Метафорическая многозначность

Типы многозначности

По характеру языковой мотивированности значений многозначного слова различаются два типа полисемии: метафорическая и метонимическая многозначность. Современной наукой установлено существование двух принципиально различных типов мышления – метафорического и метонимического, за которые отвечают разные полушария головного мозга. У разных людей может доминировать тот или иной тип мышления, но и метафоры, и метонимии используются и понимаются всеми, хотя и в разном объёме.

Метафорическая многозначность

Понятие метафоры

Метафора (от греч. metaphora – перенос) понимается как механизм речи, состоящий в переносе именования с одного класса предметов (явлений) на другой класс предметов или явлений по аналогии, на основе замеченного между ними сходства.

Считается, что дар человека улавливать общее в разном является врожденным свойством человека. Способность создавать метафоры – фундаментальное свойство человеческого сознания. Метафора – универсальное явление языка. Исследование метафорических переносов в разных языках показало, что существуют регулярные типы метафор, имеющие универсальный характер. Установлено три регулярных типа метафоризации: 1) антропоморфизм (горный хребет, подошва горы горлышко бутылки), 2) перенос от конкретного к абстрактному (проливать свет на что-либо, блестящий ум) и 3) синестезия, т.е. использование слова, значение которого связано с другим органом чувств (холодный голос, кричащий цвет).

Человек познаёт мир, сопоставляя новое с уже известным, объединяя общим именем новое и старое. С метафорой связаны многие операции по обработке знаний – их усвоение, преобразование, хранение и передача.

Метафора, способная совмещать в себе абстрактное и конкретное, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательную деятельность, и опыт, и культуру и языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной картину мира.

Метафоры можно разделить на группы на основе выполняемой ими коммуникативной функции.

Разновидности метафорических значений по типу сходства

Выделяются следующие разновидности многозначности на основе сходства обозначаемых предметов, явлений, признаков, действий:

— сходство формы, внешнего вида, производимого впечатления: круг – спасательный круг, кольцо колбасы, лента дороги, головка сыра, пузатый чайник, сладкий сон;

— сходство расположения: голова (хвост) кометы, поезда, газетный подвал, крыло здания;

— сходство цвета: коралловые губы, шоколадный загар, медь волос, бледное небо, золотая листва;

— сходство количества, размера: поток слёз, гора вещей, море цветов, лес рук, туча комаров (много); на грош любви, горстка храбрецов (мало); каланча (о высоком человеке);

— характер звучания: дождь барабанит, визг пилы, вой ветра, скрипучий голос, шёпот листьев, мачты стонут;

— степень ценности: золотые слова, цвет общества, жемчужина поэзии, ноль, пустое место (о человеке) и др.

Как особую разновидность метафоры выделяют функциональный перенос: козырёк подъезда, дворники (в машине), а также цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, погасить ссору, ключ проблемы и т.п.

Некоторые метафоры заключают в себе не один, а несколько признаков сходства. Так, метафора крылья (крылья мельницы) отражает и сходство формы, и сходство движения с крылом птицы (мельница машет крыльями); метафора серебро (серебро волос) подчёркивает сходство в цвете и блеске; метафора зеркало (зеркало озера, вод) – неподвижность и гладкость, ровность поверхности, а также способность отражать предметы; метафора крупа (снежная крупа) отражает сходство в форме и величине и т.д.

Метонимическая многозначность

Понятие метонимии

Слово метонимия происходит от греческого metōnymia, что означает ‘переименование’. Метонимия – это механизм речи, который состоит в переносе имени с одного объекта (класса объектов) на другой на основе смежности, сопредельности или включённости данных объектов в одну ситуацию.

Механизм метонимии составляют синтагматические,т.е. линейные, горизонтальные связи между объектами (ср. с метафорой, которая основывается на парадигматических,т.е. вертикальныхсвязях по сходству). Метафора и метонимия дополняют друг друга. Но их взаимодействие не исключает явных или скрытых предпочтений, так как под влиянием типа культуры или мышления говорящий, скорее всего, неосознанно, отдаёт предпочтение какому-нибудь одному из указанных механизмов, а речевое поведение протекает либо по оси метафоры, либо по оси метонимии.

Противопоставление этих центральных фигур речи связано с их существенными различиями, которые проявляются, согласно Н.Д. Арутюновой, прежде всего, в том, что метафора – это сдвиг в значении, а метонимия – сдвиг в референции, т.е. в обозначении, напр., шляпа в метафорическом употреблении – это растяпа, а в метонимическом – человек в шляпе. Метонимия привлекает слушателя или читателя к какой-либо индивидуализирующей детали, но, хотя внимание фокусируется на части, отдельно взятая деталь обычно не отчуждается, а воспринимается как часть целого, кроме гротескно-фантастических (ср. «Нос» Н.В. Гоголя) или некоторые фольклорные произведения.

