ЛАТИНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ВИСЛОВИ

Фразеологічний фонд латинської мови містить численні прислів’я та приказки, що увійшли до складу багатьох мов світу не тільки у перекладній формі, а й як прямі запозичення із збереженням графіки та орфографії, властивих мові-джерелу. Ці влучні й дотепні вислови нерідко образно узагальнюють багатовіковий суспільно-історичний досвід народу, його культурну і мовну самобутність. Латинські афоризми – це і своєрідні слушні поради, і філософські міркування та судження щодо людського буття. Вони виразно і лаконічно відображають основи світогляду народу, його непохитні моральні та етичні приписи. Сконденсована в прислів’ях і приказках народна мудрість передає безмежне розмаїття людських взаємин. Тому деякі з них заперечують одні одних, інколи у них відображено протилежні життєві ситуації або суперечливі погляди на них.

У щоденному спілкуванні ми намагаємося чітко і дотепно висловлювати свої думки, уживаючи слова, вислови і фразеологізми, що у сукупності становлять наш ідіолект. Як приємно, легко і цікаво спілкуватися з людиною, у якої багата й колоритна мова! Почувши лише декілька перших речень, ми вмить розпізнаємо високоерудовану, інтелектуально і духовно багату людину. Іноді ми навіть не зауважуємо, як мова і стиль співрозмовника, який дотепно та вміло вплітає у свою мовленнєву канву «золоті класичні скарби», захоплює нас, створює в нашій уяві адекватні ситуації, заставляє аналізувати, думати, хвилюватися. Звичайно, цього можна досягти, лише працюючи над своєю мовою, вникаючи у глибинний зміст кожного слова, зокрема прислів’їв та приказок, які припали до серця. В українській та інших слов’янських мовах чимало засвоєних (з латинської мови) скалькованих висловів не видаються запозиченнями, оскільки процес асиміляції на всіх рівнях мови відбувся у повному обсязі, спричинивши навіть виникнення паремічних варіантів, наприклад: лат. De gustibus et coloribus non est disputandum; укр. Про смаки не сперечаються; англ. Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; нім. Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten / Die Geschmäcke sind verschieden; фр. Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer; ісп. Sobre gustos, no hay nada escrito.

Чітку межу між прислів’ями та приказками провести важко. Прислів’я здебільшого виражені повним реченням, висловлюють окрему закінчену думку, судження і мають повчальний характер, тоді як приказки – це неповні речення, що містять лише натяк на якийсь висновок або судження і не мають чітко вираженого повчального значення. На увагу заслуговують відповідники латинських прислів’їв та висловів в інших мовах.

1. A capillo usque ad ungues. – Від волосся до пальців на ногах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Від голови до ніг. З ніг до голови. From head to foot. From head to toe. Von Kopf bis Fuß. Vom Kopf bis zur Zehe. De la tête aux pieds. De pies a cabeza.

2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliōra. – Краще яйця сьогодні, ніж курчата завтра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще синиця у жмені, ніж журавель в небі. A bird in the hand is worth two in the bush. Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole. Más vale pájaro en la mano que buitre volando.

3. Aetas senīlis mala merx. – Старість – погана штука.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Старість – не радість. The feet are slow when the head wears snow. Age steals away all things, even the mind. Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. La vieillesse est un pesant fardeau. La vejez es una enfermedad grave.

4. Amantes – amentes. – Коханці – шаленці. / Закохані – шалені.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любов відбирає розум. Love and reason do not go together. Love and ambition admit no fellowship. Affection binds reason. Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. L’amour et la raison ne font pas bon ménage. Enamorado y loco, lo uno es lo otro.

5. Amor caecus. – Любов сліпа.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любов сліпа. Love is blind. Love makes a good eye squint. Die Liebe ist blind. Liebe macht blind. L’amour est aveugle. El amor es ciego, y el matrimonio lo cura.

6. Amīcus optĭma vitae possessio. – Приятель – найкращий скарб у житті.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вірний приятель – найбільший скарб. A friend is need is a friend indeed. They are rich who have true friends. Ein treuer Freund ist ein großer Schatz. Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie. Amigo cabal, tesoro ideal.

