Продуктивні і непродуктивні афікси

Деякі з афіксів є продуктивними, продуктивними, тобто використовуються вданий час для освіти знову виникаючих слів. Такі, напр., Суфікси іменників-ing, 95-else,-het, 96 суфікси прикметників-bar,-ig, 97 приставка o-98 і багато іншихафікси. З іншого боку, є ряд афіксів, які не використовуються для утворення новихслів, є непродуктивними, непродуктивними. Такий суфікс-on, що зустрічається вдосить значній кількості іменників, що позначають плоди (напр. odon лохина,smultron суниця, hallon малина, lingon брусниця), суфікси-d,-st,-t, з якими утвореноряд віддієслівних іменників, напр. en följd наслідок (від följa слідувати), en färdпоїздка (від fara їхати), en tjänst служба (від tjäna служити), en konst мистецтво (відkunna могти, уміти), en vakt стража (від vaka спати) та ін Прикладаминепродуктивних приставок можуть служити приставки und-(в undgå уникати, undsättaнадавати допомогу), veder-(в vederlägga спростовувати, vedervärdig огидний) та ін.

Редуплікація; ж. (лат., подвоюю) 1. мовозн. Повторення, подвоєння кореня або цілого слова (напр., ледве-ледве).

Реляційна (сполучна) - морфема є як би прокладкою між іншими морфемами вскладі слова.
(СР роль сполучних морфем у словах типу книгосховище.
Реляційну ф-цію виконують також закінчення, що зв'язують між собою слова всловосполученні і реченні.
Нові книги були куплені нами вчора.

Службові слова, неповнозначні (систематичні слова — вільні морфеми, що інтонаційно об'єднуються зі словом, словосполученням чи реченням і виражають, подібно до словотвірних і словозмінних (флексійних) зв'язаних морфем, різні стосунки між повнозначними словами й реченнями, об'єднуючи їх або надаючи їм різних значеннєвих відтінків. До С. с. в українській мові належать прийменники, сполучники й частки.

Суплетивізм — утворення граматичних форм одного й того ж слова від різних основ або коренів. Наприклад:

§ брати (недоконаний вид) — взяти (доконаний вид)

§ говорити (недоконаний вид) — сказати (доконаний вид)

§ рос. садиться (недоконаний вид) — рос. сесть (доконаний вид).

Суплетивізм як єдиний засіб вираження граматичних значень характерний для парадигми особових займенників у індоєвропейських мовах:

§ укр. я - мене, вона - її, ми - нас

§ нім. Ich - mich, sie - ihr, wir - uns

§ англ. I - me, she - her, we - us

§ фр. je - me

У індоєвропейських мовах також суплетивізм використовується при творенні ступенів порівняння прикметників:

§ укр. гарний — кращий

§ рос. хороший — лучший

§ англ. good — better

Суфікс (від лат. sufficus - прикріплений) - частина слова, що стоїть після кореня і служить для утворення нових слів чи інших граматичних форм:

мудрий + -істьмудрість; гора +-ськгірський.

Формотворчі суфікси використовуються для створення інших граматичних форм, напр., минулого часу дієслова (співати співав).

Суфікс видозмінює, уточнює лексичне значення кореня і одночасно оформляє разом із закінченням передсуфіксальну частину і все слово, відносячи його до однієї із самостійних частин мови (напр., слова казка, двійка належать до іменників, тому що їх корені каз-ати, дв-аграматично оформлені іменниковим суфіксом -к- і закінченням жіночого роду називного відмінка однини ).

Формант(від лат. Formans, родовий відмінок formantis - утворює), некореневоїморфема, що входить до складу слова; те саме, що афікс. Термін був введений К.Бругманом.

Денотативне значення - зміст, повідомляється через назву, завжди однакове длявсіх, що користуються даним словом.
По-англійськи: Denotative signification
Синоніми: позначає значення

Контекстуальне значення слова -це значення, яке реалізується тільки у певному контексті і яке не фіксується у словниках. Його знаходження є найбільш складним завданням при перекладі, оскільки воно, як правило, не може бути наперед передбаченим і зафіксованим у словнику.

Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.

