Вигаданий сленг «>надсат»: системне опис
Gt;Графічний лад
Усі елементи «>надcат» передаються написом, проте Еге.Берджесс не дотримується виключнотранскрипционного читранслитерационного принципу передачі російських слів, а поєднує їх. Це дозволяє нам виділити ряд відповідностей письмовому позначення звуків російської латиницею.
РОСІЙСЬКА БУКВА | >АНГЛИЙСКАЯГРАФЕМА АБО КОМБІНАЦІЯГРАФЕМ | ПРИКЛАДИ |
і | її | >peet,scoteena,cheest |
у | >оо | >minoota,pooshka,bezoomny,gloopy |
>ю | >ew | >lewdies |
до | з,k,ck | >carman,moloko,tolchock |
з | >ss | >goloss |
x | до | >brooko,ooko,chepooka |
год | >tch,sh | >otchikies,pletchoes |
>ш | >sh | >pooshka |
>щ | >shch | >veshches |
Помітно, іноді автор свідомо спотворює на листі транскрипцію слова, стилізуючи іншомовні елементи під англійські: передає російську «до» наприкінці слова з допомогоюдиграфа «>ck», a замість однієї «з» в слові «>goloss» пише «>ss», оскільки подібне написання слів характерніше для англійської.
Своєрідність граматики «>надсат» визначається дією наступного чинника. У мові, лексична система якого на 90% з слів російського походження, автор зберігає англійські граматичні форми додає до чужорідних для англійської коріння англійські суфікси. Отже, створюючи форму множини ">zoob", Еге.Берджесс додає до основи англійське ->ies і він здобуває у результаті ">zoobies", a нетранскрибированную форму множини російського ">zooby". Показник множини ->s, характерний англійських іменників, зустрічається, наприклад, у таких словах:veshehes,rassoodocks,lewdis ,plaides,carmains ,shlemmies: «>Billyboywassomething thatmademewant tosickjust toviddy hisfatgrinninglitso, andhealwayshadthisvon ofverystaleoilthat'sbeenusedforfryingover andover,evenwhenhewasdressed in his bestplatties,likenow» (>CO, 2000: 13).. - «>Биллибой мене дико дратував, до нудоти, я тут просто бачити було його товстий,ухмиляющийсяmorder, і при цьому від цього що йvonialo як пересмаженим жиром, нехай вона, як і того разу, був виряджений Михайловича в найкращіshmotki» (ЗА, з. 26).
Аналогічний принцип Еге.Берджесс застосовує для освіти колишніх часів дієслова, приєднуючи для її основі суфікс ->ed, як, наприклад, в дієсловахskvatted,viddied,rabbited,slooshied,ookadeeted,interessovatted,loveted : «>Theyviddiedusjustasweviddiedthem, andtherewaslike averyquietkind ofwatchingeachothernow» (>CO, 2000:13). - «Миzasekli їх, вони, і потрібно ми друг за іншому по-тихомуnabludatt» (ЗА, 2000: 26).
>Неличние форми дієслова —герундий та справжнє причастя — в «>надcат» утворюються за тими самими правилам, як і форми реального англійської— з допомогою суфікса ->ing, як і наступних прикладах:kuppeting,smotting,slooshying,vareeting,crasting,govoreeting,peeting,smecking: «Неwas aworking-mantypeveck,veryugly,aboutthirty orforty, andhe satnowwith hisrot openatme,notgovoreetingonesingleslovo» (>CO, 2000: 100). - «>Незнакомцу було років тридцять чи сорок - Огидна робітничо-селянськаrozha, причому сидить,rot роззявив й дивиться прямо мені, що вже казати немає нічого» (ЗА, 2000: 105).
Gt;Лексический склад
Лексична система вигаданого сленгу «>надсат» розроблена незрівнянно докладніше. «>Надсат» - мову предметний, речовинний. Йоговокабуляр, як в більшості сленгів, становлять назви не абстрактних ідей понять, а речовинних, фізичних предметів і конкретні дій. Пропонується класифікація елементів вигаданого сленгу, джерело якої в принципах семантики, етимології і словотвори.
>Лексико-семантнческая класифікація: стосовно семантики складових «>надсат», у ньомусохранен набір семантичних груп, традиційно виділених в мовами різних молодіжних субкультур (кількісно зазвичай переважають лексичні і фразеологічні одиниці, пов'язані з органами чуття людини, особливо з смаком і дотик): їжа; гроші; алкоголь і наркотики; секс; люди; побутові, повсякденні ситуації; кримінальний світ; частини тіла. Проте обсяг цих груп у «>надсат» відрізняється від реальної сленгу. У «>надсат» переважають слова висловлювання, які використовуються для позначення побутових ситуацій, повсякденних предметів і явищ.
Побутові ситуації, повсякденні предмети і явища:
іменники:biblio- бібліотека,collocoll - дзвін,shoom - шум,slovo - слово,okno - вікно,lomtick -скибочку,knopka - кнопка,gazetta - газета,zvonock - дзвінок,smeck - сміх,cantora - контора,shoom — шум,raskazz -розповідь,otchkies - окуляри,minoota —хвилина,veshches — речі й т.д.
дієслова:slooshy - слухати,vareet - варити,pony - розуміти,itty — йти,rabbit - працювати,sloochat — случатися, відбуватися,interessovat - цікавити тощо.
прикметники:malenky - маленький,skorry - швидкий,starry— старий,polezny - корисний,gromky - гучний тощо.
Люди та його характеристики:
іменники :millicent - міліціонер,pyahnitsa - п'яниця,moodge -чоловік,chelloveck - людина,lewdies -люди,zheena - дружина,ptitsa— птах (про жінку),baboochka -бабуся,droog -друг,ded - дід,devotchka - дівчинка,cheena - жінка,veck - людина,malchick -хлопчик тощо.
прикметники:nagoy - оголеною,poogly — полохливий,starry — старий,gloopy — дурний,bezoomny — божевільний,grahzny— брудний,bugatty— багатий,bolshy - великий тощо. буд.
Частини тіла:
іменники:ооkо— вухо,goobers—губи,plot - плоть,уarbles - тестікули,krowy - кров,gulliver - голова,yahzick - мову,rooker -рука,rot - рот,goloss - голос,zoobies - зуби,pletcho - плече,noga - нога,groodies - грудях,litso - обличчя,shiyah -шия,keeshkas - кишки,glazzies—глаза тощо. буд.
Кримінальний світ:
іменники:pooshka - пістолет,nozh— ніж,banda - банда,groopa - група,shaika - зграя,bitva - битва,britva - бритва,razrez -розріз,prestoopnick - злочинець тощо. буд.
дієслова:tolchock - штовхати,oobivat— вбивати,crast - красти т. буд.
Їжа:
іменники:kartoffel - картопля,maslo -олію,kleb -хліб,moloko -молоко,chai - чаї,pishcha -їжа,lomtick - скибочку тощо. буд.
Предмети гардероба:
іменники:cravat - краватка,shlem- шолом,sabog - чобіт,neezhnies— білизну,plattie - одяг,shlapa- капелюх,toofles- туфлі,carman- кишеню тощо. буд.
Гроші:
іменники:cutter,deng,pretty,pretty-polly
Наркотики:
іменники:hen-korm,Drencorm,Synthmesc
Захворювання:
іменники:syph,gon,gleet;
>Бранная лексика:
>Scoteena,sod,dermott,sodding.