7. Anĭmos labor nutrit. – Праця – пожива душі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Праця людину годує, лінивість марнує. An idle brain is the devil’s workshop. No pains, no gains, no sweat, no sweet. Work is not dis- grace, the digrace is idleness. Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not. Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot. Il faut travailler qui veut manger. Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio.

8. Ars longa, vita brevis. – Мистецтво довге, вік короткий.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мистецтво довге, вік короткий. Життя коротке та безмежна штука І незглибиме творче ремесло. (Франко) Art is long, life is short. Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben. L’art est long, la vie est courte. De lunes a martes, pocos se llevan las artes.

9. Aquam in mortario tundĕre. – Товкти воду в ступі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Товкти воду в ступі. To draw water in a sieve. To mill the wind. Leeres Stroh dreschen. Battre l’eau avec un bâton. Azotar el aire.

10. Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit. – Не годиться каламутити воду, щоб тобі не забракло чистої.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не плюй у криницю, пригодиться води напиться. Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk. Spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst. Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau. Nadie diga "de esta agua no beberé".

11. Aquĭlam volāre doces. – Учиш орла літати.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не вчи рибу плавати. Never offer to teach fish to swim. Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren. Apprendre aux poissons à nager. No le enseñes nadar al pez.

12. Audi multa, loquĕre pauca. – Слухай багато, говори мало.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Говори мало, слухай багато, а думай ще більше. Be swift to hear, slow to speak. Rede wenig, höre viel. La parole est d’argent, le silence est d’or. Oye primero, habla postrero.

13. Aurea mediocrĭtas. – Золота середина.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Золота середина. The golden mean. Der Mittelweg ist der beste. Die goldene Mitte. Juste milieu. Un ten con ten, todo está bien.

14. Barba non facit philosophum. – Борода не робить людини філософом.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Бородатий ще не мудрець. A big head and little wit. Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. La barbe ne fait pas l’homme. La barba no hace al sabio.

15. Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. – Добре здоров’я краще за найбільше багатство.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Здоров’я не купиш ні за які гроші. The first wealth is health. Health is great riches. Gesundheit ist der größte Reichtum. Santé passe richesse. Entre salud y dinero, salud primero.

16. Caelum digĭto attingĕre. – Торкнутися пальцем неба.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пальцем в небо. To find a mare’s nest. Er traf genau das Himmelblau. Se fourrer le doigt dans l’œil. Tocar el violón.

17. Charta non erubescit. – Папір не червоніє із сорому.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Папір усе витримає. Pens may blot, but they cannot blush. Papier ist geduldig. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. La carta no tiene empacho.

18. Contra torrentem brachia dirigĕre. – Проти течії скеровувати щогли. / Проти хвиль плисти. (Франко)

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Плисти проти течії. To go (або row, strive, swim) against the stream Gegen / wider den Strom schwimmen. Nager à contre courant. No es de hombre prudente nadar contra la corriente.

19. Contra vim mortis non est medicāmen in hortis. – Проти сили смерті немає ліків у городах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Від смерті ліків нема. Немає зілля проти смерті. Every bullet has its billet. Death takes no bribes. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. Il y a remède à tout, hors la mort. En mal de muerte, no hay médico que acierte.

20. Cribro aquam haurīre. – Решетом воду черпати.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Переливати з пустого в порожнє. To draw water in a sieve. Wasser mit einem Sieb schöpfen. Parler pour ne rien dire. Agua en cesto se acaba presto.

21. Cui dolet, memĭnit. – Що кому болить, той про те пам’ятає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У кого що болить, той про те й говорить. The tongue ever turns to the aching tooth. Was einem schmerzt, davon spricht man. À chacun son fardeau pèse. Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela.

22. Dare verba in ventos. – Давати слова на вітер.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кидати слова на вітер. A word spoken is an arrow let fly. Worte in den Wind streuen. In den Wind reden/ sprechen. La parole sème au vent. Gastar palabras en balde.

