Прагматичні характеристики числівників
Фразеологія – це конденсований досвід соціуму, минуле та сучасне якого відлунюються у фразеологічних одиницях (ФО) мови. Універсальним є те, що ФО корелюючих мов вступають у двобій не тільки з вихідними синтаксичними структурами, а й у “смертельний поєдинок” з усталеною фразеологією. Фразеологія як проміжний рівень перебуває на векторах лексико-семантичного рівня. Фразеологія – як система непрямих номінацій – пов’язана з окремими зонами буття, пов’язана із людиною та її діяльністю і має чіткий антропоцентричний характер.
У кожній мові є стійкі словосполучення, які за змістом та синтаксичною функцією рівнозначні слову. Ці словосполучення належать до полілексемних мовних одиниць із певною структурою та семантичним навантаженням. Фразеологічні одиниці відбивають уявлення людей про навколишній світ. Кожна мова відзначається своєю оригінальною фразеологією, що пов’язано з неповторністю побуту, звичаїв, культури та ментальності народу. Фразеологізми як явище були породжені необхідністю створення виражальних засобів для потреб комунікації, для можливості наочно виразити свої емоції, почуття, дати яскраву та образну характеристику діям, процесам і явищам. У фразеології відображено національну картину світу.
Фразеологізм – семантично пов’язане сполучення слів, яке на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень) не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. До фразеологізмів відносять прислів'я, приказки, крилаті вислови.
Більшість фразеологізмів з'явилися в процесі спостереження за навколишньою дійсністю – історичною, суспільними процесами, виробничою діяльністю й побутом, морально-етичними нормами і родинними стосунками, природним середовищем, тваринним та рослинним світом. Процес створення фразеологічних одиниць складається з двох етапів. Перший полягає у тому, що певні звуки, складені у слово, набувають значення. Другий етап – це коли сполучення, яке складається з декількох слів, кожне з яких має у словнику власне значення, набуває нового значення, що не тотожне, відрізняється від значення будь-якого зі слів-компонентів фразеологічної одиниці.
Компоненти фразеологічних одиниць із числівником здатні семантично модифікуватися, їм притаманні відтворюваність, стабільність структурних компонентів, цілісність значення, непроникність. Усі ці ознаки зближують фразеологізм зі словом.
Числівники у вільних словосполученнях співвідносяться з реальними об’єктами, вказують на їх точну або приблизну кількість. На значення числівників в умовах фразеологічного сполучення впливають компоненти оточення: перехрещення і включення їх смислів у семантику цільної одиниці. Загальний смисл фразеологічних одиниць обумовлюється сукупністю значень складових.
Залучення однакових числівників у різні фразеологічні оточення сприяє семантизації різних смислів. Наприклад, фразеологічне словосполучення з компонентом one є носіями унікальності (the only one, there is the only one child in the world), одиничності (one can do it), відповідності (one man one mind), паукальності (the voice of one man is the voice of no one), часової невизначеності (one time, one day). Переосмислення числівника у фразеологічному сполученні впливає на семантичну модифікацію, сприяє втраті кількісного значення та переходу фразеологічної одиниці до поля якісної оцінки. Напр.: англ. – to put two and two together – ‘зробити висновки’, as clear as two and two makes four – ‘ясно як білий день’, no two ways about it – ‘іншого виходу немає’, to drink like seven lords – ‘напиватися, як свиня’.
Фразеологічні одиниці із числівником – ФО(ч) – як вторинні одиниці репрезентують відхилення від традиційної структури та семантики вихідних словосполучень. Вивчення поверхневої та глибинної структур ФО(ч) є актуальним з огляду на сьогоденну вагомість когнітивних досліджень, експлікацію характеру дієвості людського фактора. У полілексемній гетерогенній структурі постійно протиставляються узуальна форма – оказіональній, об’єктивна оцінка – суб’єктивній, вихідна структура – похідній, первинні одиниці – вторинним, нейтральна лексика – експресивно-емоційній, національний пласт – транснаціональному тощо. Розпізнання когнітивної вагомості ФО(ч) є дуже актуальним для їх адекватного відтворення у мовах-трансляторах. ФО(ч) притаманні мовна усталеність, формальна та семантична цілісність. Зазначені одиниці належать до мовних конструювань із відповідною структурою, семантикою та прагматикою. На відміну від змінних словосполучень ці полілексемні одиниці позначені біполярністю – відкриті процесам конвергенції та дивергенції.
