Переводы стихотворений, написанных на французском языке

"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"*

Устали мы в пути, и оба на мгновенье

Присели отдохнуть и ощутить смогли,

Как осенили нас одни и те же тени,

И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.

Соединив на миг, нас разлучает он.

И скорбен человек, и силою незримой

Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:

От тех минут вдвоем какой остался след?

Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!

И было ли всё то, чего уж больше нет?

(Перевод М. Кудинова)

"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"*

Как зыбок человек! Имел он очертанья —

Их не заметили. Ушел — забыли их.

Его присутствие — едва заметный штрих.

Его отсутствие — пространство мирозданья.

(Перевод М. Кудинова)

Мечта*

«Что подарить в такое время года?

Холодный вихрь обрушился на луг —

И нет цветов. Безмолвствует природа.

Пришла зима. Всё вымерло вокруг».

И, взяв гербарий милой мне рукою,

Перебирая хрупкие цветы,

Вы извлекли из сонного покоя

Всё прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,

Вы воскресили молодость и пыл

Минувших дней, чей пепел сокровенный

Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,

И вот они, без влаги и земли,

В моей руке, подвластны силе тайной,

Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,

Красивы мы, и ярок наш наряд…»

Сверкает роза, искрится гвоздика,

И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?

В чем тут секрет, — спросили вы меня.

Открыть его? Зачем же, ангел милый?

Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,

Утратил краски, сник и занемог —

К огню его приблизьте, и мгновенно

Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,

Когда часы последний час пробьют…

В душе у нас воспоминанья вянут,

Приходит смерть — и вновь они цветут.

(Перевод М. Кудинова)

"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"*

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.

Упрятана река под ледяной покров,

И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,

         Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то

Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,

И полюс Северный при тусклых вспышках света

         Баюкает любимый город свой.

(Перевод М. Кудинова)

Ламартин*

Божественной Фебовой лиры струны́

В руках его арфой Эола звучат.

А мысли — певучие, легкие сны,

Что в безднах, лелеемы словом, парят.

(Перевод М. Тюнькиной)

"Как робко любящее сердце! Как с годами…"*

Как робко любящее сердце! Как с годами

Оно всё более охвачено тоской!

И время я прошу: о, не беги, постой!

Ведь может каждый миг стать бездной между нами —

                       Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога

Легли на сердце мне и жгут его огнем.

Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —

Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

(Перевод М. Кудинова)

"Огни, блестящие во глуби светло-синей…"*

Огни, блестящие во глуби светло-синей,

О, непорочный блеск небесного венца!

О звезды! Слава вам! Божественной святыней

Зажглись вы над землей — и длитесь без конца.

А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,

Которому дано единый миг дышать,

В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —

Торжественный привет идущих умирать.

(Перевод В. Брюсова)

"О, как люблю я возвращаться…"*

О, как люблю я возвращаться

К истоку первых дней твоих

И, внемля сердцем, восхищаться

Рассказом — тем же всё — о них!

Как много свежести и тайны

На тех встречаю берегах!

Что за рассвет необычайный

Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,

Ручья как чисто было дно,

Как много дум с улыбкой нежной

Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,

Чуть упомянешь ты порой —

И мнилось мне, что овевало

Меня незримою весной.

(Перевод А. Фета)

Из Микеланджело[34]*

Госпоже великой герцогине Елене*

         Что во Дворце ни происходит этом,

Нет невозможного, всё к месту и в свой час.

Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.

         Он — образ жизни во Дворце у вас.

(Перевод А. Николаева)

Ее Величеству Императрице*

Легенда, волшебство, мираж и обаянье

Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…

Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,

Что только истина достойна обожанья…

(Перевод А. Николаева)

"Или откройте дверь, мой дружок…"*

Или откройте дверь, мой дружок,

Или плотно ее притворите.

Моя милая, вы меня злите,

Хоть бы дьявол вас уволок.

