Дамодарас тваи парам параманурагам
О Радха, не Ты ли величайший знаток любовных игр с Мурари, которыми Вы наслаждаетесь в обществе лотосооких гопи Враджи? Какие великие аскезы Ты совершала, что Дамодара любит Тебя так сильно? *
Ватсан на чарайати вадайате на венум
Амодате на йамуна-вана-марутена
Кундже нилийа шитхилам валитоттамангам
Анташ твайа швасити сундари нанда-сунум
Он перестал заботиться о телятах. Он больше не играет на флейте. Его не радует прохладный ветерок, дующий с Ямуны. Он сидит, склонив голову в лесной чаще и в Своём сердце Нанда-суну грустит об одной прекрасной девушке. (Шри Дайтьяри Пандит)
Сарвадхикам сакала-кели-кала-видагдхам
Снигдхам са эша мура-шатрур анаргха-рупам
Твам йашате йади бхаджа враджа-нагари твам
Садхйам ким анйад адхикам бхуване бхаватйам
Он лучший из возлюбленных. Он величайший знаток во всех видах исскуств любовных забав. Мурашатру самый красивый. О Враджа-нагари, если Он просит Тебя, Ты должна ответить на Его ухаживания. Ты должна поклоняться Ему. Что дадут Тебе поиски лучшего возлюбленного в целом мире!? (Шри Ранга)
Шри Радхабхишарам
(Встреча со Шри Радхой)
Мандам видхехи чаранау паридхехи нилам
Васам пидхехи валайавалим анчалена
Ме джалпа сахасини шарада-чандра-канти-
Дантамсаваш тава тамамши самапайанти
Мягко ступай, одень синие одежды, прикрой Свои браслеты краем сари и не шуми. О безрассудная девушка, сияние Твоих зубов рассеивает тьму, подобно осенней луне. *
Ким уттирнам пантхам купита-бхуджати-бхога-вишамо
Вишодха бхуйасйам ким ити кула-пали-кату-гирам
Ити смарам смарам дара-далита-ситадйути-ручау
Сароджакши шонам диши найана-конам викирати
Гопи сказали: «Что это за дорога? Она извивается подобно сердитой змее. Почему мы должны терпеть это?» Снова и снова вспоминали гопи Его жестокие слова и просили, чтобы Луна пролила свой свет на лотосы глаз Радхи, которая бросает сердитые взгляды из красноватых уголков Своих глаз. Но Она запретила Луне светить. (Шри Сарвавидьявинода)
Читрокирнад апи вишадхарад бхити-бхаджо раджанйам
Ким ва брумаш твад-абхисаране сахасам мадхавасйам
Дхванте йантйа йа ати-нибхритам радхайатма-пракаша-
Трассат паним патхи пхани-пхана-ратна-родхи вйадхайи
О Мадхава, как можем мы описать страх Радхи перед выгравированной на Её медальоне змеёй? Идя по тропинке, чтобы тайно встретиться с Тобой в полночь, Она так испугалась сияющего драгоценного камня на капюшоне этой змеи, освещающего всё вокруг и выдающего Её, что быстро прикрыла его ладонью. *
Шри Радха прати сакхи-вакйам
(Слова подруг, обращённые к Шри Радхе)
Манматхонматхитам ачйутам прати
Брухи кинчана сампулласат-смитам
Кинча синча мригашава-лочане
Лочаненгита-субхаугха-нирджахараим
«Скажи что-нибудь сверкающему улыбкой Ачьюте, который стоит перед Тобой, переполненный любовным желанием.» И оленеокая девушка бросила на Него намекающий взгляд, содержащий в себе поток нектара Её любви. *
Говинде свайам акаром сароджа-нетре
Эмандха вара-вапур-арпанам сакхи твам
Карпанйам на куру даравалока-дане
Викрите карини ким анукше вивадам
Моя дорогая лотосоокая полруга, Ты уже продала Себя и всю Свою красоту Говинде, поэтому не будь сейчас такой стеснительной и застенчивой. Пожалуйста, будь смелее. Тот, кто продал слона, не должен быть скупым и ссориться из-за стрекала для управления им. (Шри Рупа Госвами)
Параманурага-парайатха радхайа
Парирамбха-каушала-викаши-бхавайа
Са трайа саха смара-сабхаджанотсавам
Ниравахайач чхикхи-шикханда-шекхарам
Вместе с нежной Радхой, которая является величайшим знатоком в исскустве любовных забав, Он, украшенный короной с павлиньим пером, насладился фестивалем трансцендентной любви, приветствуя достижения бога любви. (Шри Кавираджа Мишра)
асмин кундже винапи прачалати паванам вартате ко *пи нунам
пашйамам ким на гатветй анусарати гане бхита-бхите *рбаканам
Тасмин радха-сакхо вам сукхайату виласан кридхай кайтабхарир
Вйатанвано мригари-прабала-гхура-рава-раудрочча-надам
Эта лесная роща дрожит, хотя нет никакого ветра, кто-то там есть, но мы не видим никого. Мальчики-пастушки убегают оттуда в ужасе. В этом месте друг Радхи, Радха-сакха, наслаждается, подражая тигру, производя страшное рычание. Кайтабхари так восхитителен! *