At that time, the silk workers were carrying on a strike in some 150 mills and shops. The American Federation of labor claimed 6,783 strikers, and the Communists 5,000. These doutbtless overlap.
(Th.Dreiser. Tragic America)

Словникове значення слова overlap "частково перекривати, накладатися" у даному випадку не підходить. Контекстуальне значення - "бути членом обидвох організацій" - правильно розкриває зміст фрази:

У той час у шовкопрядильній промисловості США розпочався страйк. Ним були охоплені близько 150 шовкопрядильних та шовкоткацьких фабрик. За даними Американської федерації праці страйкували 6 783 чол., за даними Компартії - 5 000. Без сумніву, частина страйкуючих були членами обидвох організацій.

Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Англо-український словник дає тільки одне значення слова hostage - заручник. У наведеному прикладі це слово очевидно набуває значення жертва. Це контекстуальне значення потенційно закладене в логічному, оскільки закладник може загинути, стати жертвою.

Жінки і діти стануть першими жертвами в атомній війні.

Слід звернути особливу увагу на роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, які набули дуже широкого значення завдяки тому, що вони вживаються у найрізноманітніших лексичних словосполученнях, наприклад, слова a thing, a point, a case, to fail, a failure, facilities, a matter etc. У деяких випадках ці слова виконують тільки граматичну функцію і вживаються у ролі так званих опорних слів (prop-words), як, наприклад, у сполученні poor thing, де іменник thing є опорним словом, і все словосполучення може бути перекладене українським словом бідолаха, сердешний. Завдяки невизначеності свого значення такі десемантизовані слова мають дуже широку сполучуваність, що своєю чергою ще більше сприяє їх десемантизації. Тому переклад їх звичайно повністю залежить від контексту.

Ще один приклад:

a point of interest - цікаве питання; цікавий момент

(у даному випадку для перекладу вжито десемантизоване українське слово момент).

Her case is different
Її справа/випадок полягає зовсім в іншому.

Часто контекст не обмежується одним-двома реченнями. Деколи при перекладі доводиться брати до уваги більш широкий контекст - декілька речень, абзац, розділ, а то й весь твір в цілому. Так, наприклад, у розділі 53 роману "Ярмарок пихи" У.Теккерей описує, як, несподівано повернувшись з боргової тюрми, Родон Кроулі застає свою дружину з лордом Стайном. Автор пише про неї:

The wretched woman was in a brilliant full toilette.

В Англо-українському словнику М.І.Балла серед значень слова wretched знаходимо:

1) нещасний, жалюгідний; [ ... ] 3) мерзенний, огидний

Який же з цих двох варіантів обрати? Протягом всього роману У.Теккерей виступає як мораліст. Він засуджує аморальність знаті, негативно відноситься до безпринципності Беккі Шарп. Керуючись цим, на нашу думку, перекладач повинен вибрати друге значення слова wretched. Без звертання до широкого контексту, перекладаючи це слово як нещасна, перекладач зробив би грубу помилку.

Таким чином, перекладач завжди повинен звертатися до контексту для розкриття значення слова і адекватної його передачі у перекладі.

Конототивне значення -Поняття може супроводжуватися конотацією – тими ознаками, які не

включаючись у “поняття”, оточують його в мові через певні асоціації –

пізнавальні емоційні, експресивні, стильові. Тобто комплекс “поняття” слова та

“конотація” є “прагматика” – функція мовного знака у мовленні.

Лексема (від грец. λέξις — слово, мовний зворот) — слово як самостійна смислова одиниця, що розглядається в мовознавстві в усій сукупності своїх форм і значень.[1] У мовахпрограмування — лексема є мінімальна одиниця мови, що має значення.[2]

Лексема -словотип, структурний елемент мови; словникова одиниця з усіма її формами й значеннями в різних контекстах.

Лексикологія (від грецького lexikos — словесний, словниковий і logos — учення) — розділ мовознавства, що вивчає лексику (словниковий склад мови).

Розрізняють лексикологію історичну, яка досліджує закономірності формування, розвитку і збагачення словника мови від найдавніших часів, і лексикологію сучасної мови, або описову, яка вивчає лексичний склад мови сучасного періоду.

Прикладна лексикологія займається питаннями укладання словників, перекладу, лінгводидактики і культури мовлення.

Лексичне значення — історично закріплена в свідомості людей співвіднесеність слова з певним явищем дійсності, зв'язок певного звучання з певним поняттям, волевиявленням.