23. De gustĭbus et colorĭbus non est disputandum. – Про смаки і кольори не треба сперечатись.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
На колір і смак товариш не всяк. Про смаки не сперечаються. Every man to his taste. There is no accounting for tastes. Tastes differ. Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. Sobre gustos, no hay nada escrito.

24. De mortuis aut bene, aut nihil. – Про мертвих – або добре, або нічого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Про мертвих – або добре, або нічого Speak nothing but good of the dead. Von Toten soll man nur Gutes reden. Il ne faut pas remeur la cendre des morts. Ninguno sea loado hasta despuès de enterrado.

25. De nihĭlo nihil. – З нічого нічого й не виникає (Лукрецій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З нічого й не буде нічого. Nothing comes – (will come) from (of) nothing. Von Nichts kommt nichts. Aus Nichts wird nichts. Rien ne vient de rien. De nada nada se hace.

26. Diabŏlus non est tam ater, ac pingĭtur. – Не такий страшний чорт, як його малюють.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не такий страшний чорт, як його малюють. The devil is not so black as he is painted. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Le diable n’est pas si noir qu’on le fait. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

27. Dictum factum. – Сказано – зроблено.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Сказано – зроблено. So said, so done. Gesagt - getan. Aussitôt dit, aussitôt fait. Dicho y hecho

28. Dimidium facti est coepisse. – Початок – половина зробленого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Добрий початок – половина справи. A good beginning is half the battle. Guter Anfang ist halbe Arbeit. A moitié fait qui commence bien. Obra empezada, Medio acabada.

29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comēdit. – Розриває мішок свиня, коли з’їсть зерно.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пусти свиню під стіл, вона лізе на стіл. Give him an inch and he’ll take an ell (a yard, a mile). Set a beggar on a horseback, and he’ll ride a gallop. Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand. Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientôt pris quatre. Al villano, dale el pie y se tomará la mano.

30. Divitiae virum faciunt. – Багатство робить чоловіка.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гроші роблять людину. A man without money is a bow without an arrow. A full purse makes a man speak. Geld macht den Mann. L’argent fait tout; L’argent n’a point de maître. El dinero hace al hombre entero.

31. Domus propria – domus optĭma. – Власний дім – найкращий дім.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У гостях добре, удома краще. East or West, home is best. There is no place like home. Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten. On n’est nulle part aussi bien que chez soi. Casa mía, casa mía, por requena que tu seas, me pareces una abadia.

32. Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra. – Той не пізнав солодкого, хто не спробував гіркого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Без гіркого й солодке – не солодке. He who has never tasted bitter does not know what is sweet. Was nicht sauer wird, das wird auch nicht süß. La patience est amère, mais son fruit est doux. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

33. Dum ferrum candet, tundendum est. – Слід кувати залізо, поки тепле.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Куй залізо, поки гаряче (тепле). Strike while the iron is hot. Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. Il faut battre le fer pendent qu’il est chaud. A hierro candente batir de repente.

34. Duo pariĕtes de eādem fidelia dealbāre. – Білити дві стіни з того самого вапняного горщика.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Одним махом двох зайців вбити. To kill two birds with one stone. Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen. Faire d’une pierre deux coups. Matar dos pájaros de un tiro

35. Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit. – Хто за двома зайцями поженеться, жодного не впіймає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За двома зайцями бігти – ні одного не впіймати. If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none). Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.

36. E cantu dignoscĭtur avis. – Птаха пізнають за співом.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пізнати пта­ха за співом, а людину за розмовою. A bird may be known by its song. Den Vogel kennt man am Gesang. Au chant on reconnait l’oiseau. Por la facha y por el traje, se conoce al personaje.

37. Eiusdem farīnae. – З того самого борошна.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З одного тіста. We are all in the same mould. Aus dem selben Mehl. Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein. Pétri de la même argile. De la misma cepa.

38. Equi donāti dentes non inspiciuntur. – Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Дарованому коневі в зуби не заглядають. Never look a gift (given) horse in the mouth. Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul. A cheval donné on ne regarde pas la bride. A caballo regalado no le mires el dentado.

