Омонимы в аспекте понимания.

Как правило, омонимы взаимно исключают друг друга в тексте, так как говорящий или пишущий обычно не употребляет омонимы контактно, поэтому у носителя языка достаточно редко возникают проблемы, связанные с пониманием омонимов: ситуация общения и контекст снимают возможные трудности восприятия.

Но всё же в ряде случаев лексические омонимы (полные и частичны), омоформы, омофоны и синтаксическая омонимия создают трудности при понимании речи на слух в недостаточных контекстах.

Напр., вопрос Какой у вас код? может вызвать недоумение у слушающего, если ему неясно из ситуации, о чём именно идёт речь, о домашнем животном или о дверном запирающем устройстве. Если о незнакомом человеке говорят, что он доктор, у партнёра по коммуникации может возникнуть сомнение, является ли интересующий его человек врачом или доктором наук. Трудно понять и такие предложения: Экипаж находится в отличном состоянии (о чём идёт речь, о транспортном средстве или о команде?); Бабушка хранила свои деньги в банке (банк или банка?); Он остепенился (стал степенным или получил учёную степень?). Особые трудности возникают при восприятии названий. Так, напр., название фильма Люка Бессона в русском переводе звучит как «Поцелуй дракона», но до просмотра фильма неясно, является ли дракон субъектом данного действия, либо, напротив, в названии содержится призыв совершить данное действие. Люди, не знакомые с творчеством Кнута Гамсуна, будут гадать, о чём может идти речь в романе под названием «Пан». Двусмысленным является и заглавие газетной статьи «И снова простой».

Таким образом, омонимы могут создавать ситуации неугадывания, «нераспознавания» подлинного смысла. Омофоническое сближение слов нередко приводит к эффекту «ослышки», основанному на переразложении слов в потоке речи. Так, напр., бабушка дочитывает сказку внуку: Стали они жить-поживать да добра наживать. Дослушав, внук спрашивает: «Бабушка, а какого они жевали добрана?».

Подобная парадоксальная ситуация положена в основу повести Юрия Тынянова «Подпоручик Киже». Молодой, неопытный писарь, переписывая приказ, допускает ошибку: вместо слов «подпоручики же Стивен, Рыбин и Азначеев назначаются» он, прерванный офицером, сбившись, пишет: «подпоручик Киже». Обстоятельства вынуждают объявить подпоручика Киже реально существующим. Так случайно созданное омонимическое созвучие даёт жизнь невероятному герою, который был объявлен особой «секретной» и «фигуры не имеющей», оказывается сосланным в Сибирь, возвращённым оттуда по воле императора, женится на фрейлине, делает военную карьеру и, наконец «умирает» в чине генерала.

Сдвиг на основе омофонии, т.е. осмысление в потоке речи двух или нескольких соседних слов как одного нередко является источником нераспознавания подлинного смысла даже в произведениях художественной литературы, если они воспринимаются со слуха:

О север, север, чародей!

Иль я тобою околдован? (Ф. Тютчев).

Случайная игра слов в результате омофонии встречается у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), у В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык, напр., в переводе одного стихотворения оказалась такая строчка: Можно ли быть равнодушным ко злу?

Неоднозначной для восприятия могут быть и высказывания с использованием слов, имеющих омоформы: Депутаты теряют очки или Это замечательная финка! (нож или женщина?).

При восприятии письменных текстов омофоны не влияют на понимание, но омографы в минимальных контекстах могут вызвать трудности, напр., предложение Это старый замок неоднозначно вне более широкого контекста.

Ср. также: – Конечно, я извиняюсь, – говорил дорогой следователь, – я тогда погорячился (А.П. Чехов), где при беглом прочтении может возникнуть иллюзия, что дорогой – это определение к слову следователь, а не обстоятельство времени (по дороге).

Смешение омоформ также иногда приводит к непониманию или неверному пониманию. Ср.: Не забудь о тесте! – это напоминание в письменном виде, напр., в записке, для человека, не подозревающего или забывшего, о чём конкретно идёт речь, допускает несколько толкований: предметом внимания может быть тесто, тест, тесть. Это явление обыгрывается в шутливом рассказе Г. Кузнецова «Не забыть о тесте».

Утром, собираясь на работу, доцент Усольцев обнаружил на своём письменном столе записку для памяти: «Не забыть о тесте». Что-то насчёт этого жена говорила ему вчера, но что именно, он не мог вспомнить.

«Ага! - сообразил, наконец, Усольцев.- Надо купить теста для куличей. Ведь скоро Пасха…»

Такую же записку нашёл у себя в кармане пиджака бизнесмен Муравьёв и тоже не мог вспомнить, что нужно сделать.

«Ага – дошло до него. – Надо пройти тест на СПИД. Ведь без этого не дадут визу». Муравьёв собирался в Чикаго на конгресс деловых кругов…

Доцент и бизнесмен успешно выполнили намеченные дела, о чём и доложили вечером своим жёнам, которые были родными сёстрами. Но удостоились не похвалы, а упрёков и обидных прозвищ. Потому что в это время их тесть, лежавший в больнице, напрасно ждал обещанного дочерьми прихода хотя бы одного из зятьев.

Возможность двусмыслицы на основе омонимии необходимо учитывать при создании аббревиатур: ГИРЯ (Государственный институт русского языка), еду во МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), ГАД (газовый аккумулятор давления) ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь) и т.п.

[1] Лаккоф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живём». М., 2003, с.5

[2] Об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современный русский язык. Учебное пособие. М, 1997

[3] В этом разделе частично использованы материалы из: Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000

[4] См. об этом: Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Известия АН СЛЯ. – 1999, т.58.

Наши рекомендации