Ретроспективно ФО(ч) тяжіють до валоративних знаків, що відіграли значну роль в омовленні кількісних ознак навколишнього світу. Оточення ФО(ч) специфічно впливає на семантичне наповнення числівників. Адгерентних конотацій, зокрема національно маркованих, набувають ФО(ч) у процесі етнічної акомодації. Пор. амер. ФО(ч) the old thirteen ‘cтарий державний прапор США’, two bits ‘монета в 25 центів’, a long bit ‘монета в 15 центів’. Переклад зазначених ФО(ч) не є адитивним відтворенням значень компонентів, препарується пошуком етимологічних витоків лексикалізованих одиниць, їх кореляцією з реальними / ірреальними подіями, артефактами, міфами, легендами тощо. Так, шотландська монета plack ‘4 пенси’ була у вжитку в ХV – XVI ст., її незначна вартість послужила мотивацією для появи ФО(ч) two and a plack ‘дріб’язок’, ‘дрібні гроші’.
Семантика ФО(ч) зазвичай детермінується значеннями вихідних одиниць. Позначення людей, їхніх емоцій за кількісними ознаками стало мовною традицією. Пор.:
the upper two hundred –‘верхівка’, ‘еліта’;
one dollar a year man – ‘людина, яка працює на державній службі за символічну плату’;
to feel like a million –‘почувати себе прекрасно’;
to go like sixty – ‘нестись щодуху, стрілою’.
ФО(ч) the seven Sisters – ‘сузір’я Тільця’ – за легендою позначала сім дочок Атланта і Глейони. Числівник seven є надзвичайно популярним на фразеологічному просторі. Пор.: англ. seven wonders, seven deadly sins, seven-leaqued-boots. Із часом кількісні семи вихідних одиниць поступаються якісним; ФО(ч), модифікуючись, збагачуються новими образами. Пор.: ФО(ч) there are one or two traders – ‘два не згодні між собою спеціалісти’. Семантичні зміщення фразеологічних одиниць, їх метафоричні експансії, парафрази та рескрипти є показовими для художнього дискурсу. Адекватне осмислення препарується фразеологічним контекстом, когнітивним досвідом носіїв корелюючих мов. ФО(ч) – це лексикалізація змінних словосполучень. Спільність поверхневої структури корелюючих словосполучень не передбачає тотожності їх змісту. Пор.: англ. one of those days (only in reference to the future), some day, some time or other, some of these days later; ‘цими днями’, ‘незабаром, коли-небудь’. Образи паремій у мовах оригіналу та транслятора позначені як конгруентністю, так і девіацією. Пор.: англ. One scrubbed bushel sheep will mar a whole flock, syn. One rotten apple decays the bushel; the rotten apple injures its neighbours; Two cats and a mouse, syn. Two wives in one house; Two in distress make sorrow less; укр. Одна паршива вівця всю отару поганить. Від одного яблука весь віз згниє. Два ведмеді в одній берлозі не живуть, два коти в одному мішку не помиряться. У гурті і смерть не страшна.
Поверхневі структури ФО(ч) відкриті до заміщення, що об’єктивується наявністю синонімів, антонімів та алонімів. У лексикографічних джерелах нумеральні компоненти можуть замінюватись або пропускатися. Пор.: англ. – One today is worth two tomorrow; Never do tomorrow what you can do today; Never put off till tomorrow what you can do today; укр. – Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні; оклад не йде на лад; англ. – One bird in hand is worth two in the bush; укр. – Краще синиця в руках, ніж журавель у небі; англ. – Seven cooks spoil the broth; рос. – У семи нянек дитя без глаза.
ФО(ч) утворюють сектор вторинної номінації, корелюють із конотативною лексикою, омовлюють етношарм носіїв мови. Спільність рис ФО(ч) у корелюючих мовах уможливлює їх осмислення та тлумачення іманентними засобами цільової мови. Облігаторним при цьому є збереження змісту ФО(ч), факультативним – лексико-синтаксичних паралелей. У семантичній скарбниці зіставлених одиниць зберігається когнітивний досвід. Відомо, що ФО(ч) у своїй еволюції обіймають первинні та вторинні знаки. Вихідні (первинні) нумеральні словосполучення (НумС) лексикалізуються у вторинні, похідні фразеологічні словосполучення. У новоутворених, секондарних одиницях кількісне наповнення модифікується в якісне або субстантивне.
Образотворчі процеси спричиняють появу омонімічних синтаксичних (вихідних) та фразеологічних (похідних) словосполучень, що є базою креативних пошуків у тлумаченні. Структурні еквіваленти ФО(ч) у мові транслятора можуть бути повними або частковими (при збереженні прагматичних інтенцій). Пор.: англ. – two dogs over one bone seldom agree; in two twos; when two Sundays meet together; two or three; four corners of world; at one time; to know how many beans make five; to have smth at finger tips; укр. – двом собакам однієї кістки не поділити; негайно; ніколи; декілька; чотири сторони світу; за один раз; бути собі на умі; знати як свої п’ять пальців.