39. Errāre humānum est. – Помилятися властиво будь-якій людині.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина помиляється. He is lifeless that is faultless. He who makes no mistakes, makes nothing. To err is human. Irren ist menschlich. Se tromper est humain. El que tiene boca, se equivoca.

40. Errat interdum quadrŭpes. – Інколи спотикається чотириногий.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кінь на чотирьох (ногах), та й то спотикається. A horse stumbles that has four legs. Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine. Il n’y a si bon cheval qui ne bronche. Quien tiene pies, de cuando en cuando da traspiés.

41. Et semel emissum volat irrevocabĭle verbum. – І один раз сказане слово відлітає безповоротно (Горацій, Гомер).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Слово – не горобець, вилeтить – не впіймаєш. A word spoken is past recalling. Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen. Parole jetée prend sa volée. Palabra suelta no tiene vuelta.

42. Excitāre fluctus in simpŭlo. – Робити бурю в ополонику.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Буря у склянці води. A storm in a teacup. А tem­pest in a teapot. Ein Sturm im Wasserglas. Une tempête dans un verre d’eau. Tempestad en un vaso de agua.

43. Ex malis eligĕre minĭma. – З бід вибирати найменшу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З двох бід вибирають меншу. Of two evils choose the least. Von zwei Übeln das kleine wählen. De deux maux il faut choisir le moindre. Del mal, el menor.

44. Faber est suae quisque fortūnae. – Кожен є ковалем своєї долі (Аппій Клавдій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кожна людина – коваль своєї долі. Every man is the architect of his own actions. Jeder ist seines Glückes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Viene ventura a hombre que la procura.

45. Facĭle dictu, difficĭle factu. – Легко сказати, важко зробити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Легко говорити – не легко робити. Easier said than done. Es ist leichter versprochen als gehalten. Du dire au fait, il y a long trait. Del dicho al hecho, hay mucho trecho.

46. Fames est optĭmus coquus. – Голод – найкращий кухар.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Голод – найкращий кухар. Hunger finds no fault with the cook. Hunger ist der beste Koch. L’appétit est le meilleur cuisinier. (Qui a faim, mange tout pain.) El hambre aguza el ingenio.

47. Festīna lente! – Поспішай повільно!

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Поспішиш – людей насмішиш. Haste makes waste. Eile mit Weile. Qui trop se hâte reste en chemin. (Pas à pas on va loin.) Vísteme despacio, que tengo prisa.

48. Finis corōnat opus. – Кінець вінчає діло.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кінець ділу вінець. All is well that ends well. Das Ende krönt das Werk. La fin couronne l’œuvre. El fin corona la obra.

49. Flamma fumo proxĭma est. – Полум’я – найближче до диму.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Немає диму без вогню. There is no smoke without fire. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Kein Rauch ohne Feuer. Il n’y a pas de fumée sans feu. Por el humo se sabe donde está el fuego.

50. Fortes fortūna adiŭvat. – Хоробрим доля допомагає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Доля сприяє сміливим. Fortune favours the brave. Fortune is not far from the brave man’s head. Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist's zurück. Le succès est souvent un enfant de l’audace. Quien no se atreve no vence.

51. Frondem in silvis non cernit. – Він не бачить листя в лісі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За деревами лісу не бачить. Not to see the forest (wood) for the trees. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Les arbres cachent la forêt. Los árboles no dejan ver el bosque.

52. Fronti nulla fides. – Зовнішності не вір.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вигляд – оманливий. Appearances are deceitful. Der Schein trügt. Les apparen­ces sont trompeuses. La experiencia no se fía de la apariencia.

53. Grandĭbus exigui sunt pisces piscĭbus esca. – Мала риба – пожива для великої.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мала риба – великій на обід. The great fish eat up the small. Große Fische fressen die kleinen. Les gros poissons mangent les petits. El pez grande se come al chico.

54. Haeret mihi in summis labris. – Це висить мені зовсім на краєчку губів.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Крутиться на язиці. To be at (on) the tip of one’s tongue. Es liegt auf der Zunge. Je l’ai sur le bout de la langue. Tener en la punta de la lengua.