Лексичне значення є продуктом мисленнєвої діяльності людини. Ядром лексичного значення є концептуальне значення (мисленнєве відображення певного явища дійсності, поняття). Наприклад, слово «обличчя»- передня частина голови людини. Також існує конотативне значення, тобто емоційні, експресивні, стилістичні «додатки» до основного значення. Наприклад, слова морда, пика, фізіономія.

Говорячи про значення слова, необхідно мати на увазі, що слово загалом вступає в три типи відношень: предметний (слово-предмет), поняттєвий (слово-поняття), лінгвальний (слово-слово)

Номінація (лат. nominatio — називання)

1) створення мовних одиниць із номінативною функцією, які служать для:

§ іменування чи виділення фрагментів дійсності;

§ формування відповідних понять про них у формі слів, словосполучень, фразеологізмів, речень.

В цьому сенсі, терміном «номінація» позначають також результат процесу номінації — важливу мовленнєву одиницю.

2) сукупність проблем при вивченні актів найменування, які розглядаються в теорії референції. В цьому значенні протиставляється семантиці.

3) загальний комплекс лінгвістичних проблем, пов'язаних з найменуванням, словотворенням, полісемією та фразеологією в номінативному аспекті.

Деякі вчені вживають термін «номінація» для позначення розділу мовознавства, яке вивчає структуру актів найменування. В цьому значенні номінація — те саме, що ономасіологія, і протиставляється семасіології.

Неповнозначні частини мови — лексично службові, несамостійні слова ( прийменник, сполучник, частка, артикль ).

Службові слова - неповнозначні (систематичні слова — вільні морфеми, що інтонаційно об'єднуються зі словом, словосполученням чи реченням і виражають, подібно до словотвірних і словозмінних (флексійних) зв'язаних морфем, різні стосунки між повнозначними словами й реченнями, об'єднуючи їх або надаючи їм різних значеннєвих відтінків. До С. с. в українській мові належать прийменники, сполучники й частки.

Номінативна функція

Усе пізнане людиною одержує від неї свою назву і тільки так існує у свідомості. Цей процес називається лінгвілізацією — «омовленням» світу. Мовні одиниці, передусім слова, служать назвами предметів, процесів, якостей, понять ознак тощо. У назвах не лише зафіксовані певні реалії дійсності, адекватно пізнані людиною, але також її помилкові уявлення, ірреальні сутності, фантазії тощо.

Повнозначні частини мови — лексично самостійні, повнозначні слова (іменник, прикметник, дієслово, числівник,

прислівник, займенник).

Семасіологія (грец. sēmasía — значення, зміст і грец. lógos — слово), давніша назва семантики, науки про значення слів та словосполучень, що використовуються для називання, номінації окремих предметів і явищ дійсності, зокрема в діахронному й психолінгвістичному розумінні, включаючи вчення про розвиток значень граматичних категорій та про засвоювання дитиною й мовцем нових понять, слів і значень і про виникнення нових значень. Це наближувало С. до ономасіології, науки про засади й процеси називання.

Віднесеність слова до поняття називають сигніфікативним значенням. Необхідно розрізняти побутові й наукові поняття.

Внутрішня форма слова - семантична і структурна співвіднесеність складових слово морфем з іншими морфемами цієї мови, здатна виникати в поданні говорять при аналізі структури цього слова, а також ознака, покладений в основу номінації при утворенні нового лексичного значення слова. Таким чином, внутрішня форма слова вказує на причину, по якій дане значення виявилося вираженим саме даними поєднанням звуків.

Ознака, що лежить в основі номінації, не обов'язково є істотним, він може бути просто яскравим, впадає в очі. Цим пояснюється той факт, що в різних мовах одне і те ж явище може бути названо на основі виділення різних ознак, СР рус. кравець від порти 'одяг', нім. Schneider від schneiden 'різати', болг. шівач від шия 'шити'.

Вчення про внутрішню форму слова пов'язане з іменами В. фон Гумбольдта та О. О. Потебні (останній, як і його послідовники, розумів внутрішню форму розширено, визнаючи її не тільки в окремому слові, а й у художньому творі в цілому ) а пізніше було розвинене прихильниками неогумбольдтіанства: Л. Вайсгербер, Е. Сепіром, Б. Уорфом.

