Книга пятая. о возвращении человеческих вещей при возрождении наций 7 страница

Следовательно, Августейший Австрийский Дом в течение четырех тысяч лет сохраняет за собою непрерывное господство. Однако, если кто-либо пожелает спросить, не был ли этот Герб заимствован каким-нибудь Бургундским герцогом из Греческого мифа о Язоне, то мы ответим вопросом: как могли дойти греческие мифы до Японцев, которые со всех сторон разрисовывают трон своего императора драконами? Почему у Китайцев, которые еще два столетия тому назад не пропускали через свои границы чужестранцев, императоры установили для Ордена рыцарей одежду с драконами?

Если двигаться дальше тем же самым путем сопоставлений, то окажется, что три лягушки Идантуры, о которых речь была немногим выше, были перенесены на гербы трех государей Франции, когда они вместе с другими нациями вышли из Скандинавии. Позднее эти три лягушки объединились в одно тело и стали Французским Гербом. Грубо оформленные, они считались тремя жабами, впоследствии преобразившимися в три золотые лилии, которые при выходе из чашечки разделяются на два лепестка (вопреки природе как этого, так . всякого другого цветка), так как представляют собою две задние ноги лягушки, как и три лепестка сверху представляют две передние ноги и голову. Следовательно, со времен Идантуры (как это должно было произойти у Греков), с появления Аполлона и Дианы, когда люди превратились в лягушек (как это было показано немногим выше), Французский Герб показывает, что Королевский Дом сохраняет за собою в течение четырех тысяч лет непрерывное господство.

==514

Выдержки из 1-го издания «Новой Науки» Глава XXX НОВЫЕ ОСНОВАНИЯ НАУКИ О МЕДАЛЯХ

Третье Основание — это Основание Науки о Медалях. Первоначально это были Героические Гербы, посредством которых Герои сохраняли свою Историю. Может быть, именно поэтому у Латинян медали назывались monetae, так как они поучали (итальянское ammonire) живущих древностям уже умерших; у Греков moneta называлась убиюиа, и Аристотель предположительно говорит, что это слово происходит от vouoc, "закон" (может быть, монеты были языком первых законов). Поэтому мы можем видеть множество медалей героических городов с вычеканенными изображениями алтаря, или змеи, или дракона, или треножника, с которого вещались оракулы Поэтов, т. е. Героев-Предсказателей: ведь все Героические Царства, как мы видим в Древнеримской Истории, держались на Ауспициях. С героического языка так перевел Гораций, говоря в следующем изречении о треножниках: ...praemia fortium Graiorum747.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА (КНИГА III, ГЛ. XXXVI)

Глава XXXVI

ОТКРЫТИЕ ИСТИННЫХ ПРИЧИН ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И, НА ЕГО ПРИМЕРЕ, ВСЕХ ДРУГИХ

Следовательно, великим доказательством начального Происхождения Языков является неот деланность и простота слов. Именно они должны были первыми зародиться у наций, ибо элементы и характеризуются грубостью и простотой. Найденные нами Причины Латинского Языка оказываются весьма отличными от тех, которые глубокомысленно предполагал Юлий Цезарь Скалигер; Основания его — отличными от тех, которые остроумно указывал Франсиско Санчес (по примеру последнего то же самое следует сказать и о тех основаниях греческого языка, которые разбирал Платон в "Кратиле"); по следам его мы прямодушно признаемся теперь, что ошибались в другом нашем Произведении.

Мы видим, что в латинском языке все слова односложны, с резким произношением, и что все происходят из Лациума, ничем не будучи обязаны в своем происхождении никакому иностранному языку. В числе тех вещей, которые прежде всего другого были замечены в природе, — грозовое Небо. Прежде чем назвать его собственным словом, о нем говорили НОС: Adspice HOC Sublime candens, quern omnes invocant Jovem748.

Это же сохранилось в древнем народном языке, как это видно из Комедий: Luciscit HOC jam740.

