Вопрос 1 определение, история развития, причины, яз и культ барьеры

Время Реформации

Самым ярким противником дословного перевода как непонятного народу стал Мартин Лютер. В 1540 в своём трактате об искусстве переводить, он требует использование подлинных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла оригинала, и, вместе с тем, возможность полного понимания переведённого текста для читателя. Эти принципы он осуществил в своем переводе библии на немецкий язык. Этот перевод был богат по применению разнообразных элементов языка. Он стал важнейшей вехой в истории развития немецкого языка. Этот перевод стал: был смелым по использованию живого языка, веха в развитии немецкого языка, крупнейшее событие в политической борьбе против папского Рима.

Век.

Приносит новое явление в области перевода – господства в европейских литературах переводов, которые полностью приспосабливали подлинники к требованиям эстетики классицизма. Особенно отличились французы – они стремились подчинить иноязычные литературы к своим канонам. Больше всего пострадала англоязычная литература при переводе на французский. Переводы предполагали в каждом случае огромную переделку. Такой вид перевода получил распространение в других европейских странах и сохранился до конца 18 начала 19 вв. При таком переводе вытравливались местные, исторические черты подлинника. От этого больше страдали те произведения, в которых это было ярче всего выражено.

Романтизм:В 19 веке появляется противоположное отношение к искусству перевода. Эту перемену замечает Пушкин. «О Мильтоне и Шатобриановом в переводе «Потерянного Рая». Это было связано с общеполитической обстановкой в Европе и войнами Наполеона, которые вызвали подъём национально-освободительного движения в большинстве стран. Переводы как произведения прошлого знакомили читателей с классическим наследием, что сыграло положительную роль. Стремление передать особенности подлинника появилось впервые. Исправительный перевод перестал существовать. Сохранились только его элементы, которые использовались в подлинниках для сглаживания слишком острых моментов. Повышение требования к переводу – обострили понимание его трудности. В теории появляется идея, что полноценный перевод невозможен. Теория непереводимости.

Современный мир:Во 2й половине 20 века пришли к современному пониманию перевода в современном смысле. Это есть сложный и многогранный вид человеческой деятельности и в процессе происходит не только смена языка, но сталкиваются разные культуры, эпохи и т.д.Информационный взрыв. Появление новых видов перевода. Помимо большого числа переводимых книг, стало переводиться большое количество материалов в различных организациях. Появление необходимости армии переводчиков до 2й половины 20 века. Раньше переводчиков готовили посредством индивидуального учения. Изучение феномена перевода. Трудно переводить литературу из-за трудностей лингвистического характера. В информативном переводе часто анонимны, написаны общим, стандартным общеразговорным языком. Индивидуальные авторские особенности не важны. Полной тождественности перевода большое число тождественных переводов означало изменение требований предъявляемых переводчика. Возросли требования к переводчику. Если переводчик художественной литературы допускает вольности – это приводит к искаженном представлению к творческой манере автора. Искажение в коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь более серьёзные последствия. Политические конфликты, жертвы. Свободный перевод в таких областях недопустим. И переводчики стараются более точно передать все детали содержания оригинала, избегая буквализма, так как он затрудняет восприятие. Полной тождественности перевода оригинала очень трудно достичь. Переводчику постоянно приходится решать какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы передать другие более важные детали. Другая особенность современной переводческой деятельности – знание. Профессиональные тексты являются источником терминологических и фактологических ошибок в переводе. С такими текстами справился переводчик, который был бы специалистом в данной области.

Допускание грубейших смысловых ошибок. Причина лежит в глубоком знании предмета. У такого специалиста отсутствует уважение к оригиналу. Чем шире эрудиция – тем лучше для переводчика. Поэтому подготовка переводчиков включает в себя знакомство с другими науками.

Для успешного перевода не нужно иметь соответствующего образования. Ему достаточно ориентированности в предмете, чтобы понимать логику изложения и терминологию. Научиться самостоятельно переводить сложные тексты.