Озна́чення, ви́значення чи дефіні́ція (від лат. definitio) — роз'яснення чи витлумачення значення (сенсу) терміну чи поняття. Слід зауважити, що означення завжди стосується символів, оскільки тільки символи мають сенс що його покликане роз'яснити означення. Наприклад, ми можемо дати означення слову «стіл», оскільки це слово має сенс, однак, хоча ми можемо зробити, зламати чи сидіти на столі, ми не можемо дати означення конкретній речі-столу. Термін, якому дається означення називають означуваним (лат. definiendum, часом використовують позначення Dfd), а символ чи групу символів, що повинна роз'яснити його значення, називають означуючим (лат. definiens, часом використовують позначення Dfn). «Означуюче» не є значенням «означуваного», а, відповідно до означення, має те ж значення. Метою введення означення певному терміну може бути необхідність розширення поняттєвого словника, усунення двозначності, необхідність уточнення терміну, чи теоретичне роз'яснення.

Мета́фора (грец. metaphora — перенесення) — один із основних тропів поетичного мовлення. У метафорі певні слова та словосполучення розкривають сутність одних явищ та предметів через інші за схожістю чи контрастністю.

Вона не може бути «скороченим» порівнянням, тому посідає синтаксичне місце, призначене для предиката («факіл неба цвіте глечиками хмар» — Василь Голобородько). Це — перехідінтуїтивного осяяння у сферу раціональних понять. І чим далі містяться один від другого протиставні розряди об'єктів, тим яскравіша метафора, яка прагне на відміну від символу, зосередитися в образній оболонці:

Вечір тутачки крапчастий в деревах моркву гризе. Під засушеною квіткою хата сторінку чита. В клубок білих ниток заховався кіт, дивиться на кашель, що візерунком синім коло баби спить.

(Микола Воробйов)

У сумній холодниці палати, Де недуг і страждань каламуть, А надій і жадань - ані цяти. Лікарняна журба. У вікні - Забинтовані рамою хмари. Тінь далеких дерев на стіні, Мов у безвість споряджені мари.

(Володимир Ящук).

Сконцентровуючи та узгоджуючи у своєму потужному семантичному полі найвіддаленіші чи найнесумісніші асоціації, метафора постає суцільним нечленованим тропом, який може розгортатися у внутрішній сюжет, не сприйнятний з погляду раціоналістичних концепцій. Метафора тут подібна до загадки, але з тією відмінністю, що не підлягає декодуванню, вимагаючи визнання за собою нової реальності, побудованої за естетичними принципами.

Дискусійною проблемою є пояснення механізму метафори, який розглядається в різних аспектах.

Метонімія-др.-греч. μετονυμία - «перейменування», від μετά - «над» і ὄνομα / ὄνυμα - «ім'я») - вид тропа, словосполучення, в якому одне слово заміщається іншим, що позначає предмет (явище), що знаходиться в тій чи іншій (просторової, часової та т. д.) зв'язку з предметом, який позначається заміщаються словом. Заміщає слово при цьому вживається в переносному значенні. Метонімію слід відрізняти від метафори, з якою її нерідко плутають, тим часом як метонімія заснована на заміні слова «по суміжності» (частина замість цілого або навпаки, представник замість класу або навпаки, вмістилище замість вмісту або навпаки, і т. п.), а метафора - «за подібністю». Окремим випадком метонімії є синекдоха.

Приклад: «Усі прапори в гості будуть до нас», де прапори заміщають країни (частина заміняє ціле, лат. Pars pro toto). Сенс метонімії полягає в тому, що вона виділяє в явищі властивість, яка за своїм характером може заміщати інші. Таким чином метонімія по суті відрізняється від метафори, з одного боку, більшою реальної взаємозв'язком заміщають членів, а з іншого - більшої обмежувальної, усуненням тих рис, які не помітні в даному явищі безпосередньо. Як і метафора, метонімія властива мові взагалі (СР, наприклад, слово «проводка», значення якого метонімічно поширене з дії на його результат), але особливе значення має в художньо-літературній творчості.

У ранній радянській літературі спробу максимального використання метонімії і теоретично і практично дали конструктивісти, які висунули принцип так зв.«Локальності» (мотивування словесних засобів темою твору, тобто обмеження їх реальної залежністю від теми). Однак ця спроба не була достатньо обгрунтована, оскільки висунення метонімії на шкоду метафорі незакономірно: перед нами два різних шляхи встановлення зв'язку між явищами, збагачення нашого знання про них, не виключають, а доповнюють один одного.

Моносемія
(від моно... і грец. σήμα – знак; значення)
однозначність слова чи виразу. Протилежне – полісемія.