(Перевод М. Тюнькиной)

Е. Н. Анненковой [Перевод]*

Неужто томною, болезненной девицей,

                Что в северных лесах живет,

Стать захотелось вам, в которой всё искрится,

                Сверкает, блещет и поет?

Простите мне, мой друг, невольное сомненье:

Не будет ли тогда всё говорить вокруг

О том, что южное, цветущее растенье

                Березой притворилось вдруг?

(Перевод М. Кудинова)

"От лютых зим, полей пустых…"*

От лютых зим, полей пустых

К блистанью моря, в край иной,

Лети, лети, мой скромный стих,

С приветом дочери родной.

(Перевод М. Тюнькиной)

"Гекуба древняя, гонимая судьбой…"*

Гекуба* древняя, гонимая судьбой,

Пройдя чрез беды все и испытанья,

Теперь, в обличье новом, обрела покой,

Обласканная вами, юное созданье.

(Перевод М. Тюнькиной)

"Христианский король перед всем белым светом…"*

Христианский король перед всем белым светом

Решил палача христиан наградить.

Так можно ли, как в старину, говорить:

«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

      (Перевод М. Кудинова)

"Ах, нелепый каприз какой…"*

Ах, нелепый каприз какой,

Непостижимо, нежданно —

Моя дочь, златовласа, румяна,

Пожелала стать серой сестрой.

(Перевод М. Тюнькиной)

Другие редакции и варианты

Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Все варианты отличаются от основного текста, за исключением единичных случаев, когда приводятся целые редакции. Под нумерацией строк или строф указывается источник варианта. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта. Последовательность слоев правки обозначается около строк буквами: а) б) в). Звездочкой (*) при вариантах отмечается, что стихотворение было доработано в той же рукописи. Фамилии в скобках (Сушков, Майков, Аксаков и проч.) указывают, кому именно принадлежит данный вариант. Список условных сокращений см. на с. 366–367*.

56 автограф ЦГАЛИ

Умолк[нет] о тебе молва!*

2 автограф ЦГАЛИ

Достиг пловец [родимых] берегов,*

6 «Сев. цветы»

Вседержащею струей

Вещать сердцам оцепенелым

ТОЛРС

Как часто, бросив взор с утесистой вершины,

Сажусь, задумчивый, в тени дерев густой,

        И раскрываются пред мной

Разнообразные вечерние картины! —

Здесь пенится река, там дола красота,

И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;

Там дремлет озеро, разлитое широко,

И мирно светит в нем вечерняя звезда!

Зари последний луч во сумраке блуждает

               По темной зелени лугов,

Луна медлительно по небу востекает

               На колеснице облаков!..

Всё тихо, всё мертво, лишь колокол священный

Протяжно раздался в окрестности немой;

Прохожий слушает, и звук его смиренный

С последним шумом дня сливает голос свой! —

               Прелестный край! — Но восхищенью

               В иссохшем сердце места нет!..

По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью,

И мертвого согреть не может солнца свет…

        С холма на холм влачится взор унылый

И гаснет медленно в ужасной пустоте. —

Увы! где встречу то, что б взор остановило?..

Весь мир передо мной, но счастие — нигде!

И вы, мои поля, и рощи, и долины,

Вы мертвы!.. Жизни дух от всех вас улетел!

И что вы все теперь, бездушные картины! —

Нет в мире одного — и мир весь опустел!

        Встает ли день, ночные ль сходят тени,

        И свет, и мрак равно противны мне, —

        Моя судьба не знает изменений:

Вся вечность горести в душевной глубине!

И долго ль страннику томиться в заточенье?

Когда на лучший мир сменю я дольний прах,

Тот мир, где нет сирот, где вере — исполненье, —

Где солнце истины в нетленных небесах!..

               Тогда, быть может, прояснится

Надежд спасительных таинственный предмет,

        К чему душа и здесь еще стремится,

Но токмо там — в своей отчизне обоймет!

загл. ТОЛРС

Наши рекомендации