Эта специфическая особенность метонимии отражается в сочетаемостных ограничениях. Метонимические выражения получают определения, которые, как правило, относятся к части, а предикаты согласуются с целым: Красная шапочка, заходи!

Омонимия

Понятие омонимии

Омонимия (от греч. homōnymіa – ‘одноимённость’) – это звуковое совпадение языковых единиц, значения которых на данном этапе развития языка не связаны между собой: брак – ‘изъян’ и брак – ‘женитьба’, брань – ‘ругань’ и брань – ‘война’. Омонимия, свойственная подавляющему большинству языков мира, считается универсальным явлением. Ср., напр., англ. light – ‘лёгкий’ и light – ‘светлый’, нем. die Mutter – ‘мать’ и die Mutter – ‘гайка’, франц. (la) balle – ‘мяч’ и (la) balle – ‘пуля’.

Типы омонимов

Центр, или ядро омонимии образуют полная и частичная лексическая омонимия.

Полные лексические омонимы принадлежат к одной части речи, совпадают во всей системе их форм в звучании и написании, но абсолютно различаются по значению: заставить комнату мебелью и заставить сына сделать домашнее задание, домино (игра) и домино (маскарадный костюм), ладья (лодка) и ладья (шахматная фигура).

Явление частичной или неполной омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании лишь в части форм, а не во всей системе форм. Так, напр., не совпадают все формы у слов-омонимов завод (действие по глаголу заводить), у которого нет форм множественного числа, и завод (предприятие), долг, долги (взять в долг, огромные долги) и долг (священный долг). К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапывать лекарство и закапывать что-то в землю, у которых будут разные глагольные модификации, обозначающие результат действия (закапать и закопать) ср. также: расположить / располагать кого-нибудь где-нибудь и располагать временем; выговорить / выговаривать слова и выговаривать кому-нибудь за опоздание и т.д.

Периферию категории омонимии составляют омоформы, омофоны, омографы и синтаксические омонимы.

Омоформы или грамматические омонимы – это совпадающие по звучанию и написанию отдельные неравнозначные формы разных слов: А что же делает супруга одна в отсутствии супруга? (А.С. Пушкин). Ср. также: разинуть пасть и пасть смертью храбрых; горячая печь и печь пироги; в чём моя вина? (провинность) и налейте мне вина; ели (деревья) и ели (прош. время от глагола есть); мой посуду и мой друг; три товарища и три спину и т.п. Встречаются трёхчленные ряды омоформ, напр., слив (род. п. мн. ч. от слива) – слив (отглагольное существительное) – слив (деепричастие от глагола слить). Особая группа омоформ – это те слова, которые перешли из одной части речи в другую: прямо (наречие) и прямо (усилительная частица); хотя (деепричастие) и хотя (уступительный союз) и т.п.

Омофоны или фонетические омонимы представляют собой разные слова или сочетания слов, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию: кот и код, док – дог, рок – рог, столп – столб, компания – кампания, вести (за руку) – везти (на машине), косный (взгляд) и костный (мозг), бачок и бочок, а также лица – литься, мог ли – мокли и т.д. Встречаются и многочленные омофонические ряды: паз (отверстие) – пас (передача мяча в игре) – пас (отказ делать ставки в карточной игре) – пасс (движение руки гипнотизёра).

Некоторые учёные относят к омонимии слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное звучание. Их называют омографами: мукá и мýка, пари′ть (в небесах) – пáрить (в кастрюле), зáмок (дворец) – замóк (на двери), стрéлки (часов) – стрелки΄ (из лука), тая΄ (секрет) – тáя (на солнце).

Для процесса понимания важную роль играет и синтаксическая омонимия, т.е. неразличение в одной синтаксической конструкции разных актантов (чаще субъекта и объекта): чтение Маяковского – кто-то читает стихи Маяковского (объект) или Маяковский сам (субъект) читает свои стихи; подарок матери понравился – кто-то подарил матери подарок, и он ей понравился или мать подарила кому-то подарок, который понравился этому человеку. Ср. также неразличение омонимических предлогов: Перед ними выступило пять человек (неясно, выступали эти люди раньше, до того, как выступили они, или выступление пяти человек было адресовано непосредственно им).

Более сложным случаем для понимания является омонимия, возникшая в предложении на основе взаимодействия значений в структуре высказывания. Так, напр., фразу Вы не должны ходить туда можно понять и как разрешение (т.е. можно не ходить), и как запрещение (‘вам нельзя ходить туда’).

Ср. также неудачное рекламное объявление: «Лада» по цене завода, которое может быть понято неоднозначно: отпускная заводская цена машины или цена, равная цене завода.

Омонимы, которые возникают в результате расщепления многозначности, активно появляются и в наше время, в частности, одним из источников омонимии такого рода является современный молодёжный жаргон (ср., напр., ботаник, конкретный, тащиться, крутой и мн. др.).