Полісемія (від грец. Πολυσημεία - «багатозначність») - багатозначність, багатоваріантність, тобто наявність у слова (одиниці мови, терміна) двох і більше значень, історично обумовлених чи взаємозалежних за змістом і походженням.

У сучасному мовознавстві виділяють граматичну і лексичну полісемії. Так, форма 2 особи од. ч. російських дієслів може бути використана не тільки у власне-особистому, але й в узагальнено-особистому значенні. СР: «Ну, ти всіх перекричиш!» І «Тебе не перекричиш». У подібному випадку слід говорити про граматичної полісемії.

Часто, коли говорять про полісемії, мають на увазі перш за все багатозначність слів як одиниць лексики. Лексична полісемія - це здатність одного слова слугувати для позначення різних предметів і явищ дійсності, асоціативно пов'язаних між собою і утворюють складне семантичне єдність. Саме наявність спільного семантичного ознаки відрізняє полісемію від омонімії і омофона: так, наприклад, числівник «три» і «три» - одна з форм наказового способу дієслова «терти», семантично не пов'язані і є омоформи (граматичними омонімами).

З іншого боку, лексема «драматургія» має ряд значень, об'єднаних ознакою віднесеності до драматичних творів і може мати значення «драматичне мистецтво як таке», «теорія і мистецтво побудови і написання драм», «сукупність драматичних творів окремого письменника, країни, народу, епохи »і, нарешті, метафоричне значення« сюжетне побудова, композиційна основа вистави, фільму, музичного твору ». Разом з тим, розмежування омонімії та полісемії в деяких випадках дуже важко: так, наприклад, слово «поле» може означати як «алгебраїчну структуру з певними властивостями» так і «ділянку землі, на якому щось вирощується» - визначення загального семантичного ознаки , безпосередньо зв'язує ці значення проблематично.

Синекдоха (др.-греч. Συνεκδοχή) - троп, різновид метонімії, заснована на перенесенні значення з одного явища на інше за ознакою кількісного відносини міжними. Зазвичай в Синекдоха вживається:

Єдине число замість множини, наприклад: Все спить - і людина, і звір, і птах.(Гоголь);
Множина замість єдиного, наприклад: Ми всі дивимось в Наполеони. (Пушкін);
Частина замість цілого, наприклад: Чи маєте ви у чомусь нужду? - У даху для могосімейства. (Герцен);
Родова назва замість видового, наприклад: Ну що ж, сідай, світило. (Маяковський) (замість: сонце);
Видова назва замість родового, наприклад: Пущі всього бережи копійку. (Гоголь) (замість: гроші).

Термін (від лат. Terminus - межа, кордон) - слово чи словосполучення, що є назвою певного поняття-небудь галузі науки, техніки, мистецтва і т. п. [1] Терміни служать спеціалізуються, обмежувальними позначками характерними для цієї сфери предметів, явищ , їх властивостей і відносин. На відміну від слів загальної лексики, які часто багатозначні і несуть емоційне забарвлення, терміни в межах сфери застосування однозначні і позбавлені експресії.

Терміни існують в рамках певної термінології, тобто входять в конкретну лексичну систему мови, але лише за посередництвом конкретної термінологічної системи. На відміну від слів спільної мови, терміни не пов'язані з контекстом. В межах даної системи понять термін в ідеалі має бути однозначним, систематичним, стилістично нейтральним (наприклад, «фонема», «синус», «додаткова вартість»).

Терміни та нетерміни (слова загальнонародної мови) можуть переходити один в одного. Терміни підпорядковуються словотворчим, граматичним і фонетичним правилам даної мови, створюються шляхом термінологізації слів загальнонародної мови, запозичення або калькування іншомовних термінів-елементів. В деяких випадках при такому входження слова в термінологію різними предметних областей виникає омонімія: так, наприклад, запозичене з латини слово «лігатура» (лат. ligatura) в металургії має значення «сплави для легування», а в хірургії - «нитка, використовувана при перев'язці кровоносних судин ».

У сучасній науці існує прагнення до семантичної уніфікації систем термінів однієї і тієї ж науки в різних мовах (однозначна відповідність між термінами різних мов) і до використання інтернаціоналізмів в термінології.