Адекватність тлумачення ФО(ч) об’єктивується аналізом зазначених одиниць у мові оригіналу та цільової мови. Вивчення поліаспектності ФО(ч) дає можливість осмислити експресивно-емоційні потенції числівників, їх семантичне навантаження, ретроспективне буття та сучасне функціонування. Семантичний континум ФО(ч) конденсовано відображає шлях становлення нумерального пласта лексики, її образотворчу, адаптивну можливість модифікацій.
Позбавлення числівниками у фразеологічному словосполученні числового змісту призводить до втрати сем точної кількості, до вираження понять багато – мало, напр.: англ. – two minds are better than one; a stitch in time saves nine; укр. – на всі чотири сторони; під три чорти; рос. – за семью печатями; за три моря. При десемантизації числівник у фразеологічному словосполученні переходить до розряду кількісно-якісних одиниць, напр.: англ. – dressed up to the nines – ‘зодягнений по моді’, nine worthies – ‘знамениті люди’, a cat has nine lives – ‘живучий’. Числівники у фразеологічному словосполученні можуть замінюватись іншими кількісними словами: to make two ends meet – to make both ends meet ‘зводити кінці з кінцями’, for two pins – for a pin ‘за дрібницю’, at one time – at a time ‘за один раз’. Також може відбуватися взаємозамінюваність числівників, при тому зберігається смисл сполучення: forty winks – nine winks ‘сон уривками’, to talk nineteen to the dozen – to talk ten to the dozen ‘тараторити’, to be in two minds – to be in twenty minds‘ бути в нерішучості’, to give hundred smiles – to give million smiles ‘усміхатися’. Наступним чинником десемантизації числівників у фразеологічному словосполученні служить заміна числівника іншим словом: saying and doing are two (different) things ‘скоро казки сказуються, та нескоро діло робиться’, to come out of one (the same) footing ‘бути на рівні з кимось’. Числівник може взагалі опускатися, при цьому зміст не змінюється: like as (two) peas ‘однакові як дві краплі води’, as cross as (two) sticks ‘роздратований, не в дусі’, as drunk as (seven) lords ‘п’яний як чіп’.
Фразеологічні одиниці англійської мови виражають кількісні та якісні оцінки. Семантичні модифікації числівників у фразеологічному словосполученні переходять від понятійного числового змісту до повної втрати кількісних денотатів та набування сем якості. Якщо нумеральний компонент зберігає числове значення, то фразеологічна одиниця реалізує квантитативне значення, якщо відбувається десемантизація нумерального компонента – фразеологічна одиниця реалізує квалітативне, тобто якісне значення. Як метафори фразеологічні одиниці служать для номінації об’єктів, створення художніх образів та породження нових лексичних одиниць, як такі, що реалізують диференціювальну функцію (див. табл. 3).
Таблиця 3 – Реалізація ФО(ч) кількісних та кількісно-якісних значень
ФО (ч) | Кількісні значення | Кількісно-якісні значення |
two and two | попарно | |
two by two | по двоє | |
two bits | 25 центів | |
two dogs over one bone seldom agree | двом собакам однієї кістки не поділити | |
two in distress make sorrow less | на миру і смерть красна | |
in two | навпіл | |
in two twos | негайно | |
two and a pack | дрібна сума | |
two and two make four | само собою розуміється | |
two by four | незначний | |
two can play at that game | подивимося, чия візьме |
Продовження табл. 3
two of a trade | люті конкуренти | |
two or three | декілька | |
when two ride on one horse, one must sit behind | кожному своє місце | |
two heads are better than one | одна голова добре, а дві – краще | |
two upon ten | уважно дивитися, бути уважним | |
to be in two minds | бути в нерішучості | |
when two Sundays meet together | ніколи |
Повної десемантизації в умовах ФС(ч) зазнають, в основному, позначення чисел малого порядку, що зумовлено їх частотою вживання. Об’єктивними показниками десемантизації числівників за умов постійного контексту є: 1) заміна числівників іншими кількісними словами; 2) взаємозамінність числівників при збереженні загального значення ФС(ч); 3) заміна числівників словами неквантитативної семантики; 4) опущення числівників у ФС(ч).
Спустошеність числівників
Частіше числівники підлягають апроксимації у художньому дискурсі, ніж в інших дискурсах. Дискурсивні аспекти позначаються мовними чинниками. Пор.: укр. – Сім разів відмір, один – відріж; три клепки у голові; тисяча чортів. У фразеологічному корпусі числівники позначають невизначену кількість, а у нефразеологічному – приблизну. Сучасні англійські числівники дискурсивно детерміновані, що експлікується девіацією їх номінативної функції. У фразеологічному корпусі числівники мають статус маркерів приблизної та невизначеної кількості як такі, що звільняються від статусу “чистого терміна”. Спустошеність числівників починається із семантизації понять багато та мало. Пор.: англ. – to drink as seven lords, four eyes see better than two; укр. – йти під три чорти, один у полі не воїн. При частковій десемантизації числівники виражають якісні ознаки. У лічилках, віршиках та скоромовках спрацьовує “семантична пустота” числівників. Пор.: укр. – одна нога тут, а друга там ‘дуже швидко’; від горшка два вершка ‘недосвідчена людина’; випити дві неповних ‘зазнати горя’. Кількісні одиниці мають тенденцію до десемантизації свого значення, вони втрачають квантитативність і семантизують квалітативні значення.
