Степень обобщения информации в ПТ
Любой прецедентный текст обладает той или иной степенью обобщения информации. Он употребляется в другом дискурсе только потому, что в кумулятивной форме отражает уже известные явления действительности. Наиболее ярко это проявляется в элементах паремиологического фонда русского языка: в пословицах и поговорках, обобщающих опыт народа; в афоризмах, изречениях и крылатых фразах, передающих важную мысль в отточенной литературной формуле; в недавно появившихся выражениях, обозначающих социально и культурно значимые факты и т.п.
Помимо этого в языке существуют лексические, морфологические и словообразовательные ресурсы, позволяющие перевести явление из категории конкретного в категорию обобщенного. Например, форма множественного числа существительного, лексемы “подобный”, ”похожий”, “аналогичный”, “тождественный” и др.
Рассмотрим в качестве примера функционирование категории интердискурсивности в интеллектуальном ток-шоу “Школа злословия” и проследим за наиболее важными тенденциями, отмеченными в первой части статьи.
Участие в программе двух ведущих – Авдотьи Смирновой и Татьяны Толстой – и гостя в студии предусматривает “неравные силы” участников диалога. Это становится особенно заметным, когда в качестве приглашенного оказывается человек, по каким-то причинам неприятный ведущим или далекий от них по мировоззрению, жизненным принципам, политическим убеждениям. В этом случае дамы всячески демонстрируют свое интеллектуальное превосходство, чтобы победить “идеологического соперника”. При этом они используют многочисленные цитаты, ссылки на авторитетные источники из разных сфер науки, культуры и искусства. Если же их собеседник представляет для них несомненно важный и интересный объект, к тому же близкий им по духу, то все трое становятся равноправными участниками коммуникации, блистающими своим остроумием, эрудицией, глубиной анализа ситуации, остротой оценок (в том числе и политических), и парадоксальностью мышления.
Программу от 23 апреля 2007 года Дуня Смирнова начала трансформированной цитатой из Библии: “Политика почила в Бозе”, – на что ее собеседник, Михаил Фишман, политический обозреватель журнала “Русский Ньюс Уик”, ответил: “Все замерли… и тишина…”. Пытаясь настроить ведущих на волну легкого, шутливого общения, он использует прецедентный текст (в дальнейшем – ПТ), представляющий собой цитату из известного кинофильма “Неуловимые мстители”. Далее, обсуждая тему формирования оппозиционных партий и выступления их с программными заявлениями в Интернете, Д.Смирнова говорит о том, что это какой-то “вид сбоку”, а не программа. Выражение “вид сбоку” – это профессиональный термин из области черчения, архитектуры. Способ введения ПТ –“это какой-то”– придает нейтральному выражению иронический смысл: это нечто непонятное, неясное. Она сравнивает политиков Каспарова и Касьянова с Э.Лимоновым и метко называет их “Барышнями и хулиганом”. ПТ – название кинофильма 1918 года, снятого по либретто В.В.Маяковского и с его участием. Т.Толстая, оппонируя М.Фишману, признает, что поддерживать такие лозунги радикальных демократов, как свобода слова, демонстраций, политических выборов, столь же необходимо, как и “сотрудничать в жилищном кооперативе с Марией Ивановной, чтобы сообща поставить в доме домофон”. В данном случае в качестве прецедента используется не цитата, а прецедентный персонаж (Мария Ивановна – обобщенный образ необразованной, грубой женщины), то есть перед нами – прецедент в его наиболее общем значении. Затем ведущая использует яркий литературный образ И.А.Крылова из басни “Лебедь, рак и щука” и применяет его к изображению трех уже названных оппозиционных политиков, вместе участвовавших в “Марше несогласных”.
Следует отметить, что в широком смысле проявлением интердискурсивности можно считать упоминание любых известных имен, фактов, исторических событий и их дат, но выразительные возможности подобных словоупотреблений невелики, поскольку в тексте они выполняют лишь номинативную функцию. Это же замечание справедливо и по отношению к новым, только что вошедшим в употребление фактам речи, актуальным в данный момент. Станут ли они принадлежностью паремиологического фонда языка, зависит от их потенциальных выразительных возможностей, способности обобщать явления действительности. В случае с номинацией “Марш несогласных” мы имеем дело с ПТ, который еще не вошел в число широко известных и часто употребляемых выражений, хотя перед нами – явный продукт политического пиар-текста, функция которого – привлечь внимание общества и остаться в памяти коммуникантов с целью последующего воспроизведения в речи. Однако произойдет ли это, зависит от многих экстралингвистических факторов, лежащих за пределами дискурса.
Рассмотрим другие прецедентные тексты, включенные в диалогический дискурс передачи, и определим источники их происхождения, способы введения в речь и семантические приращения, вызываемые их употреблением в трансформированном виде.
