ВОПРОС 3.Социальная функция перевода. П как вид проф. деят.
Перевод – это общественное явление и он может существовать в обществе индивидов, наделённых способностью мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значениях и взаимообусловленности этих знаков, т.е их системности, и нуждающихся в передачи мысли друг другу с помощью знаковых систем.
На протяжении всей истории переводы выполняли важные социальные функции, делая возможным межъязыковое общение.
Без переводческой деятельности не было бы возможными торговля, сотрудничество, существовании империй, распространение религии. Распространение переводов сделало возможным общение в разных сферах. Переводчики делают возможным международные контакты, без которых немыслимо существование современного человечества. Многие народы обязаны переводам появление и развитие яз и к-р. ОБЩЕСТВ. ФУНКЦ: призван опосредовать такую двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Перевод как профессиональный вид деятельности
Всякий вид человеческой деятельности только тогда может носить статус профессионального, когда она востребован на рынке труда и регулярно оплачивается.+Когда за человеком выполняющим его закрепляются особые права и обязанности. Хоть перевод давно существует как вид практической деятельности, осознание его как профессиональной произошло не сразу. В древнем мире, толмачи или переводчики входили в касту уважаемых людей и носили татуировку в виде попугая на плече. С тех пор бытует мнение, что переводчики – это обслуживающий персонал. В средние века- пч- монахи. Возрождение - философы, ученые. Романтизм- поэты и писатели. При этом, не всегда то что они переводили называть переводом в современном понимании было нельзя. Такие п. не оплачивались.
Билет 4. Морально-этический кодекс переводчика. Требования к профессии переводчика.
Морально-этический кодекс переводчика
Профессиональный этикет занимает важное место, так как профессия связана с переводом информации.
Переводчик несет ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В общем виде правила изложены в хартии переводчиков.
Наиболее полно эти правила изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика»
· Переводчик есть транслятор, перевыражающий или письменный текст, созданный на одном языке средствами другого языка
· Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать или расширять, если только эти задачи не поставлены заказчиком.
· Переводчик не имеет права изменять текст, сокращать его или расширять, если такая задача не поставлена заказчиком
· При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится передать инвариант исходного текста. Инвариант – та информация и те особенности текста, которые должны быть сохранены при переводе.
· В некоторых случаях при последовательном и синхронном переводе, переводчик может оказаться обличенным дипломатическими полномочиями. Если переводчик имеет такие полномочия, то онможет погрешить против точности первоначального текста для поддержки дипломатичсеких отношений. Чтобы не усложнять эти отношения, переводчик не обязан защищать интересы какой-либо из сторон.
· В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, а так же обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста
· Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность к содержание переводимого материала и без надобности не разглашать его
· Переводчик обязан известными его способами обеспечивать уровень компетентности в языке оригинала, техники перевода, тематике текста, языка перевода. Эти требования достигаются:
- Знанием необходимого уровня лексических единиц ПЯ.
- Знание грамматики и стилистики ПЯ и ИЯ.
- Знание основ теории перевода.
- Владение техникой перевода (умение пользоваться словарём, справочными материалами, владение навыками и правилами перевода).
- Широко использовать при переводе на родной язык всё богатство литературного языка.
- Знать ту область знаний к которой относится перевод
- Перевод не должен быть дословным и буквальным. Не допускаются всякого рода калькирования
- Знание переводчиком реалий и конкретных условий жизни и быта страны с языка которой делается перевод.
· Переводчик несет ответственность за качество перевода. А в случае если перевод художественный или публицистический, то переводчик имеет на него авторское право, защищённое законом, и его имя должно быть указано.
· Установление доверительных отношений со своим работодателем
· Необходимо соблюдать выдержку даже в экстремальных обстоятельствах, уметь не зацикливаться на своих ошибках, но и не забывать о них, чтобы они не повторялись, быть всегда корректным, аккуратно и к месту одетым, пунктуальным и предупредительным.
· В случае необходимости учитывать (?) особенности национального характера, менталитета, традиций, культуры заказчика ???
· Следует оказывать конкретную помощь тем кто плохо ориентируется в ситуации, особенно тем кто приехал из-за рубежа, даже в не рабочее время и без дополнительной оплаты.