==515

Приложение первое

Здесь также hoc в смысле "Небо". Только позднее начало появляться для неба собственное имя, односложное слово Cael, совершенно так же, как из времен варварства Италии сохранилось Ciel у Итальянских Поэтов. Отец и царь Богов и людей в ономатопее по громыханию грома был у Латинян назван Jous, как и Ъелк. у Греков — по свисту молнии. Самое заметное из сотворенных вещей — это sol ("солнце"); самое радостное и возбуждающее — lux ("свет"). В мужском роде это слово обозначало прежде всего день, например, hoc luci вместо hoc die. Противоположность его — пох ("ночь"). Самые ощутимые части в человеке: os — oris ("лицо" и "рот"), os — ossis ("кость"), dens ("зуб"), trons ("лоб"), сог ("сердце"), splen ("селезенка"), crus ("голень"), pes ("нога"), calx ("пятка"); первоначально должны были говорить pen — penis ("детородный член"), как сохранилось ren — renis ("почка"). Manns, "рука" (соответственно тому, о чем сейчас будет идти речь), первоначально звучала как шап. Наиболее характерные для человека вещи — vox ("голос"), mens ("ум"), spons — spontis (откуда mea, tua sponte) — "воля". Самые необходимые вещи: tons — "источник" неиссякаемой воды; frux — вместо "яблоко", впоследствии значение слова frux перешло на хлеба; glans ("желудь"), nux ("орех"); огонь назывался fax (в первом значении "факел"), или же lux (как и до сих пор еще называют его Неаполитанские хозяйки, суеверно боясь сказать "огонь"); panis, "хлеб", также первоначально должен был называться pan; самая простая и грубая вареная пища — это lens, "чечевица"; самая грубая смешанная пища — это puls, "кашица", еда из муки. Первое из времен года — ver, "весна"; кроме того, молния и гром назывались Jous соответственно нашим Основаниям; nubs — nubis ("облако"), nix ("снег"), ros ("роса") первоначально обозначали дождь. Лакомства золотого века — lac ("молоко") и mel ("мед"); противоположно им fel ("желчь"), Части, составляющие всю экономию растений, таковы: stirps ("ствол"), tralx, flos ("цветок"), frons ("листва"), trux, откуда tructus и frutex, a затем frui и truticari. Самые полезные животные: bos ("бык"), sus ("свинья"; у Греков также называлась обе). Может быть, ovis ("овца") первоначально у Латинян звучала как односложное, ovs, соответственно тому, о чем речь будет идти немногим ниже. Первая доблесть диких и свирепых людей называлась божественным словом Mars, откуда, может быть, происходит mas ("самец"). Общее родовое понятие для всех ремесел — ars. Материя всякого скотоводства — grex, "стадо"; всякого земледелия — rus, "пашня"; самое употребительное орудие — falx, "серп"; ограда полей — seps, аналогично греческому от|ч». Дом назывался божественным словом 1аг. Основной материал Архитектуры trabs ("бревно") и calx ("известь"), а Кораблестроения — trabs и pix ("смола"). Для извести и смолы существует одно родовое понятие —glus, откуда gluten и glutinum ("клей"). Словарь детей — res ("вещь"). Первая пшеница — far ("полба"). Первая приправа — sal ("соль"). Первое убранство — vas ("сосуд"), откуда военный термин convasare, "запереть". Первый металл — aes ("медь"). Первая монета — as. As — целая монета, дробная ее часть — pars ("часть"). Самый грубый из

==516

Ю* А

Выдержки из 1-го издания «Новой Науки»

