Перевод на древнем востоке

Зарождение переводческой деятельности на Востоке относится ко временам сирийцев(первая половина II века н. э.), которые переводили на арабский язык богатое наследие, относящееся к эпохе языческих верований. Большое влияние на работу сирийских переводчиков оказали методы, применявшиеся в Греции. Сирийские тексты были дословными и близкими к оригиналу. Согласно Addidaoui, одним из лучших сирийских переводчиков был Джарджас. Его знаменитый перевод книги Аристотеля «О мире» очень точен и близок к первоисточнику.

Также значимой для истории перевода является эпоха пророка Мухаммеда. Распространение ислама и общение с иноязычными народами, такими как евреи, римляне и другие, побудили пророка искать переводчиков и содействовать обучению иностранным языкам. Одним из известнейших переводчиков того времени был Заид ибн Табет, который сыграл ключевую роль, переводя письма пророка, адресованные королям Персии, Сирии, Рима и иудеев, а также ответные послания королей пророку.

Следующая эпоха значительных изменений в области арабского перевода связана со Священным Кораном. Первые переводчики Корана фокусировались на передаче его смысла. К примеру, Салман эль-Фаризи доводил смысл суры «Аль-Фатиха» («Открывающая книгу», первая сура Корана.) до мусульман Персии, которые не говорили на арабском языке. Бен Чакрун утверждает, что в библиотеках западных стран сохранилось множество переводов Корана и некоторые из них, например перевод на греческий философа Нактиса, датируются III веком до н. э. Переводчики проявляли особый интерес к Священному Корану. Шейх Мухаммед аль-Хафид аль-Бухари перевел его на персидский язык, а шейх аль-Фадл Мухаммед Бен Идрисс аль-Бадлисси — на турецкий.

ПЕРЕВОД В АРАБСКОМ ХАЛИФАТЕ

В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII-XII века и непосредственно связан с распространением ислама и деятельностью Арабского халифата. Среди крупных центров перевода можно упомянуть иракские города Куфа и Багдад и столицу Омеяйдского халифата город Дамаск, а также Иран, Египет и Кордову. В так называемый «первый аббасидский период» (750—1250 годы). Перевод начал развиваться во времена правления халифа аль-Мансура, основателя Багдада, и халифа аль-Мамуна, основателя Бейт ал-Хикмы (Дом Мудрости — исламская академия в Багдаде) — крупнейшего центра переводов того времени. Переводчики уделяли большое внимание греческой философии, индийской науке и персидской литературе.

Дом Мудрости был создан для надзора над переводом книг по математике, астрономии и медицине – трем наукам, в которых мусульманские ученые превзошли всех. «Дом» служил библиотекой, центром переводов и переписки рукописей, а также исследовательской лабораторией и обсерваторией.

Наиважнейшим духовным источником наряду с исламом была для арабов греческая наука и философия. Знакомство с ними, начиная с VIII в., шло как через переводы и комментарии, так и через христиан, которые жили в арабской среде. Эти знания быстро распространялись по всему арабскому миру. Противоположность между греческим способом мышления и идеологией Кораном была сначала такой же резкой, как и отношение ислама к христианству. Однако потребность обосновывать исламскую теологию с помощью научного аппарата привела к их взаимопроникновению. Арабско-греческая философия становится звеном, посредством которого осуществлялась передача большей части наследия греческой науки и философии. Она обеспечила более точную интерпретацию идей Аристотеля. Арабские переводы древнегреческих философских текстов положили начало процессу создания арабо-мусульманской философии.

Например, произведения Аристотеля (в частности метафизические, логические и физические трактаты) внимательно изучались и комментировались в Арабском халифате. У начал исламской философии стоят два великих мыслителя. Первым из них является арабский приверженец идей Аристотеля аль-Кинди(800–ок. 870), современник Эриугены, переводчик и комментатор Аристотеля. Впоследствии он отошел от чистого аристотелизма и перешел к неоплатонизму.