55. Homo homĭni lupus est. – Людина людині – вовк.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина людині вовк. Man is a wolf to man. Ein Mensch ist des anderen Wolf. L’homme est un loup pour l’homme. El hombre es lobo para el hombre.

56. Homo propōnit, sed Deus dispōnit. – Людина планує, а Бог постановляє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина мислить, Бог креслить. Людина планує, а Бог керує. Man proposes and God disposes. Der Mensch denkt, Gott lenkt. L’homme propose et Dieu dispose. El hombre propone y Dios dispone.

57. Hospes hostis. – Гість – ворог (сенс – у грі слів).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гість не в пору – гірше як татарин. Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. El huésped dos alegrías da, una cuando llega y otra cuando se va.

58. In magno magni capiuntur flumĭne pisces. – У великій ріці ловиться велика риба.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Великому кораблеві – велике плавання. A great ship asks (for) deep waters. Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. Á grand cheval grand gué. En gran río, gran pez.

59. Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur. – Камінь мохом обростає, якщо його ніхто не перевертає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Під лежачий камінь вода не тече. No bees, no honey; no work, no money Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. Agua parada no mueve molinos.

60. Leōnem mortuum etiam (et) catŭli mordent. – Мертвого лева навіть (і) щенята кусають.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мертвого лева й щеня кусає. Hares may pull dead lions by the beard. Den toten Löwen kann jeder Hase an Bart zupfen. Au lion mort on arrache la barbe. Del árbol caído, todos hacen leña.

61. Luna latrantem canem non curat. – Місяць не зважає на гавкання собаки.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пси виють, а місяць світить. The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. Was kümmert’s den Mond, dass der Hund ihn anbellt. La lune est à l’abri des loups. El perro ladra y la caravana pasa.

62. Lupus non mordet lupum. – Вовк вовка не кусає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк вовка не кусає. A dog does not bitfe another dog. Ein Wolf kennt den anderen wohl. Un loup ne mange point l’autre. Nunca el perro muerde al perro.

63. Lupus pilum mutat, non mentem. – Вовк змінює шкуру, але не вдачу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк линяє, а натури не міняє. The leopard cannot change its spots. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. Genio y figura hasta la sepultura.

64. Lupus sub ovis pelle celātus. – Вовк під овечою шкірою захований.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк в овечій шкурі. Wolf in sheep’s array. Ein Wolf im Schafspelz. Un innocent fourré de malice. Cara de beato y uñas de gato. Uñas largas, con guantes de seda se tapan.

65. Mala herba cito crescit. – Погана трава швидко росте.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Лихе не загине. Great weeds grow apace. Unkraut wächst auch ungesät. Mauvaise herbe croît toujours. Mala hierba presto crece.

66. Male parta, male dilabuntur. – Ганебно придбане – ганебно й пропаде.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Легко прийшло, легко й пішло. Як прийшло, так і пішло. Lightly come, lightly gone. Wie gewonnen, so zerronnen. Mal gagné, mal dépensé. Lo mal adquirido, se va como ha venido.

67. Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre. – Краще помилятися з Платоном, ніж правильно думати з іншими людьми.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще з розумним загубити, ніж з дурнем знайти. Better be foolish with all than wise by yourself. Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami. Es mejor callar que con tontos hablar.

68. Malum nullum est sine alĭquo bono. – Немає лиха без якогось добра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема зла, щоб на добре не вийшло. Bad luck often brings good luck. Keine Freude ohne Leid. L’excés du mal amène souvent le bien. No hay mal que por bien no venga.

69. Manus manum lavat. – Рука руку миє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Рука руку миє. One hand washes another. Eine Hand wäscht die andere. Une main lave l’autre. Una mano lava a la otra y ambas la cara.

70. Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui. – Краще розумно мовчати, ніж нерозумно говорити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мудрий, поки рота не розкриє. A still tongue makes a wise head. Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. La parole est d’argent, le silence est d’or. Más vale callar que mal hablar.

