Принципы отбора лексических и фразеологических средств в телевизионном тексте
1. При отборе лексических и фразеологических средств следует помнить о том, что оперативная память человека очень ограниченна. При восприятии телевизионного текста, особенно в условиях рассеянного внимания и множества помех, у зрителя отсутствует возможность вернуться назад, “перемотать” сообщение, чтобы напомнить себе о предыдущей информации. По этой причине в телевизионном тексте не допускаются слова и выражения, рассчитанные на зрительное восприятие, например: вышесказанное, вышеупомянутый, вышеназванный, последний, там, этот, это, выше было сказано; о чём будет сказано ниже и т. п. при дистантном указании на предмет, субъект или признак. Вместо перечисленных слов следует употреблять слова, прямо называющие определённые понятия. Возникающую при этом тавтологию устраняют за счёт синонимических ресурсов языка.
2. При написании телевизионного текста не следует пользоваться канцеляризмами, придающими сообщению официально-книжный характер, помня об установке на разговорность и непринуждённость телевизионного общения. Такие слова, как ибо, дабы, поскольку, вследствие, так как, данный и другие подобные, должны быть исключены из телевизионного текста.
3. В случае употребления специальных терминов их необходимо объяснять зрителям или заменять описательными конструкциями, передающими сущность понятия. Это же требование относится и к разного рода аббревиатурам, причём при первом упоминании в тексте аббревиатуры расшифровываются полностью, за исключением самых известных и общеупотребительных, таких как ООН, КПРФ, ЛДПР, ЕС, НАТО и др.
4.В телевизионном тексте не допускается озаглавливание отдельных частей сообщения. Каждая часть должна начинаться новым предложением, например: “Теперь поговорим о…”; “А сейчас я перехожу к вопросу о…”; “Следующий сюжет нашей программы посвящен теме…”
Мы полагаем, что в передаче, имеющей сложную структуру, оригинальную форму подачи информации и большую протяженность во времени, подобной “Намедни” с Леонидом Парфёновым, возможно применение индивидуально-авторского приёма, нарушающего данное требование. В арсенале телевизионного вещания есть способ естественно вводить в текст передачи заголовки при помощи графического изображения на экране. В духе постмодернистских тенденций Л.Парфёнов использовал при этом приёмы языковой игры, что делало его передачу узнаваемой и неповторимой. Этот прием успешно применяется и в воскресной итоговой программе «Время». Примеры!
5.В телевизионный текст нельзя включать подстрочные замечания или эпиграфы. Тем не менее, на наш взгляд, в некоторых программах художественно-публицистической направленности возможно употребление эпиграфов, но они должны быть написаны на экране и обязательно озвучены за кадром, чтобы не возникала звуковая лакуна. Примером удачного использования такого приёма может служить цикл программ с ведущим Сергеем Капицей со строчками стихотворения А.С. Пушкина в качестве эпиграфа:
О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг…
Примером уместного использования графически оформленных цитат может послужить программа «Правила жизни» с ведущим Алексеем Бегаком ( канал «Культура»). После каждого сюжета передачи на экране появляется высказывание какого-либо известного мыслителя с музыкальным сопровождением. Например:
6.Так как телевизионный текст рассчитан на слуховое восприятие, то употребление чисел должно быть предельно упрощённым. Существуют особые правила, по которым необходимо округлять большие или сложные числа при помощи следующих слов: около, чуть больше, чуть меньше, почти. Например, вместо 98 – около ста, вместо 102 – чуть больше ста и т.п.
В телевизионном сообщении не должно быть десятичных дробей, везде, где это возможно, их необходимо заменять простыми, например, 2,5– два с половиной; 3,25 – три с четвертью и т.п.
Абсолютные числа следует заменять относительными, то есть вместо выражения “на сто процентов больше” надо употреблять “вдвое больше”, “на двести процентов выше” – “в три раза выше”. На наш взгляд, это связано с высокой степенью абстрактности понятия “процент”, которое необходимо конкретизировать. К сожалению, иногда журналисты не очень хорошо ориентируются в значении или соотношении математических величин, например, не знают, что обозначает выражение “на порядок больше”– это “в десять раз больше”.
Если в тексте принципиально необходимо сообщить точные цифры, то их можно представить в виде динамических графиков или показать на экране. В современном телеэфире усиливается визуализация информации, часто она дублируется и графикой, и голосом.