У логіці, то ж, що терм - елемент формалізованої мови, відповідний підлягає чи доповнення в звичайному граматичному сенсі, і суб'єкт судження в традиційній логіці. Найбільш поширене розуміння: елемент посилки суджень (висловлювань), що входять в так званий категоричний силогізм. Розрізняють більший термін, службовець предикатом («логічним присудком») судження, що є висновком даного силогізму, менший термін - суб'єкт («логічний підмет») висновку і середній термін, взагалі не входить до закінчення силогізму (але що входить в його судження-посилки).

Анто́німи (грец. αντι —проти, ονομα — ім'я) — парні різнокореневі слова з протилежним значенням. У ролі антонімів можуть виступати повнозначні частини мови, що показують якість: іменники (хоробрість — боягузтво), прикметники (коханий — остогидлий), дієслова (дружити — ворогувати),прислівники (мирно — войовничо). У поетичній та ораторській мові антоніми вживаються як засіб антитези, наприклад: «Той мурує, той руйнує…» (Т. Шевченко).

Антоніми в семантичному полі розташовуються на протилежних полюсах. Коли взяти низку слів на позначення стосунків між людьми (семантичне поле): любов, симпатія, дружба, приязнь,пошана, прихильність, доброзичливість, байдужість, неповага, недолюблювання, неприязнь, зневага, ворожість, ненависть, то на протилежних кінцях стоятимуть антоніми любов —ненависть.

Антоніми в мові існують тому, що в самій дійсності та в людських оцінках існують предмети, явища, дії, ознаки з протилежними якісними, кількісними, просторовими й часовими властивостями: день і ніч, тепло і холод, добро і зло, початок і кінець чогось, легкі й важкі предмети, близькі й далекі відстані, давній і майбутній час тощо. Мова лише називає ці якості.

Архаї́зм (грец. αρχαιος — первісний, стародавній) — слово, вираз, граматична форма, які застаріли й вийшли з загального вжитку.

В українській літературній мові (як і в інших східнослов'янських) архаїзми-старослов'янізми використовуються як стилістичний засіб для надання мові урочистості (наприклад: «Молюся, знову уповаю, знову сльози виливаю». Тарас Шевченко) або іронічного значення (напр.: «Восплач, пророче, сине божий, І о князях, і о вельможах, і о царях отих». Т. Шевченко).

Від архаїзмів можуть утворюватись похідні слова, що збагачують нашу лексику, наприклад, від «чоло» походить слово «очолювати».

Дисфемізм — це троп, протилежний евфемізмові, який полягає у вживанні замість емоційно і стилістично нейтрального слова чи виразу більш грубого, вульгарного, напр. пика замість лицеабо жирний замість товстий.

У художній літературі і публіцистиці дисфемізм допомагає висловити негативне, критичне, зневажливе ставлення до певного факту, явища чи особи. Вживання дисфемізмів у мовленні має за головну мету зробити вислів більш грубим і неприємним для реципієнта, підсилити чи висміяти його негативні сторони.

У якості дисфемізму можуть використовуватись різноманітні засоби негативної оцінки поведінки чи особистості — від експресивних слів, що перебувають у межах літературного слововживання, до грубої просторічної лексики.

Умовою існування дисфемізмів є безліч соціокультурних та психолінгвістичних чинників, до яких зокрема потрібно додати слідування своєрідній «моді» у мовленні, напр. з появою нових реалій чи неологізмів. Внутрішньомовною причиною існування дисфемізмів можна назвати надання переваги використанню експресивно-виразних одиниць замість нейтральних, які можуть повніше і точніше виразити ставлення мовця до висловлюваного.

Як і евфемізми дисфемізми внаслідок широкого вжитку швидко зношуються, оскільки з часом втрачають своє негативне значення і починають сприйматись як прийнятний нейтральний вислів.

Евфемі́зм (від грец. euphémia — утримування від неналежних слів, пом'якшений вираз) — заміна грубих або різких слів і виразів м'якшими, а також деяких власних імен — умовними позначеннями.

Евфемізм є наслідком лексичного табу (заборони), який завдяки різного роду упередженням, марновірствам, релігійним віруванням накладається на вживання назв певних предметів і явищ навколишнього світу, внаслідок чого людина удається до виразів іносказань. Характерно, що нові позначення «непристойних» предметів і явищ з часом втрачають характер евфемізмів, починають сприйматися як пряма вказівка на «непристойний» предмет і в свою чергу стають «непристойними». Оскільки евфемізми широко використовуються у мовленні, то з часом вони втрачають свою функцію «прикрашення» істинної суті висловлення і тому потребують чергового евфемізму, який надасть нове значення для завуалювання та прикриття висловлювання, напр. «американець» замість «афроамериканець», «людина іншої орієнтації» замість «людина нетрадиційної орієнтації».