Богов — Pan. Первая личная награда за доблесть — laus ("хвала"). Самая простая почесть, воздаваемая Богам, — thus ("ладан"). Первая из страстей — spes ("надежда"). Самая страшная вещь — mors ("смерть"). Основа общества Богов — styx, "глубокая вода", т. е. первоисточник всех источников, которым торжественно клялись Боги. Неравенство местоположений, которое могло ощущаться простаками, — это mons ("гора") и scrobs ("яма"). Камень, ударяя которым первые герои высекали огонь, — cos. Родовое понятие для всяческой грязи — fex. Основания Цивилизации таковы: vir ("муж"), — позднее это слово продолжало обозначать у Римлян супруга, жреца и должностное лицо; dos ("приданое"), посредством которого герои покупали жен — отсюда у древних Римлян сохранился обычай праздновать торжественные браки coemptione et farre; кроме того: gens ("род"), urbs ("город"), агх ("цитадель", "кремль"), rex ("царь"), dux ("вождь"). Молитва прибегающих в Убежище — ргех, отсюда precium ("плата"), первоначально состоявшая из еды, которую давали беглецам за их полевые работы. Ops — этим божественным словом называли помощь, оказанную героями беглецам на их земли, почему герои и были названы optimi ("лучшие") в Состоянии Семей, optimates ("оптиматы") в первых Республиках. Мегх ("товар"), откуда mercari ("покупать"). Первая торговля была торговлей полями: нужно только представить себе состояние людей простых и грубых, которые заботятся лишь о жизненно необходимом; одни из них богаты полями, у других их нет; таким образом, первая торговля между ними была census, таков же был ценз Сервия Туллия: с возвращением Варварских Времен, когда поля оставались невозделанными из-за военных опустошений, когда синьорами огромных поместий становились завоеватели и когда большинство оставалось лишенным средств к существованию, тогда первыми договорами, которые появились снова, были эмфитевзис, прекарий и так называемые земледельческие феоды. Pax ("мир"), откуда pacisci ("заключать договор") и pactum ("договор"). Кроме того: fraus ("обман"), vis ("сила"), пех ("убийство"), fur ("вор"), sons ("виновный"), lis ("тяжба") составляют весь материал судов. Jus ("светское право"), fas ("религиозное право"), mos ("обычай"), lex ("закон") составляют весь предмет Юриспруденции. Fis, откуда fidis и fides ("вера", "доверие"), получившая название, может быть, от свиста [итальянское fischio] молнии, обозначает веревку и власть (potestas и imperium); sors — "случай". Fors — "польза", откуда tors fortuna — "по счастью" и древнее fortus ("сильный") вместо bonus ("хороший") в смысле "полезный". Trux ("грозный") — характерное свойство циклопической дикости. Crux ("крест") — вид древнейшего наказания; виселицей служило дерево, называвшееся "несчастным": к такому наказанию приговорили Горация Дуумвиры. Praes, praedis ("поручитель"), откуда praeda ("добыча"), praedari ("грабить") и praedium ("поместье"), обозначало обязанного недвижимым имуществом, так как согласно нашим Основаниям плебеи первоначально лишь обладали имениями, тогда как господами земельных участков были благородные. Богатство называлось божес-

5-48

==517

Приложение первое

твенным словом Dis, так как первое богатство составляли возделанные поля, а Dis был богом глубокой земли, почему впоследствии он стал Богом преисподней, т. е. тем же Плутоном, который похищает Цереру, или Прозерпину, т. е. семена пшеницы; поэтому Церера возвращается и снова видит небо вместе с урожаями; таким образом, богачи, которые были господами земельных поместий в состоянии Семей, а позже объединились в республики, установили dominium eminens, верховную собственность, принадлежащую Гражданским Властям над землями своих государств, на основании которой они могут распределять для публичных надобностей все то, что от этих земель происходит, что на этих землях находится, что этими землями поддерживается; таким образом, пользование Верховной Собственностью и есть сама Суверенная Власть. Наконец, положим предел нашему рассуждению: vas — vadis ("поручитель") и аналогично у Греков рас, У Немцев — was, откуда wassus и wassallus — "обязанный лично следовать"; эта обязанность называлась vadimonium (поручительство за своевременную явку на суд); это показывает, что Феоды зародились раньше Языков у Греков, Латинян и Немцев.