· Постоянно повышать квалификацию, профессионализм, мастерство, расширять и углублять знания в различных областях
· Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
· Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональный этикет, повышать престиж свей профессии.
Правила ситуативного поведения – соблюдение приличий и правил поведения , направленный на сохранение здоровья.
Правила ситуативного поведения предполагают: переводчик не употребляет спиртного на работе, накануне или за 2 дня до устного перевода. Необходим 8часовой сон.
Прежде всего правилам должен следовать устный переводчики.
Устные переводчики могут работать без смены 20-30 минут.
Правила морального кодекса регламентируют и письменный перевод
Помимо перечисленных сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика переводчика требует … всех языковых единиц оригинального текста.
Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках.
Требования оформления заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различными, но 2 из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая соответствует буквальной. Указание страниц оригинала. Это помогает пользователю ориентироваться в тексте, и сопоставлять нужное место с оригиналом.
Билет 4. Морально-этический кодекс переводчика. Требования к профессии переводчика.
Морально-этический кодекс переводчика
Профессиональный этикет занимает важное место, так как профессия связана с переводом информации.
Переводчик несет ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В общем виде правила изложены в хартии переводчиков.
Наиболее полно эти правила изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика»
· Переводчик есть транслятор, перевыражающий или письменный текст, созданный на одном языке средствами другого языка
· Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать или расширять, если только эти задачи не поставлены заказчиком.
· Переводчик не имеет права изменять текст, сокращать его или расширять, если такая задача не поставлена заказчиком
· При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится передать инвариант исходного текста. Инвариант – та информация и те особенности текста, которые должны быть сохранены при переводе.
· В некоторых случаях при последовательном и синхронном переводе, переводчик может оказаться обличенным дипломатическими полномочиями. Если переводчик имеет такие полномочия, то онможет погрешить против точности первоначального текста для поддержки дипломатичсеких отношений. Чтобы не усложнять эти отношения, переводчик не обязан защищать интересы какой-либо из сторон.
· В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, а так же обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста
· Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность к содержание переводимого материала и без надобности не разглашать его
· Переводчик обязан известными его способами обеспечивать уровень компетентности в языке оригинала, техники перевода, тематике текста, языка перевода. Эти требования достигаются:
- Знанием необходимого уровня лексических единиц ПЯ.
- Знание грамматики и стилистики ПЯ и ИЯ.
- Знание основ теории перевода.
- Владение техникой перевода (умение пользоваться словарём, справочными материалами, владение навыками и правилами перевода).
- Широко использовать при переводе на родной язык всё богатство литературного языка.
- Знать ту область знаний к которой относится перевод
- Перевод не должен быть дословным и буквальным. Не допускаются всякого рода калькирования
- Знание переводчиком реалий и конкретных условий жизни и быта страны с языка которой делается перевод.
· Переводчик несет ответственность за качество перевода. А в случае если перевод художественный или публицистический, то переводчик имеет на него авторское право, защищённое законом, и его имя должно быть указано.
· Установление доверительных отношений со своим работодателем
· Необходимо соблюдать выдержку даже в экстремальных обстоятельствах, уметь не зацикливаться на своих ошибках, но и не забывать о них, чтобы они не повторялись, быть всегда корректным, аккуратно и к месту одетым, пунктуальным и предупредительным.
· В случае необходимости учитывать (?) особенности национального характера, менталитета, традиций, культуры заказчика ???
· Следует оказывать конкретную помощь тем кто плохо ориентируется в ситуации, особенно тем кто приехал из-за рубежа, даже в не рабочее время и без дополнительной оплаты.
· Постоянно повышать квалификацию, профессионализм, мастерство, расширять и углублять знания в различных областях
· Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
· Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональный этикет, повышать престиж свей профессии.
Правила ситуативного поведения – соблюдение приличий и правил поведения , направленный на сохранение здоровья.
Правила ситуативного поведения предполагают: переводчик не употребляет спиртного на работе, накануне или за 2 дня до устного перевода. Необходим 8часовой сон.