Иногда переводчику приходится переводить тексты авторами, которых являются мастера слова, которые пользуются богатыми ресурсами богатыми ресурсами выразительных средств, они свободно цитируют известные высказывания различных деятелей. Особенно неприятно, когда подобные красоты возникают неожиданно в процессе устного перевода, когда докладчик внезапно начинает цитировать Шекспира или начинает цитировать популярные анекдот.

С другой стороны, переводчику иногда приходится переводить плохие по форме и по содержанию тексты или устные высказывания, авторы которых малообразованны, и излагают свои мысли нелогично.

Различная техническая документация составляется на предприятиях-иготовителях и делается небрежно и переводчику порой трудно догадаться, что имеет ввиду заказчик, даже на родном языке.

Немалые трудности создают для переводчика вариативные и диалектные формы языка, различные отклонения от литературной нормы, а так же индивидуальные речевые ошибки. Особо отмечается случай, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке. Такая ситуация часто возникает на международных конференциях где используются 2 или 3 рабочих языка, а участвуют представители многих стран. Выступающий на чужом языке нередко искажает его, под влиянием своего. Переводчик при переводе не воспроизводит эти моменты.

Значительное число канонических переводов: декларации, уставы международных организаций. И когда такой документ цитируется или читается – он не переводится заново. А цитируется по каноническому переводу. Так же к ним относят выступление государственных и общественных деятелей. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные на языке и перевода. Опасность такого поведения увеличивается, когда переводчик сталкивается со скрытой цитатой.

Билет 2. Перевод и/или языковое посредничество

Перевод и языковое посредничество.

Перевод – это лишь один из видов языкового посредничества. Другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, аннотирование, составления информационных справок

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос )информации с одного языка на другой, но и её преобразования (адаптация) с целью изложить её в другой форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникацией.

Составление писем и других документов на языке перевода с интенцией.

Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль, так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности, так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста.

Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество - это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.

Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ в тексте ПЯ, а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора или на ситуацию. В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.

Билет 4. Морально-этический кодекс переводчика. Требования к профессии переводчика.

Морально-этический кодекс переводчика

Профессиональный этикет занимает важное место, так как профессия связана с переводом информации.

Переводчик несет ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В общем виде правила изложены в хартии переводчиков.

Наиболее полно эти правила изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика»

· Переводчик есть транслятор, перевыражающий или письменный текст, созданный на одном языке средствами другого языка

· Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать или расширять, если только эти задачи не поставлены заказчиком.

· Переводчик не имеет права изменять текст, сокращать его или расширять, если такая задача не поставлена заказчиком

· При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится передать инвариант исходного текста. Инвариант – та информация и те особенности текста, которые должны быть сохранены при переводе.

· В некоторых случаях при последовательном и синхронном переводе, переводчик может оказаться обличенным дипломатическими полномочиями. Если переводчик имеет такие полномочия, то онможет погрешить против точности первоначального текста для поддержки дипломатичсеких отношений. Чтобы не усложнять эти отношения, переводчик не обязан защищать интересы какой-либо из сторон.

· В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, а так же обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста

· Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность к содержание переводимого материала и без надобности не разглашать его

· Переводчик обязан известными его способами обеспечивать уровень компетентности в языке оригинала, техники перевода, тематике текста, языка перевода. Эти требования достигаются:

- Знанием необходимого уровня лексических единиц ПЯ.

- Знание грамматики и стилистики ПЯ и ИЯ.

- Знание основ теории перевода.

- Владение техникой перевода (умение пользоваться словарём, справочными материалами, владение навыками и правилами перевода).

- Широко использовать при переводе на родной язык всё богатство литературного языка.

- Знать ту область знаний к которой относится перевод

- Перевод не должен быть дословным и буквальным. Не допускаются всякого рода калькирования

- Знание переводчиком реалий и конкретных условий жизни и быта страны с языка которой делается перевод.

· Переводчик несет ответственность за качество перевода. А в случае если перевод художественный или публицистический, то переводчик имеет на него авторское право, защищённое законом, и его имя должно быть указано.