Стойким последователем Аристотеля в Х столетии был аль-Фараби(870–950), который родился в казахских степях, жил и творил в Багдаде, Алеппо и Дамаске в 900–950 гг. Он также начинает интерпретировать систему Аристотеля в духе неоплатоников, взяв от Аристотеля четкое и логическое разделение действительности на отдельные области научных интересов.

Аверроэс(араб.Ибн Рушд,1126–1196) происходил он из испанской Кордовы. Известен как теолог, юрист, врач, математик и философ. Является автором известных комментариев к Аристотелю, которого он считал величайшим из людей, подлинным философом. Ибн Рушд был «Комментатором» Аристотеля – «Философа». Аверроэс написал более 38 комментариев к книгам трудов великого греческого философа. Если Аверроэс был королем арабской философии на Востоке, то Авиценна был королем арабской философии на Востоке.

Авиценна(араб.Ибн Сина, 980–1037) происходил из туркестанской Бухары. Имел энциклопедическое образование: философ, медик, естествоиспытатель и математик, поэт и литературовед. Его учение соединяет в себе элементы философии Аристотеля с религией ислама.

В мусульманских областях Европы, прежде всего в мавританской Испании (Андалуссии), осело и много евреев, которые в 155 г. были изгнаны римлянами со своей родины в Палестине и в чужой среде сохранили свое религиозное и этническое своеобразие. В высших школах мавританской Испании преподавали мусульмане, евреи и христиане. В огромных книгохранилищах сохранились трактаты всех трех вероисповеданий, а также переводы и комментарии к греческой философии.

История арабского перевода связана также с именем аль-Джахиза(775-868 гг.до н. э.), одного из величайших теоретиков науки о переводе. Его теории и работы в этой области до сих пор используются многими профессиональными арабскими переводчиками. Согласно аль-Джахизу, «переводчик должен знать структуру речи, обычаи людей и образ их мышления и общения друг с другом».

В дополнение к настоятельному требованию учитывать структуру языка и культуру говорящих на нем людей аль-Джахиз считал очень важной проверку перевода. Свои теории он вкратце изложил в двух книгах: «Животное» и «Ясность и разъяснения».

Ученые выделяют два основных метода арабского перевода. Первый, который создали Иохана ибн аль-Батрик и Ибн Наима аль-Химси, основывается на дословном переводе: для каждого греческого слова определялся арабский эквивалент. Второй метод, принадлежащий Хунаину ибн Исхаку аль-Джавахири, — это смысловой перевод: в тексте сохраняется смысл оригинала, и его очень легко понять.

В настоящее время в переводах на восточные языки произошло много перемен. Рост исследований в данной области способствовал развитию перевода как науки и появлению новых теоретиков. Кроме того, развитию перевода на Востоке дало толчок использование компьютеров, цифровых технологий и распространение различных баз данных по терминологии, которые предоставляют значительное количество словарей. Все это привело к образованию различных переводческих ассоциаций, например «Комитета арабских переводчиков» в Саудовской Аравии. Однако, если сравнить количество книг, переведенных восточными и западными лингвистами, станет очевидным, что разрыв между ними до сих пор значителен. Так, объем переводов, выполненных на Востоке начиная со времен аль-Мамуна, не превышает 10 000 книг — это меньше того, что переводят в Испании за год.