Прежде всего правилам должен следовать устный переводчики.
Устные переводчики могут работать без смены 20-30 минут.
Правила морального кодекса регламентируют и письменный перевод
Помимо перечисленных сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика переводчика требует … всех языковых единиц оригинального текста.
Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках.
Требования оформления заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различными, но 2 из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая соответствует буквальной. Указание страниц оригинала. Это помогает пользователю ориентироваться в тексте, и сопоставлять нужное место с оригиналом.
ВОПРОС 5. Перевод как самостоятельная наука.
До недавного времени вопрос о том, является ли переводоведение наукой был дисскусионным по 2 причинам: 1)С древних времен деятельность переводчика считалась не профессией, а искусством. Их считали носителями особого искусства, но не ремесла. Так как они умели понять произнесенную речь, написанный текст, недоступный для других. Они умели перевести это на свой язык. Это считалось чудом.2)Когда ближе к сер. 20в стали появляться первые работы по теории п, его изучали в русле лингв. Деят. Перевод воспринимался как вид одной деятельности, а переводоведение как одно из направлений в рамках лингвистики. Впервые слово «наука» к переводу применил Юджин Найда «The world of science and translating»
У любого самостоятельного научного направления как суммы знаний, собранных и обработанных научными методами есть конкретный субъект, объект и научный аппарат. Объектом науки вслед за Мильяром Белоручевым мы будем считать коммуникацию с использованием 2х языков (при этом переводоведение рассматривает не только процесс перевода как основного звена коммуникации, но и условия порождения условного текста и условия восприятия переводного текста, соц статус коммуникантов, речевую ситуацию и другое). Предмет- любое моделирование коммуникации с использованием 2х языков,+ накопленные о ней знания.
Методы: главным методом теории перевода -сопоставительный анализ, сравнивается перевод с оригиналом, а так же переводы друг с другом. При этом обнаруживается сходства и различия оригинала и перевода. Выявляется правомерность и необходимость. Сопоставление непереводных текстов в языке оригинала и языке перевода. Такие тексты называют параллельными или аналогами. Для выявления соответствий или расхождений в тех или иных тематических или функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Так как перевод это результат мыслительных операций и недоступны для непосредственного наблюдения, то естественным было бы использование методаинтроспекции. Цель: узнать у переводчиков как они это делают. Но ответы не дают объективной картины. Поэтому более объективные данные даёт метод «думай в слух».
6. Разделы теории перевода как науки
Теория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько основных разделов.
Теория перевода
Теоретическое
переводоведение Прикладные аспекты
Общая теория Перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода
Общая теория перевода– это часть науки о переводе, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от вида переводческой деятельности, от условий и способов осуществления конкретного перевода, от жанрового характера текстов. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями, т.е. явлениями и категориями, свойственными всем видам перевода.
Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех фактов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.
Частные теории перевода – изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в переводе конкретной пары языков,
-выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой.
Частные и общая теории перевода взаимосвязаны. Так, частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, в то же время, обогащают общую теорию, делая её более достоверной и доказательной.
Специальные теории перевода (теории отдельных видов перевода)
- изучают особенности отдельных видов перевода,
- занимаются классификацией перевода в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа,
- исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный и т. д.),
- изучают особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественный, научный, технический и т.д.).
• Теория устного перевода
• Теория письменного перевода
• Теория синхронного перевода
• Теория последовательного перевода
• Теория художественного перевода
• Теория научно-технического перевода
• Теория военного перевода
• Теория поэтического перевода и др.
Прикладное переводоведение
охватывает практические аспекты переводческой деятельности:
- лексикографическое обеспечение работы переводчика;
- разработка программ и методики обучения будущих переводчиков;
- разработка программ машинного перевода и т.д.
В целом же, все разделы теории перевода очень тесно связаны между собой и их выделение носит довольно условный характер. На схеме это можно изобразить следующим образом
Некоторые учёные выделяют в теории перевода ещё такие разделы как:
• история практики и теории перевода, которая связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п.;
• критика перевода, которая даёт оценку адекватности переводов оригиналу, определяет значение переводов для культуры принимающего языка.