В силу разобранного нами Происхождения становится понятным, что все имена должны были начаться с односложных слов и прежде всего — слова третьего склонения, в которых именительный падеж не возрастает по сравнению с косвенными падежами, как, например, vestis (от vest), hostis (от host), sudis (от sud), и также ovs — ovis (так первоначально звучало слово "овца", — как > jovs — jovis). Fis — fidis ("веревка" или "сила"); quir, "копье", откуда Quirites (Квириты) у Латинян, равно как от х61?» "рука", у Греков Куреты. Здесь мы видим, что латинский язык в своих основаниях чрезвычайно похож на немецкий. Также bene, canis, donum, filum, finis, solus, verum, vinum, unus, равно как panis и manus, первоначально произносились у Латинян как ben, can, don, fil, fin, sol, ver, vin, un, а также pan и man; несомненно, во всяком случае, что эти сокращения во времена второго варварства сохранились у Итальянских Поэтов.

Затем глаголы. Sum обозначает всяческое бытие. Sto — глагол субстанциальности (бытие и субстанция — это высшие родовые понятия для вещей). Fio ("делаться") должно было предшествовать fo, аналогично fis, fit, как fo сохранилось в активном смысле у Итальянцев; и раньше должно было ощущаться fio (в страдательном смысле), чем facio ("делать"). Глагол for ("говорить") происходит от того же изречения, откуда и Fas Gentium, представляющее собою весь материал настоящей Книги. Глагол fio ("дуть", "веять") характерен для жизни, поэтому отсюда же может быть flos, "цветок", как бы дыхание растения. No ("плавать"): согласно нашим Основаниям, первоначально дети "плавали" по земле и от этих усилий становились крепкими и большими, так как расширялись диаметры одних мускулов, вытягивались другие мускулы; от этих усилий мясо больше питалось селитрой, вытягиваемой из нечистот, в которых эти дети валялись, и они становились, таким образом, гигантами; впоследствии по было перенесено на море, так как Латиняне и другие нации поздно

==518

Выдержки из 1-го издания «Новой Науки»

перешли к заселению морских побережий. — Частицы не только в латинском, но и во всех других языках односложны. Основные частицы — это предлоги, являющиеся обозначающими элементами для тех слов, с которыми они соединяются, таковы: a, ab, е, ex, de, di, ad, in, sub, super, se, prae, am, ob, circum.

Согласно таким Основаниям, или Корням, лучше было бы впредь разъяснять естественные и истинные Причины так, как мы это сделали с Латинским языком, а по примеру Латинского — и всех других Языков.

НАБРОСОК "УМСТВЕННОГО СЛОВАРЯ" (КНИГА III, ГЛ. XLI)

Глава XLI ИДЕЯ СЛОВАРЯ УМСТВЕННЫХ СЛОВ, ОБЩИХ ДЛЯ ВСЕХ НАЦИЙ

Итак, заключим эту Книгу о Языках идеей Словаря, так сказать, Умственных Слов, общих для всех Наций. Если разъяснять при помощи их единообразные идеи о сущностях, которые в различных модификациях нации мыслили по поводу одних и тех же обстоятельств человеческой необходимости или пользы, общих для всех наций, но рассматриваемых с разных сторон в зависимости от различия в местонахождении наций, их неба, а тем самым их природы и обычаев, то эти слова расскажут нам о Происхождении различных словесных Языков, сходящихся в одном общем Идеальном Языке. По-прежнему оставаясь на основе тех же самых примеров, характерных для наших Оснований, перечислим все свойства отцов в состоянии Семей, а затем и в состоянии возникших из Семей Городов. I. Отцы выдумывали Божества. II. Они производили определенных -детей с определенными женщинами при посредстве определенных ауспиций. III. Поэтому они обладали героическим происхождением, т. е. происхождением от Геркулеса: IV. благодаря науке об ауспициях, которой они обладали, т. е. о Предсказаниях; V. благодаря жертвоприношениям, которые они совершали сами в своих Домах; VI. благодаря неограниченной власти над своими семьями; VII. благодаря силе, с которою они убивали зверей, укрощали невозделанные земли и защищали свои поля от безбожных бродяг, воровавших хлеб; VIII. благодаря великодушию, с которым они принимали в свои Убежища нечестивых бродяг, прибегавших к ним от опасностей скотской общности, порождавшей драки с насильниками Гоббса; IX. благодаря Славе, которую они приобрели за свою доблесть, подавляя насильников и помогая слабым; X. благодаря суверенной Собственности на Поля, которые они естественно приобрели такими делами; XI. и, следовательно, благодаря Суверенной Власти над оружием, которая всегда связана с Суверенной Собственностью; XII. и, наконец, благодаря суверенной свободе распоряжаться законами, а тем самым и наказаниями, что всегда связано с Суверенной Властью над оружием. — Оказывается, что отцы у Евреев назывались "Левитами", от е1, что зна-