Омонимия и многозначность

Одна из важных лингвистических задач – это разграничение омонимии и полисемии. Это не только теоретическая проблема, но и лексикографическая, т.к. для составителей словарей важно, как трактовать те или иные явления: как разные слова или как значения одного слова? В связи с этим необходимо найти критерии разграничения многозначных слов и омонимов.

Главный критерий – семантический, т.е. утрата значениями слова их языковой мотивированности. Сложность состоит в том, что распад полисемии обычно осуществляется постепенно, процесс расхождения значений может быть в завершённом состоянии и в незавершённом.

Поэтому считается, что лучше говорить об омонимии относительно определённой языковой эпохи. То, что было многозначным для одной эпохи, может оказаться разбитым на омонимы для другой. Напр., омонимы рак1 –«покрытое панцирем животное с клешнями, которое живёт в воде» и рак2 – « злокачественная опухоль» возникли из полисемии. Название болезни дано по сходству внешнего вида рака1 со способом, формой распространения опухоли, т.е. на основе метафоры. Эта внутренняя форма была в своё время прозрачной. В дальнейшем изучение раковых заболеваний расширило представление об этой болезни, появились новые диагностические признаки слова, внешнее сходство с живым существом постепенно перестало осознаваться.

Семантический критерий омонимии (утрата значениями общности внутренней формы) поддерживается дополнительными критериями, напр., несовпадение лексической сочетаемости: морской, речной рак, большие раки, маленькие раки; ср. рак желудка, рак печени; ловить, варить есть раков и лечить кого-нибудь от рака. Слово рак в значение «болезнь» не имеет формы множественного числа; каждый из омонимов входит в своё словообразовательное гнездо: с одной стороны, рак, раковые шейки, ракообразные, рачьи норы, рачиха, раколов; с другой стороны, рак, раковый корпус, раковая опухоль. Кроме того, один из омонимов имеет широкое фразеологическое окружение: на безрыбье и рак рыба; показать, где раки зимуют; покраснеть как рак и т.п.

При всей важности показателей лексической и фразеологической сочетаемости, несоотносимых словообразовательных гнёзд, различной морфемной членимости, тем не менее, главным критерием разграничения омонимии и полисемии остаётся семантический. Иногда говорят, что между омонимами нет ничего общего ни на одном шаге толкования.

Но такая формулировка не совсем точна. Напр., медвежатник1(‘охотник на медведей’) и медвежатник2 (‘место для содержания медведей в зоопарке’), безусловно, являются омонимами, но в их толковании есть общий семантический компонент. По-видимому, в данном случае можно говорить об относительно регулярной омонимии (человек / место или сосуд), которую с некоторой долей вероятности можно предсказать (ср. ягодник, телятник, молочник). У омонимов может быть и другая общая часть, которую Ю.Д. Апресян называет тривиальной («тривиальная» значит повторяющаяся во многих словах): топить масло, топить печку, топить лодку, – общая часть этих омонимов: ‘делать так, чтобы…’ или ‘каузировать’. Значение ‘каузировать’ содержится в обширной группе слов (шить платье, писать роман, снимать фильм и т.п.).

Типы многозначности

По характеру языковой мотивированности значений многозначного слова различаются два типа полисемии: метафорическая и метонимическая многозначность. Современной наукой установлено существование двух принципиально различных типов мышления – метафорического и метонимического, за которые отвечают разные полушария головного мозга. У разных людей может доминировать тот или иной тип мышления, но и метафоры, и метонимии используются и понимаются всеми, хотя и в разном объёме.

Метафорическая многозначность

Понятие метафоры

Метафора (от греч. metaphora – перенос) понимается как механизм речи, состоящий в переносе именования с одного класса предметов (явлений) на другой класс предметов или явлений по аналогии, на основе замеченного между ними сходства.

Считается, что дар человека улавливать общее в разном является врожденным свойством человека. Способность создавать метафоры – фундаментальное свойство человеческого сознания. Метафора – универсальное явление языка. Исследование метафорических переносов в разных языках показало, что существуют регулярные типы метафор, имеющие универсальный характер. Установлено три регулярных типа метафоризации: 1) антропоморфизм (горный хребет, подошва горы горлышко бутылки), 2) перенос от конкретного к абстрактному (проливать свет на что-либо, блестящий ум) и 3) синестезия, т.е. использование слова, значение которого связано с другим органом чувств (холодный голос, кричащий цвет).

Человек познаёт мир, сопоставляя новое с уже известным, объединяя общим именем новое и старое. С метафорой связаны многие операции по обработке знаний – их усвоение, преобразование, хранение и передача.

Метафора, способная совмещать в себе абстрактное и конкретное, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательную деятельность, и опыт, и культуру и языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной картину мира.

Метафоры можно разделить на группы на основе выполняемой ими коммуникативной функции.

Наши рекомендации