До загальнонародної лексики входять слова, використовувані в різних мовних сферах і зрозумілі будь-якому носієві мови незалежно від того, де він живе, професії, способу життя, наприклад: картопля, школа, журнал, море, п'ять, літо, понеділок, тисяча, високий, зелений, низько, радісно тощо. Загальнонародна мова становить основу української мови.

Запозичення — елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), який було перенесено з однієї мови до іншої в результаті мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови до іншої.

Зазвичай запозичуються слова, а рідше — синтаксичні та фразеологічні вирази. Запозичення окремих звуків та словотворчих морфем (суфіксів, префіксів, коренів) відбувається у процесі їхнього вторинного виділення з більшої кількості запозичених слів. Запозичення пристосовуються до системи мови-позичальниці, а іноді настільки нею засвоюються, що іншомовне походження таких слів не відчувається носіями мови та виявляється лише за допомогою етимологічного аналізу. Це стосується, наприклад, таких запозичень з тюркських мов (тюркізмів) якгарбуз, кавун, отара, козак.

На відміну від таких повністю засвоєних запозичень, так звані іноземні слова зберігають сліди свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних тасемантичних особливостей. Іноземні слова зазвичай відносяться до спеціальних галузей знань або виробництва (наприклад, ентомологія — наука про комах). Іноді вони позначають властиві чужим народам чи країнам поняття (етнографізми, регіоналізми, екзотизми) — наприклад, камамбер — сорт французького сиру. Такі слова тлумачаться словниками іншомовних слів або включаються до звичайних тлумачних словників.

Калька (фр. calque «копія»), також наподібка — особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.

Існує декілька видів кальки:

Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова, напр.:

§ «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis, де intra- «внутрішньо» та muscularis «м'язовий»

§ «заміщення» — з англ. substitution

§ «надлишок» — з англ. Surplus

Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відновників з іншої мови набувають нового значення, напр.:

§ «обмежений» в значенні «тупенький, тупоголовий» — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»

§ «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences

§ «насичення попиту» — з англ. demand saturation

§ «центрист» в значенні «особу, яка обіймає помірних політичних поглядів» — з фр. centriste

§ «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. Brillant

Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:

§ «тут собака заритий» в значенні «у цьому суть справи» — з нім. da ist der Hund begraben

§ «не в своїй тарілці» що означає «не по собі» — з фр. ne pas dans son assiette

§ «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam

§ «багато галасу даремно» — з англ. much ado about nothing

Напівкальки — відносяться до неповного перекладу з іншої мови: частину слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:

§ «антитіло» — з фр. anticorps

§ «телебачення» — з грец. tele — «далеко»

§ «гуманність» — з нім. Humanitat

§ «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement

§ «ефект доходу» — з англ. income effect

§ «проковтнути гірку пілюлю» в значенні «мовчки вислухати докір» — з фр. avaler la pilule

Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки — майже єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики.

Інтернаціоналізми – слова, які засвоєні більшістю мов світу з мови народу, що створив або ввів у загальний вжиток позначені ним предмети: спорт, філософія, комбайн.

Неологі́зм (від грец. νέος — молодий, новий і λογισμός — судження, вислів) — новостворений термін, слово або фраза, що перебуває в процесі входження в загальне використання і ще не включений до державної та загальновживаної мови. Неологізми — категорія історично змінна, один з розрядів пасивного словника, тобто це одиниці, які ще не встигли ввійти (або вже не ввійдуть, оскільки, виникнувши, майже відразу ж і зникли) до активного слововжитку.

Оказіоналізми (авторський неологізм) - це мовленнєві одиниці, які утворюються за стандартними та новими словотвірними моделями, з характерним експресивним забарвленням та індивідуальним характером.