ЛЕКЦИЯ № 6

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 3 часть

ПЕРЕВОД В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЕВРОПЕ

В первых веках нашей эры античная цивилизация постепенно переросла в европейскую. Тогда же произошел процесс перехода от языческого восприятия мира, которому свойственны расчлененность и погруженность в природу (многобожие), к монотеистическому восприятию (единобожие). Народы Европы исповедовали христианство (большинство) и иудаизм (незначительная часть). Жители Северной Африки, Передней (Малой) и Средней Азии верили в Аллаха. Священными книгами этих трех монотеистических религий были Библия (Ветхий и Новый заветы), Тора (Пятикнижие) и Коран. Священные тексты были даны Богом, они почитались как святыня. Люди верили не в графические знаки (буквы), но в Слово, которое связывало их с Всевышним. Блаженный Августин и Псевдо-Ареопагит писали об иконическойприроде слова. Слово – образ вещи, между ними существует нерасторжимая внутренняя связь. Если слово – это вещь, то можно еще раз отобразить ее на другом языке. В этом заключается лингвофилософская основа теории буквального (пословного) перевода.

Первым письменным текстом европейских народов был текст Библии. Письменность возникла как инструмент перевода. Графика европейских языков была построена на основе греко-латинских буквенных знаков.

В Средние века письменные переводы осуществлялись как на латынь, так и на вульгарные местные европейские языки. В это время не существовало понятия авторства. Божественное вдохновение руководило переводчиком. Доля переводных текстов в христианской Европе была очень велика. Центрами перевода в Средневековье становятся монастыри (скриптории) и королевские дворы.

Поясним ситуацию на примере Испании. В IX веке с латинского языка на испанский были сделаны переводы глосс (здесь: в древних памятниках письменности перевод или толкование непонятного слова или выражения; научный комментарий законов или судебных решений) и некоторых документов. В начале XII века испанский еврей Педро Альфонси перевел с арабского на латинский язык индийские и арабские сказки. Основным принципом его перевода было вольное переложение, т.е. дохристианская традиция. По инициативе великого канцлера Кастилии Раймундо в 1130 г. в Толедо была организована школа переводчиков с арабского языка. Переводчики Толедской школы наряду с трудами по философии, астрономии, медицине переводили литературные произведения. Король Альфонсо Х (1226-1284) сам активно переводил и способствовал процветанию этой школы. В Толедо практиковался двухступенчатый метод перевода, который был заимствован с Востока. Один переводчик устно переводил с арабского на испанский язык читаемый вслух текст; второй тут же устно переводил его на латынь, а третий – записывал полученный результат. Такие переводы получались близкими к подлиннику. Контекст почти не учитывался (внеконтекстуальные переводы). Эти работы пестрят кальками с арабского языка. Король Альфонсо Х принимал участие в переводе нескольких юридических и исторических документов. Благодаря достижениям Толедской школы перевода европейцам стали доступны достижения арабской науки и культуры: труды по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине. В европейский обиход были введены работы Аристотеля, трактаты Евклида, Птолемея, Галена, Гиппократа.

Если в Средние века письменный перевод находился в введении монахов и был богоугодным делом, то устный перевод воспринимался как бесовское занятие. Человек, который говорил не на латыни и греческом, а на любой другом варварском языке и переводил с него на другой такой же неполноценный язык, был связан с дьяволом. Но постепенно устный переводчик стал незаметной должностной фигурой при европейских дворах. Его профессионализм растет, и он добивается официального признания. В XIII в. юрист Петрос де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков. Он пишет послание французскому королю Филиппу IV Красивому, в котором указывает, что настало время начать европейскую экспансию духовной культуры на Восток. Также де Боско излагает программу обучения школы.

Выводы:

· Средневековый письменный перевод – это средство религиозной консолидации.

· Перевод – катализатор информационной культуры человечества.

· Иконическая природа языкового знака – база пословной теории перевода.

· Использование принципа культурной адаптации наравне с буквальным переводом.

· Узкие рамки устного перевода.

· отсутствие авторства и осознания национальной принадлежности текста.

· Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков.

*Дополнительные материалы для любознательных

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА (ЗАПАД И ВОСТОК)

Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности. Так, развитие перевода в западном мире отличается от его развития в восточных странах, а появление той или иной теории у каждой нации сопровождалось определенными историческими событиями.

Рассмотрим основные исторические вехи развития процесса перевода на Западе и на Востоке.

