Просьба литературного персонажа
К литературным работникам
Я хочу, чтоб о нас написали дурацкую песенку,
Я хочу, чтоб о нас написали прескверный роман.
Потому что в хороших - героям живется не весело.
Потому что хороший писатель - жестокий тиран.
Вы откройте Шекспира - там кровь так и хлещет страницами.
Почитайте Толстого - там горе и слезы, да смерть.
А в любовном романе - сердца поют райскими птицами,
Так светло и прекрасно, что даже противно смотреть.
В настоящих шедеврах - навалятся горести тоннами.
Притаились враги под обложкой прославленных книг.
А в любовных романах злодеи - картонные.
Все преграды развалятся - только ногою их пни.
Я хочу, чтоб о нас написали нелепую книжицу.
Пусть хохочет над ней рецензент с ядовитым лицом.
Пожалейте, писатели тех, о ком все это пишется.
Им же хочется, чтоб все кончалось счастливым концом.
22.03.2000 г.
Песня отрицательного персонажа
Я отрицательный, я жутко отрицательный,
Я просто минус во плоти.
А положительный - какой-то невнимательный
Его я встречу на пути.
И на странице с номером пятнадцать
Ему всажу я в спину нож.
Но хоть бы что ему - проблема это братцы,
Его ж так просто не убьешь.
Я украду его коня и шпагу
В главе под номером "ноль пять",
Да только зря потратили бумагу -
Ведь он найдет коня опять.
Я захочу отбить его невесту -
Такой я, братцы, негодяй.
Хотя фрагмент написан интересно,
Она откажет - так и знай.
И мы сойдемся в схватке с положительным
Там где финал-апофеоз.
Где для меня конец неутешительный
Придумал автор - не вопрос.
Я отрицательный, я жутко отрицательный,
Я просто минус во плоти.
Читайте граждане роман наш увлекательный
Ведь вам со мной не по пути.
24.03.2001г.
Песня главной героини
Я по должности - принцесса,
А в романе - героиня...
Или может это - пьеса?
Или может я графиня?
Припев:
А какое мне в общем дело
На все дрязги мне наплевать,
Лучше прыгну в седло умело
Да вперед - на коне скакать
Меня любит тот, Хороший.
И Плохой, возможно, тоже.
Не дала б и пары грошей
За сценарий, за негожий.
Припев:
А Хороший будет биться,
А Плохой - вредить ему
Мне же лучше - утопиться:
Реплик дали - как Му-Му.
Припев:
У героя торс - бугристый,
Да характер - плосковат.
Автор, графоман ты истый!
В стул тебе сто киловатт
Припев:
У меня в душе - желанье:
Чтоб не сгинуть от тоски,
Мне бы жить не как в романе,
А нормально, по-людски...
14.08.2003г.
Песня второстепенного персонажа
Я – не главный. Это точно.
(с точки зрения тупиц).
Меня нет на первых строчках
Списка действующих лиц.
Но не пробуй – не напишешь
(Монологи – это блажь)
Пьесу, где б играл один лишь
Только главный персонаж.
Припев:
Второстепенный я герой,
А значит в степени второй.
А для отсталых – поясню:
Герой в квадрате!
Второстепенный я герой,
А значит в степени второй.
А для отсталых – поясню:
Герой в квадрате!
Пусть проходит часто мимо
Линия сюжетная.
Все равно неотвратимо
Появлюсь на ней и я.
Без меня сюжет не склеить.
Без меня – тоска и чушь.
И героям тяжелее
Без второстепенных душ.
Припев.
На коне скачу не хуже.
Бью как снайпер из ружья.
Но, однако, почему же
В главной роли – он, не я?
Видно автор – ох, пристрастен,
Иль герой ему родной.
Тут конечно вывод ясен:
Что поделаешь – блатной.
Припев:
Переводы
Р.Киплинг
Гефсиманский сад.
Сад Гефсиманским звался там,
Где шли полки не раз.
Французы подходили к нам
Чтоб посмотреть на нас.
Мы шли (чего глазеть на нас?)
Иль делали привал.
И каждый свой противогаз
За садом доставал.
Сад Гефсиманским звался там,
Хозяйки сладок глас.
Молюсь, не вняв ее устам:
"Да минет чаша нас!".
В траве солдаты разлеглись
Насколько хватит глаз.
А дух мой требовал: "Молись!