Оказіоналізми рідко переходять у загальновживану лексику, і в цьому полягає їх основна відмінність від загальних неологізмів. Вони, як правило, надовго зберігають забарвлення образності та індивідуальності й доречні тільки в окремих творах , де виконують певну художню функцію – є експресемами - навмисно створені (оказіональні) виражальні засіби (друга суттєва відмінність оказіоналізмів від неологізмів). Хоча бувають й винятки(наприклад, до загальновживаного словника війшли такі новотвори майстрів слова, як мрія, майбутнє, крок ( М. Старицький), поступ, чинник ( І.Франка), незграбний, бруд, окремий( В. Винниченка), розкрилитися ( М. Рильського) та всніжитися ( М. Стельмаха). Індивідуально-авторські новотвори повинні бути зрозумілими, образними, органічно поєднувати у собі загальномовні й індивідуальні, суб’єктивні ознаки.

Омо́німи (від грец. homos — однаковий і грец. onyma — ім'я) — це слова, які однаково звучать та пишуться, але мають різне значення. В народі омоніми часто не відрізняються відомографів та омофонів.

Омоніми з'являються внаслідок:

§ звукових змін у слові у процесі розвитку мови;

§ смислових змін у слові у процесі розвитку мови;

§ випадкового збігу звучання слова рідної мови та запозиченого з іншої мови;

§ випадкового збігу звучання форми різних слів.

Розрізняють омоніми:

§ повні (абсолютні) — омоніми, у яких збігається уся система форм. Наприклад, ключ (від замку) — ключ (джерело), рукав (елемент одягу) — рукав (річки).

§ часткові — омоніми, у яких збігаються за звучанням не всі форми. Так, слово кадри, що означає склад працівників, вживається тільки у множині, а слово кадри, що означає окремі сцени чи епізоди з кінофільму, знімки на кіноплівці, є формою множини іменника кадр.

Сино́німи (від грецького συνόνυμος /synonymos/ — однойменний), також сутямок — це слова, які мають близьке, або тотожне значення, але відрізняються звучанням.

Наприклад: проживати — мешкати, бажати — хотіти, башта — вежа

Слова протилежні за значенням називаються антонімами, слова різного значення, але однаковою вимовою — омонімами.

Синоніми - слова й фразеологізми, різні звуковою формою, але близькі або тотожні за значенням:

1. з незначною зміною значеннєвого обсягу й словосполучної комбінаторики (по́ле — рілля́ — ни́ва: зао́ране по́ле, — на ріллі́, ни́ва, але лиш по́ле по́пису, на наро́дній ни́ві);

2. з різним емоційним забарвленням (заку́тина — закапе́лок — діра́ — ’глухе́ село́’);

3. контекстові С., що тільки в певному контексті є С. (ішов і враз простягну́вся як до́вгий ’упав’) і легко переходять в емоційні С.;

4. абсолютні або дублети з тотожним значенням (Гідроге́н — во́день, шофе́р — воді́й, — зокрема у випадках професіоналізмів і термінологізмів), що виникають здебільше в наслідок нашарування різнодіалектних чи різномовних слів (госпо́дар — хазя́їн; риска́ль — за́ступ — горо́дник — лопа́тка), поки мововжиток їх не розділить у 1 групі.

Синоніміку вивчають семантика й лексикологія.

Стилістично забарвлена лексикарозподіляється певною мі­рою за функціональними стилями.

Стилістично нейтральна лексика є основою будь-якого ви­словлювання. Стилістично нейтральних слів у мові переваж­на більшість. Це звичайні назви явищ природи {вода, сніг, вітер, грім, злива, блискавка), рослин і тварин (верба, явір, жито, пшениця, кінь, заєць, соловей), родинних стосунків (батько, мати, брат, сестра), органів людського тіла (голова, око, брова, нога), будівель та їхніх частин (будинок, дах, ди­мар), меблів (стіл, стілець, шафа), страв (борщ, каша).

споконвічні слова (власне українська лексика)

Табуйована (неприпустима) лексика, яку носії мови сприймають як відразливу, непристойну. У це визначення входять такі поняття, як блюзнірство, прокльони і лайка. Така мова перебуває поза нормальним стилем спілкування. Ненормативна лексика є сегментом лайливої лексики різних мов, що включає неввічливі, непристойні, вульгарні та лайливі вирази. Використання ненормативної лексики має чіткі національні, культурні, та соціальні ознаки і суттєво відрізняється в різних культурах та соціальних групах. Кожне суспільство визначає окремо, що належить до ненормативної лексики, або лайки, і формулює своє ставлення до неї. В багатьох країнах світу існують закони, які обмежують використання такої лексики у публічному житті, у ЗМІ тощо.

Ненормативна лексика частіше вживається у розмовній мові, ніж у літературній.

Наши рекомендации