ПЕРЕВОД В ЗАПАДНОМ МИРЕ

Достаточно долго появление перевода связывалось с легендой о Вавилонской башне из Книги Бытия. Согласно Библии, после Всемирного потопа потомки Ноя решили поселиться на равнине земли Сеннаар. Здесь они совершили большой грех: вместо того чтобы образовать общество, соответствующее воле Божьей, они осмелились бросить вызов Богу, построив башню до небес. Однако плану этому не суждено было осуществиться — Всевышний, узнав об этих замыслах, вновь установил над людьми контроль, прибегнув к лингвистической хитрости. Он заставил их говорить на разных языках, чтобы они перестали понимать друг друга, и рассеял людей по всему земному пространству. Количество языков стало беспредельным, и люди начали искать способы общения друг с другом. Так появился перевод.

С развитием переводческой науки библейская легенда стала забываться, зато фиксировались определенные даты и имена, относящиеся к различным периодам истории перевода. Исследователи отмечают, что труды, связанные с наукой о переводе, берут начало в Древнем Риме. Эрик Якобсон утверждает, что появлением перевода мы обязаны древним римлянам. Цицерон и Гораций (I век до н. э.) были первыми теоретиками, которые провели параллель между буквальным (дословным) и смысловым переводом. Их высказывания в отношении практики перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века.

Другая знаменательная веха в развитии перевода связана со святым Иеронимом (IV век н. э.). Его подход к переводу Септуагинты на латинский язык, несомненно, оказал влияние на последующие переводы Священного Писания.

Далее на протяжении свыше тысячи лет перевод Библии был предметом многочисленных разногласий в западных теориях и идеологиях перевода.

Разногласия в отношении перевода Библии усилились в XVI веке, в эпоху Реформации, когда перевод стал использоваться в качестве оружия в доктринальных и политических конфликтах, по мере того как начали появляться государства-нации и централизованная власть Церкви стала ослабевать в лингвистическом плане, поскольку латинский язык, считавшийся универсальным, пришел в упадок.

Изобретение книгопечатания в XV веке оказало большое влияние на развитие переводческого дела и способствовало появлению таких теоретиков, как Этьен Доле (1509—1546), который был казнен за свой еретический перевод одного из диалогов Платона: фраза rien du tout («совсем ничего») была демонстративным отрицанием бессмертия.

Семнадцатый век увидел рождение многих влиятельных теоретиков, таких как сэр Джон Денхэм (1615—1669), Абрахам Коули (1618—1667), Джон Драйден (1631—1700), разграничивший три типа перевода: метафразу (дословный перевод), парафразу (перефразирование) и имитацию, и Александр Поуп (1688—1744).

В XVIII веке переводчика сравнивали с творцом, чей духовный долг перед автором оригинала и адресатом одинаков. Более того, с появлением новых теорий и работ, посвященных процессу перевода, изучение перевода стало систематическим, и наглядным примером этому является труд Александра Ф. Тэйлера «Основы перевода» (1791).

Отличительной чертой XIX века были две противоречивые тенденции. Одна группа теоретиков рассматривала перевод как мыслительную категорию, а переводчик должен был обладать творческим даром и обогащать литературу и язык, на который он переводит. Другие исследователи придавали переводчику механическую функцию сообщения о тексте или об авторе.

Девятнадцатый век был периодом развития романтизма, что привело к зарождению многочисленных теорий и видов литературного перевода, в частности появился поэтический перевод. В качестве примера можно привести перевод Эдварда Фицджеральда (1809—1863) «Рубайата» Омара аль-Хайяма (1858).