· Установление доверительных отношений со своим работодателем

· Необходимо соблюдать выдержку даже в экстремальных обстоятельствах, уметь не зацикливаться на своих ошибках, но и не забывать о них, чтобы они не повторялись, быть всегда корректным, аккуратно и к месту одетым, пунктуальным и предупредительным.

· В случае необходимости учитывать (?) особенности национального характера, менталитета, традиций, культуры заказчика ???

· Следует оказывать конкретную помощь тем кто плохо ориентируется в ситуации, особенно тем кто приехал из-за рубежа, даже в не рабочее время и без дополнительной оплаты.

· Постоянно повышать квалификацию, профессионализм, мастерство, расширять и углублять знания в различных областях

· Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

· Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональный этикет, повышать престиж свей профессии.

Правила ситуативного поведения – соблюдение приличий и правил поведения , направленный на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают: переводчик не употребляет спиртного на работе, накануне или за 2 дня до устного перевода. Необходим 8часовой сон.

Прежде всего правилам должен следовать устный переводчики.

Устные переводчики могут работать без смены 20-30 минут.

Правила морального кодекса регламентируют и письменный перевод

Помимо перечисленных сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика переводчика требует … всех языковых единиц оригинального текста.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках.

Требования оформления заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различными, но 2 из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая соответствует буквальной. Указание страниц оригинала. Это помогает пользователю ориентироваться в тексте, и сопоставлять нужное место с оригиналом.

Билет 4. Морально-этический кодекс переводчика. Требования к профессии переводчика.

Морально-этический кодекс переводчика

Профессиональный этикет занимает важное место, так как профессия связана с переводом информации.

Переводчик несет ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В общем виде правила изложены в хартии переводчиков.

Наиболее полно эти правила изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика»

· Переводчик есть транслятор, перевыражающий или письменный текст, созданный на одном языке средствами другого языка

· Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать или расширять, если только эти задачи не поставлены заказчиком.

· Переводчик не имеет права изменять текст, сокращать его или расширять, если такая задача не поставлена заказчиком

· При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится передать инвариант исходного текста. Инвариант – та информация и те особенности текста, которые должны быть сохранены при переводе.

· В некоторых случаях при последовательном и синхронном переводе, переводчик может оказаться обличенным дипломатическими полномочиями. Если переводчик имеет такие полномочия, то онможет погрешить против точности первоначального текста для поддержки дипломатичсеких отношений. Чтобы не усложнять эти отношения, переводчик не обязан защищать интересы какой-либо из сторон.

· В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, а так же обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста

· Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность к содержание переводимого материала и без надобности не разглашать его

· Переводчик обязан известными его способами обеспечивать уровень компетентности в языке оригинала, техники перевода, тематике текста, языка перевода. Эти требования достигаются:

- Знанием необходимого уровня лексических единиц ПЯ.

- Знание грамматики и стилистики ПЯ и ИЯ.

- Знание основ теории перевода.

- Владение техникой перевода (умение пользоваться словарём, справочными материалами, владение навыками и правилами перевода).

- Широко использовать при переводе на родной язык всё богатство литературного языка.

- Знать ту область знаний к которой относится перевод

- Перевод не должен быть дословным и буквальным. Не допускаются всякого рода калькирования

- Знание переводчиком реалий и конкретных условий жизни и быта страны с языка которой делается перевод.

· Переводчик несет ответственность за качество перевода. А в случае если перевод художественный или публицистический, то переводчик имеет на него авторское право, защищённое законом, и его имя должно быть указано.

· Установление доверительных отношений со своим работодателем

· Необходимо соблюдать выдержку даже в экстремальных обстоятельствах, уметь не зацикливаться на своих ошибках, но и не забывать о них, чтобы они не повторялись, быть всегда корректным, аккуратно и к месту одетым, пунктуальным и предупредительным.

· В случае необходимости учитывать (?) особенности национального характера, менталитета, традиций, культуры заказчика ???

· Следует оказывать конкретную помощь тем кто плохо ориентируется в ситуации, особенно тем кто приехал из-за рубежа, даже в не рабочее время и без дополнительной оплаты.