Числівник один вживається у приказках та прислів’ях. Пор.: укр. – одному Богові відомо ‘тобто нікому’, один як палець ‘без рідні’, одним вухом чути ‘не знати’, одного поля ягоди ‘однакові’; англ. – two minds are better than one.
Числівник два має числове значення, але в переносному вживанні (у приказках чи фраземах) реалізує значення декілька. Англійська лексема two у своїй еволюції реалізує контрастивне кількісне значення, що підтвержується повторенням семантичного циклу на новому циклі його розвитку, при вираженні кількісної дихотомії мало :: багато. Пор.: укр. – двом смертям не бувати, щоб йому два ока вилізло, вбити двох зайців, дві шкури дерти, покірне телятко дві матки ссе; англ. – to make two ends meet.
Бодуен де Куртене відводить велику роль поняттю два, відмічаючи, що поки існувало уявлення одиниці, не було навіть і мови про кількісне мислення. Тільки поява поняття два зробило можливим виникнення лічби та арифметики. У мовній картині світу два є числом великого навантаження, як таке, що реалізує двоїну, парність та протиставлення. Це поклало початок двоїни – старту для однини та множини. Поняття двоїни було першим кроком до множинності. Форми двоїни вживалися, коли йшла мова про парність предметів або людей, про співвіднесеність дій, стану. Згодом людина усвідомлює, що поняття два імплікує множинність. Слова, що реалізують ознаки двоїни, належать до різних частин мови, але не належать до сфери граматики, пор.: англ. – double, twin, between, couple, pair.
Пізнавши двоїну, людина зіткнулася з такою множинністю. Числівник три є сакральним у християнстві, оскільки Бог має три іпостасі – Бог-Отець, Бог-Син та Бог-Святий Дух. Символу три відповідає модель трьох світів та трьох стихій. У казках ми зустрічаємо завжди три сини, які повинні обрати одну з трьох доріг. “Золота рибка” у казці виконує три бажання. У билинах та віршах за допомогою слів, що співвідносяться з поняттям “три”, виражається ідея гіберболізації. У фраземах цей числівник позначає силу – укр. у три мотузки, у три дуги гнути; відстань – у третє царство, гнати в три шиї; використання, насильство – в три погибелі гнути, дерти три шкіри, англ. – two is company, three is none.
Сукупність із чотирьох спочатку сприймалася також невизначено у мовних одиницях типу укр. на всі чотири сторони світу, за чотири моря. Піфагорійці вважали чотири символом сили, рівності та справедливості. Числівник чотири позначає життєвий цикл людини – дитинство, юність, зрілість і старість; пори року – зиму, весну, літо та осінь, сторони світу – південь, схід, північ і захід. У народній творчості цей числівник сугестує обізнаність у чомусь – укр. на чотири ноги підбитий; простору – укр. у чотирьох стінах; руху – укр. на всі чотири вітри, англ. – four eyes see better than two.
Числівник сім реалізує значення невизначеної множинності, є християнським сакральним та божественним числом Всесвіту. Тиждень має сім днів, веселка – сім кольорів. У висловах числівник сім вживається на позначення відстані – укр. за сьомим морем, на сьомому небі; труднощів – укр. сім потів зійшло; брехні та нелогічності – укр. сім мішків гречаної вовни, сім п’ятниць на тиждень. Про витоки числівника сім свідчить його використання у фразеологізмах (англ. seven stars, seven wonders) та назвах казок різних народів (рос. “Семь звездочек”, “Семь соперников”). Пор.: англ. – to drink as seven dogs (lords).
Числівники дев’ять та дванадцять також зустрічаються у міфології: дев’ять планету Сонячній системі, дванадцять апостолів [16]. Силою мудрості та передбачення наділялося дев’ять у піфагорійців: сума цифр результатів множення натуральних чисел від одного до дев’яти на дев’ять становить також дев’ять. Пор.: 1·9=9, 2·9 = 18 (1+8=9), 3·9=27 (2+7=9).
Спустошеність числівників проявляється не зразу, до цього вони проходять семантизацію понять багато та мало. При повній десемантизації числівники номінують якісні ознаки. Часовий чинник відіграв велику роль у десемантизації. Про стародавність числівників свідчать їх паралелі у багатьох мовах.