Во второй половине ХХвека исследования в области перевода стали важным направлением в обучении и изучении языка в школах. Значительным шагом было создание ряда методов и моделей перевода. К примеру, был разработан грамматико-переводной метод изучения иностранного языка, учитывающий грамматические правила и структуру языка. Появление культурной модели свидетельствовало о степени развития исследований в области перевода в данный период. Эта модель требовала не просто дословного перевода, но и учета культурных различий в мыслительном процессе в зависимости от принадлежности к тому или иному обществу (Мейрах, 1977). При помощи этой модели мы можем провести разграничение между

этнографическо-семантическим

и динамико-эквивалентным методами.

Другая модель, созданная в тот период, — это модель перевода, основанная на тексте. В соответствии с ней внимание в переводческом процессе уделяется не словам или предложениям, а текстовым единицам. Данная модель, в свою очередь, подразделяется на

интерпретационную,

текстово-лингвистическую

и модель оценки качества перевода,

которые далее дробятся на ряд моделей: Riess, Wilss, Koller, House, North и Hulst.

Данный период характеризуется также появлением прагматического и систематического подходов к изучению перевода.

Среди наиболее известных исследователей того времени — Жан-Поль Вине и Дарбельне, которые работали над стилистическим сравнительным изучением французского и английского языков, Альфред Мальблан, Жорж Мунен, Джон К. Кэтфорд, Юджин Найда, на которого большое влияние оказала генеративная грамматика Хомского, что и отразилось в его теориях перевода, де Богран. Этот сегмент переводческой науки продолжает развиваться.

В настоящее время исследования в области перевода пошли по другому пути, в направлении большей автоматизации. Изобретение Интернета, а также новейшие разработки в сфере коммуникаций и цифровых технологий увеличили масштабы культурного обмена между нациями. Эти изменения заставили переводчиков искать способы более практичных методов, которые позволяли бы переводить больше информации при меньших затратах. Возникла также необходимость войти в мир кинематографического перевода — появился аудиовизуальный перевод. Новейшая технология, называемая экранным переводом, связана с работой над различными телевизионными программами, включая кинокартины, сериалы и документальные фильмы. Данная область связана с компьютерами и переводческими компьютерными программами и включает два метода: дублирование/озвучивание и ввод субтитров. Фактически аудиовизуальный перевод ознаменовал новую эру в области переводческой деятельности.

Таким образом, перевод в западном мире имеет очень богатую историю. С момента зарождения он был объектом многочисленных исследований и разногласий между теоретиками. Каждый подходил к переводу со своих позиций и разрабатывал свою область исследования, что и обусловило развитие науки перевода.

ПЕРЕВОД НА ВОСТОКЕ

Зарождение переводческой деятельности на Востоке относится ко временам сирийцев(первая половина II века н. э.), которые переводили на арабский язык богатое наследие, относящееся к эпохе языческих верований. Большое влияние на работу сирийских переводчиков оказали методы, применявшиеся в Греции. Сирийские тексты были дословными и близкими к оригиналу. Одним из лучших сирийских переводчиков был Джарджас. Его знаменитый перевод книги Аристотеля «О мире» очень точен и близок к первоисточнику.

Также значимой для истории перевода является эпоха пророка Мухаммеда. Распространение ислама и общение с иноязычными народами, такими как евреи, римляне и другие, побудили пророка искать переводчиков и содействовать обучению иностранным языкам. Одним из известнейших переводчиков того времени был Заид ибн Табет, который сыграл ключевую роль, переводя письма пророка, адресованные королям Персии, Сирии, Рима и иудеев, а также ответные послания королей пророку.

Следующая эпоха значительных изменений в области арабского перевода связана со Священным Кораном. Первые переводчики Корана фокусировались на передаче его смысла. К примеру, Салман эль-Фаризи доводил смысл суры «Аль-Фатиха» («Открывающая книгу», первая сура Корана.) до мусульман Персии, которые не говорили на арабском языке. Бен Чакрун утверждает, что в библиотеках западных стран сохранилось множество переводов Корана и некоторые из них, например перевод на греческий философа Нактиса, датируются III веком до н. э. Переводчики проявляли особый интерес к Священному Корану. Шейх Мухаммед аль-Хафид аль-Бухари перевел его на персидский язык, а шейх аль-Фадл Мухаммед Бен Идрисс аль-Бадлисси — на турецкий.