Т.Т.: ”Не надо раскачивать эту колыбель снова – и так уже было три революции!” В данном контексте контаминируются два ПТ. Первый из них представляет собой известную поговорку: “Не надо раскачивать лодку, в которой сидишь”, а второй ПТ – цитата из постановления II съезда Советов СССР: “Красный Петроград – колыбель пролетарской революции”. Интересно, что в качестве основного ПТ выбран второй текст, а в первый – введен лишь один его элемент: вместо “лодка” употребляется слово “колыбель”. Способ введения ПТ – дискурсивный.
Т.Т.: “Леонид Геннадиевич Парфенов предлагает нам “невыносимую легкость бытия”. Это гламур” (О журнале, который возглавляет Л. Парфенов и о способе подачи новостей в стиле инфотейнмент). ПТ – название романа Милана Кундеры (“Невыносимая легкость бытия”).
Д.С. : “Мы привержены так называемым “базовым либеральным ценностям.” Ну не подходит нам европейский стиль. “Мы идем третьим путем!” ПТ “базовые либеральные ценности” имеет терминологический характер, но выполняет ироническую функцию благодаря речевой формуле “так называемые”, которая отграничивает ПТ в речевом потоке. ПТ “Мы идем третьим путем” представлен в дискурсе в трансформированном виде. Первоначальный вариант – это фраза, принадлежащая В.И.Ленину и сказанная им после казни брата, Александра Ульянова. Трансформация произошла путем замены лексического компонента “другим” на “третьим”, а также формы глагола “пойдем” на “идем”.
Д.С.: “Вы льете воду на мою мельницу!”(Соглашаясь с М. Фишманом в том, что Кремль осуществляет крупные национальные проекты в разных областях жизни общества). ПТ – цитата, принадлежащая И.В.Сталину: “Лить воду на мельницу классового врага”, то есть помогать ему в чем-то. В дискурсе передачи ПТ также транформируется за счет неполного цитирования и своеобразного “присвоения” цитаты Д.Смирновой.
Т.Т.: “На выборы выйдут только былинные богатыри Пересветы и Ослябли”(о том, что в новом законе о выборах убрали графу “против всех” и отменили порог явки ). В качестве ПТ используются имена собственные, обозначающие фольклорных персонажей. Форма множественного числа придает им обобщающее значение, следовательно, в диалогическом дискурсе ПТ выполняет экспрессивную функцию.
М.Ф.: “Главное, что разговор про политику получился живым, “с чистого листа” о знакомых вещах”. ПТ “с чистого листа ” представляет собой фразеологическую кальку известного латинского выражения (передача от 23 апреля 2007 г.).
В композиции программы “Школа злословия” присутствует конструктивно выделенный фрагмент, в котором гость, участник коммуникации, имеет возможность выразить свое мнение о ведущих, впечатление о самой передаче. Наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в этот момент гость обычно находится под впечатлением от предыдущего общения, поэтому речь его достаточно возбужденная и раскованная. При этом концентрация выразительных средств, в том числе и интердискурсивных элементов, намного возрастает. Продемонстрируем данные соображения следующим примером:
“Я готовилась, что меня будут разносить в пух и прах”; “Мой любимый философ Лев Шестов говорил: “Самые мстительные люди – это люди нравственные”; “Самая замечательная вещь – это игры разума” (передача от 14 мая 2007 г.).
Проанализировав дискурс данной телевизионной программы, принадлежащей к жанру интеллектуального ток-шоу, мы убедились в том, интердискурсивность проявляется здесь с особой очевидностью, поэтому полагаем возможным признать наличие этой категории необходимым компонентом телевизионного диалогического дискурса. Следует особенно подчеркнуть, что интердискурсивность в данной сфере коммуникации выражается с помощью цитации, часто в усеченном виде, поскольку диалогическое общение оказывается наиболее приближенным к акту межличностного общения, при котором речевые реакции не требуют полной литературно-кодифицированной формы высказывания. Преимущественный способ введения ПТ в основной текст – дискурсивный, в котором проявляется их полное освоение говорящим. Творческая функция речи ярко выражена в телевизионном дискурсе за счет появления прецедентных текстов в трансформированном виде, что позволяет создавать новые смыслы привычных выражений и обобщать информацию.
Литература:
1. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 736 с.
2.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. М.: УРСС, 2003. – 264 с.
3.Кашкин В.Б. Дискурс.Учебное пособие. Воронеж, 2004. – 75 с.
4.Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа. Изд.3, испр. и доп.– СПб.: Изд-во Златоуст, 1999. – 320 с.
5. Якубинский.Л.П. О диалогической речи // Русская речь, 1923. – Вып. 1.
[1] От греч. phrasis –выражение, способ выражения. В нестрогом терминологическом употреблении – то же, что и предложение. Термин фраза – это интонационно-смысловое единство, которое выражается речевым тактом с одним интонационным центром.