· Постоянно повышать квалификацию, профессионализм, мастерство, расширять и углублять знания в различных областях

· Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

· Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональный этикет, повышать престиж свей профессии.

Правила ситуативного поведения – соблюдение приличий и правил поведения , направленный на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают: переводчик не употребляет спиртного на работе, накануне или за 2 дня до устного перевода. Необходим 8часовой сон.

Прежде всего правилам должен следовать устный переводчики.

Устные переводчики могут работать без смены 20-30 минут.

Правила морального кодекса регламентируют и письменный перевод

Помимо перечисленных сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика переводчика требует … всех языковых единиц оригинального текста.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках.

Требования оформления заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различными, но 2 из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая соответствует буквальной. Указание страниц оригинала. Это помогает пользователю ориентироваться в тексте, и сопоставлять нужное место с оригиналом.

ВОПРОС 5. Перевод как самостоятельная наука.

До недавного времени вопрос о том, является ли переводоведение наукой был дисскусионным по 2 причинам: 1)С древних времен деятельность переводчика считалась не профессией, а искусством. Их считали носителями особого искусства, но не ремесла. Так как они умели понять произнесенную речь, написанный текст, недоступный для других. Они умели перевести это на свой язык. Это считалось чудом.2)Когда ближе к сер. 20в стали появляться первые работы по теории п, его изучали в русле лингв. Деят. Перевод воспринимался как вид одной деятельности, а переводоведение как одно из направлений в рамках лингвистики. Впервые слово «наука» к переводу применил Юджин Найда «The world of science and translating»

У любого самостоятельного научного направления как суммы знаний, собранных и обработанных научными методами есть конкретный субъект, объект и научный аппарат. Объектом науки вслед за Мильяром Белоручевым мы будем считать коммуникацию с использованием 2х языков (при этом переводоведение рассматривает не только процесс перевода как основного звена коммуникации, но и условия порождения условного текста и условия восприятия переводного текста, соц статус коммуникантов, речевую ситуацию и другое). Предмет- любое моделирование коммуникации с использованием 2х языков,+ накопленные о ней знания.

Методы: главным методом теории перевода -сопоставительный анализ, сравнивается перевод с оригиналом, а так же переводы друг с другом. При этом обнаруживается сходства и различия оригинала и перевода. Выявляется правомерность и необходимость. Сопоставление непереводных текстов в языке оригинала и языке перевода. Такие тексты называют параллельными или аналогами. Для выявления соответствий или расхождений в тех или иных тематических или функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Так как перевод это результат мыслительных операций и недоступны для непосредственного наблюдения, то естественным было бы использование методаинтроспекции. Цель: узнать у переводчиков как они это делают. Но ответы не дают объективной картины. Поэтому более объективные данные даёт метод «думай в слух».

6. Разделы теории перевода как науки
Теория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько основных разделов.
Теория перевода
Теоретическое
переводоведение Прикладные аспекты

Общая теория Перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода
Общая теория перевода– это часть науки о переводе, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от вида переводческой деятельности, от условий и способов осуществления конкретного перевода, от жанрового характера текстов. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями, т.е. явлениями и категориями, свойственными всем видам перевода.
Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех фактов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.
Частные теории перевода – изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в переводе конкретной пары языков,
-выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой.
Частные и общая теории перевода взаимосвязаны. Так, частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, в то же время, обогащают общую теорию, делая её более достоверной и доказательной.
Специальные теории перевода (теории отдельных видов перевода)
- изучают особенности отдельных видов перевода,
- занимаются классификацией перевода в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа,
- исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный и т. д.),
- изучают особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественный, научный, технический и т.д.).
• Теория устного перевода
• Теория письменного перевода
• Теория синхронного перевода
• Теория последовательного перевода
• Теория художественного перевода
• Теория научно-технического перевода
• Теория военного перевода
• Теория поэтического перевода и др.
Прикладное переводоведение
охватывает практические аспекты переводческой деятельности:
- лексикографическое обеспечение работы переводчика;
- разработка программ и методики обучения будущих переводчиков;
- разработка программ машинного перевода и т.д.
В целом же, все разделы теории перевода очень тесно связаны между собой и их выделение носит довольно условный характер. На схеме это можно изобразить следующим образом
Некоторые учёные выделяют в теории перевода ещё такие разделы как:
• история практики и теории перевода, которая связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п.;
• критика перевода, которая даёт оценку адекватности переводов оригиналу, определяет значение переводов для культуры принимающего языка.