71. Melior est vicīnus iuxta, quam frater procul. – Краще близько сусід, ніж далеко брат.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще близький сусід, ніж далекий брат. A near neighbour is better than a far kinsman. Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund über Land. Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). Más vale un vecino al lado que un herma­no alejado.

72. Mendācem memŏrem esse oportet. – Брехун мусить бути пам’ятливим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехливому треба добру пам’ять мати. A liar should have a good memory Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire. Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia.

73. Mendāci homĭni ne verum quidem dicenti credĭmus. – Брехунові ми не віримо навіть тоді, коли він говорить правду.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехунові не вірять навіть, коли він говорить правду. A liar is not believed if he speaks the truth. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité. En boca del mentiroso lo cierto se hace más que dudoso.

74. Mens sana in corpŏre sano. – У здоровому тілі – здоровий дух (Ювенал).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У здоровому тілі – здоровий дух. Але: У здоровому тілі – здорова душа, та часто буває не варта гроша (Франко). A sound mind in a sound body. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Une âme saine dans un corps sain. Mente sana en cuerpo sano.

75. Minutŭla pluvia imbrem parit. – Мала хмара народжує дощ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З великої хмари – малий дощ. Small rain allays a great wind. Kleine Wolken, großer Regen; große Wolken, kleine Regen. Petite pluie abat grand vent. De nube pequeña gran tormenta.

76. Montes aureos pollicēri. – Обіцяти золоті гори.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Обіцяти золоті гори. To promise wonders. To promise mountains. Jemandem goldene Berge versprechen. Promettre monts et merveilles. Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas.

77. Multa paucis. – Багато в декількох (словах).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Коротко і ясно. Brevity is the soul of wit. Kurz und bündig. Clair et net. A mucho hab­lar, poco acertar.

78. Nasci in felīci signo. – Народитися під щасливим знаком.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Народитися під щасливою зіркою. To be born with a silver spoon in one’s mouth. Unter einem glücklichen/ günstigen Stern geboren sein. Il est né sous une bonne étoile. Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

79. Ne diffĕras in crastīnum. – Не відкладай на завтра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не відкладай на завтра то­го, що можна зробити сьогодні. Відкладений тільки сир добрий. Never put off till tomorrow what you can do today. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Ce qu’aujour­d’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère. Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana.

80. Nemo simul domĭnis par est servīre duōbus. – Ніхто не служить водночас однаково двом хазяїнам.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
І нашим і вашим. (Двом панам не послужиш). No man can serve two masters. Niemand kann zweien Herren dienen. Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. El que a dos amos atiende, a uno le queda mal.

81. Est modus in rebus. – Є міра в речах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе в міру. Усе любить міру. Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). De la mesure en toutes choses. Todo en la vida tiene su medida.

82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Погані вісті не лежать на місці. Bad news is always true. Schlechte Nachrichten kommen rasch an. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Más vuela la fama mala que la buena.

83. Nox abstulit atra colōrem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Уночі всі коти сірі. All cats are gray in the dark (in the night). Bei Nacht sind alle Katzen grau. La nuit tous le chats sont gris. De noche todos los gatos son grises.

84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За все візь­мешся, то нічого не зробиш. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. Jack of all trades and (або is) a master of none. Wer alles tun will, tut nichts recht. Qui veut trop prouver ne prouve rien. Aquí hay mucho cacique y poco indio.

85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не все золото, що блищить. All is not gold that glitters. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Tout ce qui reluit n’est pas or. No es oro todo lo que reluce.

86. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не йти вперед – значить іти назад.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Зупинитись – позаду лишитись. He that looks not before will find himself behind. Wer nicht vorwärts geht, geht zurück. Faire des progrès à reculons. Quien adelante no mira, atrás se queda.

87. Non vult scire satur, quid ieiūnus patiātur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ситий голодного не розуміє. Ситий голодному – не товариш. There is no good talk between a full man and a fasting one. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. En tiempo de higos no hay amigos.