==519

Приложение первое

чит "сильный". У Ассирийцев они назывались "Халдеями", т. е. "мудрецами". Персы называли их "Магами", т. е. "предсказателями". Египтяне, как каждый знает, — "жрецами". Греки называли их различно: или Поэтами-Героями — по тому предсказанию (Divinatio), по которому от divinari Поэтов называли Divini; или Героями — по их мнимому происхождению от Богов (в числе сыновей Богов были Орфей, Амфион, Лин); по безграничной власти их называли Царями (с этой точки зрения Послы Пирра доносили ему, что они видели в Риме "сенат из Царей"); по силе их называли "AploToi от "Apnc — Марс, почти Martiales. Когда из объединения Отцов сложились первые города, то первой формой Гражданских Правлений была Аристократия; повсюду, и в Сатурнии, т. е. Италии, и на Крите, и в Азии, как вооруженных Жрецов, их называли Куретами; сначала,, и в частности в Греции, они назывались Гераклидами, т. е. принадлежащими к расе Геркулеса, и это название позднее сохранилось у Спартанцев, которые безусловно вооружены были копьями и Царство которых, несомненно, было Аристократическим. Совершенно так же латинские народы называли себя Квиритами, т. е. Жрецами, вооруженными копьями; копье их называлось quir; таковы те Сатурнинские Куреты, которых Греки наблюдали в Италии. Они назывались также optimi ("лучшие") в смысле fortissimi ("сильнейшие"), как древнее fortus ("сильный") значило современное bonus ("хороший"). В составившихся впоследствии из этих отцов Республиках они назывались Optimates, соответственно Аристократам, или же Martiales Греков. По абсолютному господству над своими семьями они назывались heri, т. е. "господа", причем это слово по звукам похоже на "герой"; остававшееся после их смерти родовое имущество называлось hereditas, распоряжение которым Законы XII Таблиц оставили неприкосновенным, руководясь народным обычаем, как было показано. По своей силе они назывались также Viri, что также соответствует греческому "Герои"; поэтому Viri продолжали называть торжественных Супругов, которыми, как мы открыли в Древнеримской Истории, могли быть лишь одни Благородные до шестого года после Законов XII Таблиц; Viri назывались также должностные лица, например Duumviri, Decemviri; назывались и Жрецы, например Quindecimviri, Vigintiviri; наконец, Viri назывались Судьи, например Centumviri; таким образом, одним этим словом Vir выражались Мудрость, Жречество и Царство, а все это, как выше показано, представляло собою одно и то же в особе первых отцов в состоянии Семей. Однако наиболее характерно сравнительно со всеми другими именами называли отцов Латинские народы: Patres (отцы) по достоверности их детей: вот почему благородные назывались Patricii, совершенно так же, как благородных Афиняне называли Еичгатргбас. Во времена вернувшегося варварства их называли Баронами. Поэтому не без удивления Готман отмечает, что Вассалы в Феодальной Науке назывались Homines. Различие же здесь то же самое, какое сохранилось у Латинян в словах vir и homo: первое слово обозначает доблесть и, как мы видели,

К оглавлению

==520

Выдержки из 1-го издания «Новой Науки»

гражданственность; второе — обычную природу, т. е. обязанного следовать за другим туда, куда тому заблагорассудится его увести; именно такого обязанного называли Греки рае, Латиняне — vas, Немцы — was, откуда wassus и wassallus. Таково же, несомненно, происхождение испанского слова baron в смысле "мужчина", подобно тому, как позднее у Латинян сохранилось слово vir ("мужчина") в виде отличия от femina ("женщина"). Таково же, несомненно, происхождение слова homagium, почти что hominis agium: именно таково Героическое Право "узла" (nexum), источника всех тех героических распрей, о которых рассказывает Древиеримская История. Из этого становится понятным, как ненаучно Куяций и другие рассказывали о Происхождении Феодов!