Да минет чаша нас!"
Не минула та чаша нас.
Испил до дна солдат.
Мы шли хлебнуть германский газ
За Гефсиманский сад.
Gethsemane
1914-18
The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.
The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.
It didn't pass -- it didn't pass --
It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane.
Р.Киплинг.Лихтенберг
(Солдаты из Нового Южного Уэльса, Австралия)
Только запах, не звук и не цвет
Вырвет из сердца крик.
Страшной ночи всплывет портрет
И тот шепот «Вернись, старик!»
Не запомнит главного мозг,
А пустяк сохранится в нем,
Как тот дух лихтенбергских акаций,
Тающий под дождем.
Кто-то сдуру палил на фланге,
Моросило, весь полк промок.
В магазинах пусто и в банке.
Промокший, пустой городок.
Охранял я багажный поезд,
Словно сторож стоял с ружьем
Чуял дух лихтенбергских акаций,
Тающий под дождем.
Он напомнил Австралию мне –
Все что терял и искал,
Всех девчонок, что видел во сне,
И тех, которых ласкал,
(Хоть и нам запрещает Господь!
Вновь я грешным пойду путем)
Тот дух лихтенбергских акаций,
Тающий под дождем.
Вижу Сидней, он солнцем залит
Оркестры и пикники,
Мой дом, что на Хантер-ривер стоит
И винограда листки –
В миг один все сквозь мозг пронеслось,
Как пуля, которой не ждем,
с запахом лихтенбергских акаций,
Тающим под дождем.
Сотню боев я напрочь забыл
Но один - нет, никогда!
Весь обзор дождь тогда мне залил
И залила глаза вода.
Я чуял сквозь треск и кордитную гарь
(Боже! Неужто мой дом!)
дух лихтенбергских акаций,
Тающий под дождем.
R.Kipling. Lichtenberg
(New South Wales contingent)
Smells are surer than sounds or sights
To make your heart-strings crack-
They started those awful voices o’ nights
That whisper, ‘Old man, come back!’
That must be why the big thing pass
And the little things remain,
Like the smell of the wattle by Lichtenberg,
Riding in, in the rain.
There was some silly fire on the flank
And the small wet drizzling down -
There were sold-out shops and the bank
And the wet, wide-open town;
And we were doing escort-duty
To somebody’s baggage-train,
And I smelt wattle by Lichtenberg,
Riding in, in the rain.
It was all Australia to me -
All I had found or missed:
Every face I was crazy to see,
And every woman I’d kissed;
All that I shouldn’t ha’ done, God knows!
(As He knows I’ll do it again),
That smell of the wattle round Lichtenberg,
Riding in, in the rain.
And I saw Sydney the same as ever,
The picnics and brass bands;
And my little homestead on Hunter-river
And my new wines joining hands
It all come over me in one act
Quick as a shot through the brain
With the smell of the wattle round Lichtenberg,
Riding in, in the rain.
I have forgotten a hundred fights,
But one I shall not forget -
With the raindrops bunging up my sights
And my eyes, bunged up with wet;
And through the crack and the stink of cordite,
(Ah, Christ! My country again!)
The smell of the wattle by Lichtenberg,
Riding in, in the rain.
Р.Киплинг
Подплав
(подводные лодки)
На борте громких нет имен –
Лишь литера и цифры в ряд.
Мы жизнь поставили на кон –
Вслепую, на жестянке – в ад.
Над нами немцы пусть парят,
А мы, сквозь мины путь узнав,
На лед балтийский кинем взгляд –
Вот так работает подплав.
Наш брат добычей обделен –
Ведь все призы на дне лежат.
Когда идет за целью он
Фанфары с борта не гремят.
Когда в прицел вплывает гад
Наш флаг не реет, величав.
Торпеды тихо прошипят...
Вот так работает подплав.
Из труб эсминца дым, огонь –
Его и шведы разглядят.
И громче, чем взбешенный слон
Большие крейсера шумят.
Солярки пятна лишь блестят,
Где, чуть буруном помелькав,
Смерть перископный бросит взгляд.
Вот так работает подплав.
Как был противник побежден –
Родным и то не сообщат.
Не тронет нас газет трезвон
С легендами для дошколят.
(К тому же цензоры не спят!)
Придем, торпеды расстреляв,
Салюты нам не прогремят –
Вот так работает подплав.