88. Nulla regŭla sine exceptiōne. – Жодного правила – без винятку.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема правила без винятку. There is no rule without an exception. Keine Regel ohne Ausnahme. Il n’y a pas de règle sans exception. El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.

89. Numĕro Deus impăre gaudet. – Бог радіє непарному числу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Бог любить трійцю. God rejoices at odd numbers. Aller guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. A Dios le gusta el número impar.

90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гріш – до гроша. Money makes money. Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). L’argent attire l’argent. (Un sou amène l’autre). El dinero se va al dinero.

91. Occurrunt homĭnes, nequeunt occurrĕre montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гора з горою не сходить­ся, а людина з людиною – може. Men may meet but mountains never. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Tópanse los hombres y no los montes.

92. Ocŭli avidiōres sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі б їли, та живіт не вміщає. One’s eyes are bigger than one’s belly. Die Augen sind größer als der Magen. Avoir les yeux plus gros que le ventre. Más fácil es llenar la barriga que los ojos.

93. Oleum camīno addĕre. – Підливати олії до вогню.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Підливати олії до вогню. To pour oil on the fire. Öl ins Feuer gießen. Jeter de l’huile sur le feu. Echar aceite al fuego.

94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе своє ношу з собою. What I possess I keep with me. All meine Habe trage ich mit mir. Je porte tout mon bien avec moi. Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.

95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усьому свій час. Everything is good in its season. Alles zu seiner Zeit. Chaque chose en son temps. Cada cosa en su tiempo y los na­bos en adviento.

96. Parsimonia est magnum vectīgal. – Бережливість – великий прибуток.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ощадний кращий від багатого. A penny saved is a penny gained Sparen bringt Haben Qui économise s’enrichit. Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.

97. Parvi libĕri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Малі діти не дають спати, а великі – жити. Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. Kleine Kin­der, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen. Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine. Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca.

98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гроші не мають запаху. Mоney has no smell. Geld stinkt nicht. L’argent n’a point d’odeur. El dinero bien huele, salga de donde saliere.

99. Pedĭbus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Страх має довгі ноги. Fear breeds terror. Furcht macht lange Schritte. La peur donne des ailes. Cojo con miedo, corre ligero.

100. Pendēre tenui filo. – Висіти на волосині.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Висіти на волосині. To hang by a thread An einem dünnen Faden hängen. Ne tenir qu’a un fil. La vida pende de un hilo.

101. Piscis primum a capĭte foetet. – Риба смердить спочатку від голови.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Риба псу­ється з голови. Fish begins to stink at the head. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. Le poisson commence toujours à sentir par la tête. El pez comienza a podrirse por la cabeza.

102. Post nubĭla Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Після дощу – погода. Після негоди – погода. After rain comes fair weather. Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. Après la pluie le beau temps. No hay mal que cien años dure

103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гості і риба псуються через три дні. Fish and company stink in three days. Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison. El huésped y la pesca a los tres días apestan.

104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще пізно, ніж ніколи. Better late than never. Besser spät als nie/ als gar nicht. Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. Más vale tarde que nunca.

105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Перший серед рівних. (The) first among equals. Erster unter Gleichen. Le premier parmi les égaux. El primero entre los iguales.

106. Procul ex ocŭlis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі не бачать, серце не болить. Out of sight, out of mind. Aus den Augen, aus dem Sinn. Loin des yeux, loin du cœur. Ojos que no ven, corazón que no siente.

107. Quae fuĕrant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Інші часи – інші звичаї. Вчора проступ, нині – поступ. Other times, other manners. Andere Zeiten, andere Sitten. Autres temps, autres mœur. La mala costumbre nunca tiene herrumbre.

108. Quaelĭbet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кожен кулик своє болото хвалить. Each bird loves to hear himself sing. Jeder Fuchs lobt seinen Bau. Tout oiseau aime à s’entendre chanter. Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.

109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Стислість – сестра таланту. Повчаєш – повчай коротко. Brevity is the soul of wit. In der Kürze liegt die Würze. Courte prière pénètre les cieux. Oración breve sube al cielo.