==521

==522

==523

==524

ПРИЛОЖЕНИЕ ВТОРОЕ

КОММЕНТАРИИ

"...Новая Наука разъясняет идеи, совершенно новые в своем роде. Поэтому я прошу тебя, читатель, постараться привыкнуть к ней, прочтя по крайней мере три раза это Произведение".

Вико, 1730 г.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В основу настоящего перевода положено полное (и единственное до сих пор) издание трудов Вико Giuseppe Ferrari, изд. 2-е, Милан, 1852-1854, 6 томов. Тексты "Новой Науки" проверены также по изданию Fausto Nicolini, Bari,,Laterza, 1928, 2 тома, и его же изданию "Новой Науки" в 3 томах, 1911-1916, где собраны громадные критические материалы из черновиков и подготовительных работ Вико, сопровождаемые обширными аннотациями, а также подробными цитатами из источников. Оба эти издания имели в виду так называемую "Третью Новую Науку", т.е. издание 1744 г.

Как известно, Вико подготовил и выпустил 3 издания "Новой Науки": первое — в 1725 году, второе — в 1730 году и последнее — в 1744 году (оно вышло уже после смерти автора). Первое издание было чрезвычайно сильно сокращено по ряду причин (о них см. автобиографию Вико), в него не вошли огромные собранные и продуманные Вико материалы. Поэтому после 1725 года он не переставал писать аннотации и примечания, пополняя и развивая мысли первого издания. Так возникла "Вторая Новая Наука", напечатанная в 1730 году, настолько отличная от первой ("Prima S.N."), что Ferrari в своем издании один том — четвертый — посвящает "Prima S.N.", а в другом — пятом — приводит "Вторую Новую Науку" ("Seconda S.N."). Подготовляя последнее издание 1744 года, Вико опять значительно переработал весь текст, хотя общая структура всего произведения осталась прежней. Именно эту последнюю редакцию обычно имеют в виду, когда говорят о "Новой Науке"; с нее же сделаны и все существующие переводы. Однако это общее положение не выдерживается, и, например, в последнем немецком переводе 1924 года, не говоря уже о переводе Мишле, в нескольких местах приведены тексты из варианта 1730 года, хотя это нигде не оговорено. В настоящем издании дан весь текст 1744 года. Места, выпущенные Вико из издания 1730 года, даны в подстрочных сносках: а, б, в. Кроме того, в целом ряде контекстов двух последних изданий Вико ссылается на "три места, удовлетворяющие его в первом издании", и отсылает к ним

==525

Приложение второе

читателя. Они даны в Приложении I. Там же приведена автобиография Вико, весьма существенная для понимания генезиса его философии, хотя в ней тщательно затушеваны все реальные обстоятельства жизни автора, и небольшое "Суждение о Данте". От ряда предполагавшихся выдержек из латинских трудов Вико, главным образом юридического характера, пришлось отказаться. Решающую роль при этом играло не только соображение о необходимости экономить место, но и то, что все основные мысли Вико повторены им в "Новой Науке".

Помимо указанной кропотливой работы с текстом, подлежащим переводу, много трудностей представлял и самый язык Вико. Совершенно особая, чисто индивидуальная терминология, выработанная в целостную систему во время почти полного уединения Вико и культурного упадка Неаполя, ставшего к тому времени грустной провинцией для наук и литературы, бросалась в глаза уже современникам Вико (см. например, высказывания Леклерка, — а он судил о латинских трудах Вико, написанных как раз превосходным языком). "Новая Наука" была первой работой, которую Вико решил изложить на "народном" языке. Хотя он, повидимому, очень много работал над своим стилем, все же освободиться от неаполитанского диалекта не мог, и, по словам Маркса, книга его "написана даже не на итальянском, а на необыкновенно замысловатом неаполитанском наречии". Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые*.