Лишь в 12 веке священную книгу мусульман начинают переводить с арабского на европейские языки, первым из которых оказался латинский. За сложную работу взялся целый штат переводчиков. В 1547 году Коран перевели на итальянский язык. А в 1649 переводчик с арабского языка А. Дю Рие выполнил перевод и на французский язык. В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого Петра 1. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского языка на русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил его на написание знаменитого "Подражание Корану".

До нашего времени дошли лишь отрывочные сведения о судьбе арабских переводчиков 12 века. Известно, что почти все первые переводчики на арабский язык были выходцами из Сирии и Ирана, ведь в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии и философии.

Известно, что сильные мира сего покровительствовали переводчикам. В 830 году халиф аль-Маамун снарядил посольство в богатую и просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии и музыке. Чтобы ознакомить арабский народ с содержанием трудов, под покровительством великого халифа аль-Маамуна был основан «Дом Мудрости» - первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились и переписывались. Со временем здесь было собрано до 40 тыс. рукописей на арабском, греческом, сирийском, персидском, китайском, индийском и прочих языках мира. Первым главой этого бюро переводов стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх, который знал кроме арабского языка сирийский и немного греческий.

В IX веке переводчики с арабского языка были довольно состоятельными людьми. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Маамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков. Сыновья Муссы ибн Шакира тратили ежемесячно по 500 динаров на оплату работы переводчиков с арабского. Ученые и переводчики получали земельные наделы, дома, книги, скот. Но, если переводчик не состоял при каком-либо знатном вельможе, он жил довольно бедно. Правда, основная масса переводчиков с арабского работала не из-за материальной выгоды, но прежде всего ради просвещения.

Конечно, о массовом распространении переводов в арабском мире говорить не приходится. Обычно переводы заказывались высокопоставленными лицами для собственного пользования. Переписанные в нескольких экземплярах, они становились драгоценностью заказчика и хранились в частных библиотеках. Правда, переводы, сделанные в «доме Мудрости», распространялись по всей арабской земле.

ВОПРОСЫ К ЛЕКЦИИ:

1. Кто такой Анхурмес, когда и где он жил?

2. Что вы знаете о драгоманах?

3. Где и когда работали сепиру?

4. Как относились древние греки к переводчикам-наемникам?

5. Какими видами переводов занимались в Хеттском государстве?

6. Кто перевел «Одиссею» Гомера на латинский язык, став основоположником древнеримской переводческой школы?

7. Кто из древнеримских ученых оставил первые рассуждения о переводе?

8. Кто был первым переводчиком, которого причислили к лику святых?

9. Что вы знаете о «Доме Мудрости»?

10. Какой вклад внесли ученые-переводчики Арабского халифата в развитие науки и культуры?

11. Какие виды перевода осуществлялись в Средние века?

12. Какие учебные заведения работали в средневековой Европе, где готовили переводчиков?

13. Каков вклад Толедской школы перевода в развитие науки и культуры?

14. ВОПРОСЫ:

15. Когда и где жил переводчик Джарджас? Что он придумал?

16. Каков вклад Зайда ибн Табита в перевод?

17. Где работали Яхья ибн Масавейх и Хунейн ибн Исхак?

18. Назовите самых известных теоретиков перевода Арабского халифата

19. Где они работали?

20. Какие требования они предъявляли к переводу?

21. Что они переводили?

22. Кто такой аль-Джахиз, что он написал?

23. Какой метод перевода создали Иоханна ибн аль-Батрик и Ибн Наима аль-Химси?

24. Какой метод перевода пропагандировал Хунаин ибн Исхак аль-Джавахири?

25. Каковы методы перевода у западных переводчиков ХХ века?

Наши рекомендации