110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любиш мене – люби моїх друзів. Love me, love my dog. Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. Qui m’aime aime mon chien. Al niño besa, quien besar a la madre quisiera.

111. Qui tacet, consentīre vidētur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мовчання – знак згоди. Silence gives consent. Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. Le silence vaut une réponse. El que calla, otorga.

112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Заборонений плід – солодкий. Forbidden fruit is sweetest. Verbotene Früchte sind süß. Chose défendue, chose désirée. Fruta prohibida, más apetecida.

113. Quos deus perdĕre vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум. Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier. A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.

114. Quot capĭta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Скільки го­лів, стільки думок. Many men, many minds. Soviel Menschen, soviel Köpfe. Autant de têtes, autant d’avis. Cuantos seres, tantos pareceres.

115. Rem involūtam emĕre. – Купувати закутану річ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Купити кота в мішку. To buy a pig in a poke. Man kauft die Katze nicht im Sack. Acheter chat en poche. Dar gato por liebre.

116. Repetitio mater studiōrum. – Повторення – мати навчання.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Повторення – мати навчання. Practice makes perfect. Wiederholung ist die Mutter des Studierens. Répétition passe sience. Lo repetido, gustado y admitido.

117. Res, non verba. – Діла, а не слова.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Менше говори – більше діла твори. Better to do well than to say well. Taten sprechen mehr als Worte. Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. A mucho hablar, poco obrar.

118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Де троянда, там колючки. There is no rose without a thorn. Keine Rose ohne Dornen. Il n’y a point de roses sans épines. No hay rosa sin espinas.

119. Scientia potentia est. – Знання – сила.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Знання – сила. Knowledge is power. Wissen ist Macht. Savoir c’est pouvoir. Saber es poder.

120. Scopae recentiōres semper meliōres. – Нові мітли завжди ліпші.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нова мітла гарно заміта. Нова мітла добре мете. A new broom sweeps clean. Neue Besen kehren gut. Il n’est rien tel que balai neuf. Nuevos reyes, nuevas leyes.

121. Secundo fluvio defluĕre. – Плисти за водою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Плисти за течією. To swim down (або with) the stream. Mit dem Strom schwimmen. Aller au gré du vent. Ir a favor de la corriente.

122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. – Треба вчитись так довго, як довго ти живеш.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина вчиться аж до смерті. Live and learn. Der Mensch lernt, solang er lebt. On apprend à tout âge. Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

123. Trahit sua quemque voluptas. – Кожного тягне своє захоплення (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У кожного – своє захоплення. Every man is mad on one point. Jeder wird auf seine eigene Art verrückt. A chaque fou sa marotte. Donde nos gusta, allí vamos.

124. Tu vipĕram sub ala nutrīcas. – Ти годуєш змію за пазухою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пригрів змію за пазухою. Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in one’s bosom. Eine Schlange / Natter am Busen nähren. Réchauffer un serpent dans son sein. Criar una serpiente en su seno.

125. Tunĭca propior pallio est. – Туніка ближча, ніж плащ (туніка – вид сорочки з короткими рукавами або без рукавів).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Своя со­рочка ближча до тіла. Near is my shirt, but nearer is my skin. Die Haut ist mir näher als das Hemd. La peau est plus proche que la chemise. Más cerca están mis dientes que mis parientes.

126. Turbāto melius capiuntur flumĭne pisces. – В каламутній воді риба ловиться краще.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
В каламутній воді риба ловиться краще. To fish in troubled waters. In trüben Wassern ist gut fischen. Pêcher en eau trouble. A río revuelto, ganancia de pescadores.

127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. – Це ти заварив; тобі все і з’їсти доведеться.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Сам заварив кашу, сам і їж. As you brew, so must you drink. Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen. Qui casse les verres, les paie. Quien siembra vientos, recoge tempestades.

128. Una hirundo non facit ver. – Одна ластівка весни не робить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Одна ластівка – ще не весна. One swallow does not make a summer. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud biena­venturado.

129. Unum malo datum, quam promissum geminātum. – Волію, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.

Наши рекомендации