Очень много говорилось о "темноте" и "непонятности" Вико, о его бесконечных повторениях, о его неспособности выразить свои мысли. Переводчику пришлось сохранить не только смысловую, но и стилистическую особенность подлинника. Кроме того, особая структура "Новой Науки" предъявила особые требования к комментарию. Внимательно прочитав всю "Новую Науку" и историю ее возникновения в автобиографии Вико, можно убедиться, что она построена по особому плану, — если так можно сказать — "концентрически", а не в порядке последовательного развития мыслей и положений. Все в основном изложено и подытожено в "Объяснениях к картине". Книга I устанавливает аксиомы и метод "Новой Науки", — здесь те же самые мысли повто-

Один из современных итальянских историков литературы, воздав должное ученым заслугам Вико, продолжает: "Если перейти к литературной оценке, то придется признать, что таких достоинств у "Новой Науки" нет вообще. Язык не выработан, пестрит архаизмами и неологизмами, стиль неровный, грубый в своей фантастичности, часто ов слишком краток и противоречив". Nicolini изучил для своего издания все сохранившиеся черновики и рукописные наброски Вико. Они говорят о стремлении автора "тосканизировать" свой язык. Позднее аналогичную задачу решал Алессандро Мандзони, с тем, однако, существенно отличным результатом, что "Мандзони — это Мамдзони, а Вико — это Вико".

==526

От переводчика

рены в своей условной аксиоматичности. В Книге II они развиваются в сторону поэтического мышления. В Книге III еще раз специфируются применительно к "Открытию Истинного Гомера". Книги IV, V, еще раз повторяющие уже высказанные раньше мысли о поступательном и обратном движении наций, носят по преимуществу юридический характер. При таком плане, конечно, неизбежны повторения, и Вико не только не избегает их, но даже щеголяет ими, постоянно отсылая или к аксиомам, или к "сказанному выше". Следовательно, в комментировании идти за текстом Вико представлялось мало целесообразным, так как это, требуя много лишнего места, не давало бы все же достаточной ориентировки в тексте. Поэтому Приложение II разбито на две части. В Примечаниях (отсылки на них сделаны арабскими цифрами) даны необходимые указания на тексты цитируемых Вико источников, а также очень скупые интерпретации: Вико часто переходит на латинский язык и пользуется латынью для своих этимологических построений, играя при этом на родстве итальянского и латинского языков. Такие места оговорены в примечаниях. Весьма часто построения Вико носят вполне фантастический характер, иногда просто спорный, иногда совершенно правильный. Так как данное издание ставило своей основной задачей познакомить читателя с общей теорией и методом Вико, не имело смысла разбирать правильность каждой его гипотезы в отдельности. Вторая часть комментариев посвящена "Указателю имен и предметов". Потребность в нем чувствовал уже сам Вико (он говорил, что "к этому произведению нужно было бы приложить много индексов"). Указатель должен помочь ориентироваться не только в запутанной структуре "Новой Науки", но и в исключительной, притом весьма отличной от нашей, эрудиции Вико.

Известную помощь в работе оказали немногочисленные переводы "Новой Науки" на другие европейские языки. К сожалению, самый старый и — насколько можно судить — самый верный перевод на немецкий язык (W.E. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует во всех московских библиотеках и был для переводчика недоступен. Несмотря на несомненную добросовестность Вебера, труд его не свободен от ошибок, отмеченных в последующей литературе. Огромную роль в деле популяризации Вико сыграли две книги Мишле (Jules Michelet, Principes de la Philosophic de 1'histoire, traduits de la Scienza Nuova de J.B. Vico, Bruxelles, 1835, и Oeuvres choisies de Vico, Paris, без указания года), но как раз для перевода они оказались наименее полезными: он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст, и предлагает читателю вместо своеобразного языка Вико настолько изящный и блестящий стиль, который все сглаживает и уравнивает, что "он

Наши рекомендации