Грамматические Соответствия

Для грамматических единиц не существует постоянных грамматических соответствий. Выбор грамматической формы при переводе зависит не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или в большинстве случаев использовались бы в переводе, когда встречается определенная грамматическая единица.

Множественные грамматические соответствия так же отличаются от лексических. Различают однотипные и разнотипные соответствия.

Однотипные обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием (verb – глагол). Разнотипные соответствия не совпадают с исходной единицей по определению и названию (complex object).

Отношения между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить преобразованием (трансформацией) первого во второй по определенным правилам.

Различают лексические и грамматические трансформации в зависимости от характера произведенных преобразований. В основе лексических трансформаций лежат различия в объеме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной отнесенностью.

Пример: В комнате было три студентки/There were 3 students in the room.

Эти различия очень распространены и охватывают практически все многозначные слова.

Лексические трансформации делятся на формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование – прием, при котором составные части слова (морфемы) или составные части словосочетания заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода: brain drain; extraordinary/экстраординарный; UNO/ООН) и содержательные (связаны с модификацией значений лексических единиц)

Генерализация – вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в тексте перевода: женщина с пекинесом вошла в комнату/little dog.

Конкретизация – вид переводческого преобразования, при котором общее видовое понятие исходного текста заменяется на родовое: he got up at 8 o’clock and had his meal – позавтракал.

Антонимический перевод – вид переводческого преобразования, при котором происходит замена отрицательного высказывания утвердительным и наоборот.

Адаптация – вид переводческого преобразования, при котором происходит замена привычного на непривычное, известного на неизвестное.

Описательный перевод (экспликация) – введение в текст перевода информации с целью донести до читателя то, что в тексте оригинала ясно без каких-либо уточнений.

Амплификация – прием близкий предыдущему, заключающийся в том, что при переводе поясняется название какого-либо учреждения или места.

Компенсация – прием, компенсирующий в переводе элементы, не имеющие эквиваленты в языке-приемнике.

Словарь

словарь является, пожалуй, одним из самых древних вспомогательных средств в работе переводчика. Так как переводчик вынужден постоянно обращаться к различным аспектам двух разных языков, в рамках которых он работает, то в его практической деятельности необходимы различные виды словарей такие, как орфографический, толковый, терминологический, двуязычный и т.д. Одними из самых полезных словарей для переводчика являются отраслевые словари, идеографические, толковые, тезаурусы и различные электронные словари. Но все же большую часть времени переводчик пользуется двуязычным словарем. Однако он играет в работе переводчика достаточно неоднозначную роль, так как обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. В качестве положительных сторон можно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение; помогает овладеть литературным языком; соблюсти различные языковые нормы, а также выявить ложных друзей переводчика. Среди отрицательных сторон можно отметить, что система значений в двуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова; двуязычные словари не могут быть использованы при любом виде перевода.

14. особенности перевода кино и видеопродукции(квп) принципы и основные приемы

Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.

Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.

Одна из трудностей КВП - это то, что персонажи фильмов кинофильмов или телесериалов, в отличии от участников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят "под перевод" (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации).

Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.).

Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затрудненные в кино и видео. В этом случае в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, логика, интуиция, и часто - просто догадка, умение восполнить пробелы (когда переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета.

Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.

Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.

Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе работы.

Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.

3.Актуальные аспекты синхронного перевода
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
- На западе: 1 ступенчатая система
- В СССР 2 ступенчатая
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.
СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронн

Наши рекомендации