R.Киплинг
"The Trade"(submarines)
They bear, in place of classic names,
Letters and numbers on their skin.
They play their grisly blindfold games
In little boxes made of tin.
Sometimes they stalk the Zeppelin
Sometimes they learn where mines are laid
Or where the Baltic ice is thin
This is the custom of ‘The Trade.’
Few prize-courts sit upon their claims
They seldom tow their targets in
They follow certain secret aims
Down under, far from strife or din.
When they are ready to begin
No flag is flown, no fuss is made
More than the shearing of a pin.
This is the custom of ‘The Trade.’
The Scout’s quadruple funnel flames
A mark from Sweden to the Swin.
The Cruiser’s thund’rous screw proclaims
Her comings out and goings in:
But only whiffs of paraffin
Or creamy rings that fizz and fade
Show where the one-eyed Death has been
This is the custom of ‘The Trade.’
Their feats, their fortunes and their fames
Are hidden from their nearest kin.
No eager public backs or blames,
No journal prints the jarn they spin
(The Censor would not let it in!)
When they return from run or raid.
Unheard they work, unseen they win.
This is the custom of ‘The Trade.’
Сотня шариков воздушных (автор Карло Каргес)
Есть минутка? Я спою
Песню для тебя свою
Про сотню шариков воздушных,
Улетавших к странам южным.
Помнишь ли любовь свою?
Песню я тебе пою
Про сотню шариков воздушных
А что дальше – слушать нужно.
Сотню шариков воздушных
Улетавших к странам южным
За «тарелки» посчитал
Очень грозный генерал
Эскадрильям дал тревогу,
Сто машин послал в дорогу
От того, что к странам южным
Плыли сто шаров воздушных.
Сотня быстрых самолетов
Сотня боевых пилотов
По врагу ракеты шлют –
Вот устроили салют!
А соседняя страна
Думает: «Атас! Война!»
От того, что в небе дружно
Били по шарам воздушным.
Сто министров обороны
Не хотят терять погоны.
Каждый думал: «Я умнее!»
И уже считал трофеи
И кричал: «Вперед, на бой!»
Боже, что за шум такой
От того что к странам южным
Плыли сто шаров воздушных.
Сотню лет война идет
Победить никто не в силах.
Сбит последний самолет,
И министры все в могилах.
Мир, как от свечи огарок,
Круг рассказа завершает.
Я нашла воздушный шарик,
Отпустила – пусть летает.
Luftballons
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Und daß sowas von sowas kommt
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
'ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn's war
Dabei war'n da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 Duesenjager
Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein grosses Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons
99 Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: Krieg und wollten Macht
Mann, wer hatte das gedacht
Daß es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
99 Jahre Krieg
Liessen keine Platz fuer Sieger
Kriegsminister gibt's nicht mehr
Und auch keine Duesenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass' ihn fliegen
Лесной орех
Швейцарская народная песня
Тёмен волос у меня
Как лесной орех
Мне чернявая мила
Девица больше всех.
Припев:
Дуви-ду дуви-дуви-ди ха-ха-ха
Дуви-ду дуви-дуви-ди ха-ха-ха
Дуви-ду дуви-дуви-ди ха-ха-ха
Дуви-ду дуви-дуви-ди
Поцелуй девчонки той
Бросил сразу в жар.
Но вернул я ей такой
Драгоценный дар.
Припев.
Небогата краля? Да,
Дома даже нет.
Но её я не отдам
В обмен за целый свет.
Припев.
Крепкий парень я, друзья,
Как лесной орех.
Лишь на той женюся я,
Что будет крепче всех.
Припев.
Schwarzbraun ist die Haselnuß
Schwarzbraun ist die Haselnuß
Schwarzbraun bin auch ich
Schwarzbraun muß mein Madel sein
Gerade so wie ich.
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi du duvi duvi di
Maderl hat mir Busserl geba
Hot mi schwer gekränkt
Hab 'rs wieder z'rück gegeb'n
I' will jo nix geschenkt.
Duvi du duvi duvi di . . .
Maderl hat nicht Hof noch Haus
Maderl hat kein Geld
Doch ich geb sie nicht heraus
Für alles in der Welt.
Duvi du duvi duvi di . . .
Kernig ist die Haselnuß,
Kernig bin auch ich.
Wenn ich eine heiraten tu,
So muß sie sein wie ich.
Duvi du duvi duvi di . .