оставлять грудных младенцев в их собственных испражнениях
158 Аксиома XXVI.
187 Вико ведет происхождение слова Пуаутео ("гиганты") от Fata ("земля").
158 Ingenuus в первом значении — "происходящий от свободных родителей". Ср. Цицерон, "Phil.", Ill, 11.
159 "Емимы и Замзумимы" — Второзаконие, гл. II, 10—11: "Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы; и они считались между рефаимами как сыны Енаковы, моавитяне же называют их Емимами"; 20—21: "Прежде на ней [земле] жили рефаимы; аммонитяне же называют их Замзумимами; народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы".
180 "Запрет огня и воды".
161 Аксиома LII.
182 Аксиома XXXVIII.
183 Тацит, "Германия", 45.
184 Аксиома XXXVII.
185 Аксиома XLVII.
188 "Они представляют себе и вместе с тем верят" (Тацит "Анналы", V, 10). 167 Аксиома I.
188 Аксиома XXXV.
189 Аксиома XXXIX.
170 Аксиома XXXII.
171 Аксиома XXXIV.
172 "все Юпитером полно" (Вергилий, "Буколики", эклога III. 60) 118 Платон, "Кратил", 410 Ь и 413 а.
174 Nuo — букв. "киваю" (родственно греч. уейьо); дальнейшая этимология у Вико правильна: от того же корня — numen, в первом значении — "мановение", потом — "величие", "божественное могущество", наконец — "божество", "бог"